| Members of the Security Council called on the parties to cease hostilities and concentrate on diplomatic efforts to resolve their conflict. | Члены Совета Безопасности призвали стороны прекратить боевые действия и сосредоточиться на дипломатических усилиях по урегулированию конфликта между ними. |
| Members of the Council call on all parties, in particular MLC, to cease all offensive operations. | Члены Совета призывают все стороны, в частности Движение за освобождение Конго, прекратить все наступательные операции. |
| Both parties must cease using militias as proxy forces and make the integration of other armed groups a top priority. | Обе стороны должны прекратить использование ополчений для опосредованного ведения боевых действий и рассматривать интеграцию прочих вооруженных групп в качестве одной из первоочередных задач. |
| Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. | Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
| All parties must cease hostilities immediately, and everything possible must be done to achieve a lasting resolution of the situation. | Все стороны должны немедленно прекратить боевые действия, и необходимо сделать все возможное для достижения прочного урегулирования ситуации. |
| In the view of Venezuela, the obligation to cease a wrongful conduct appears as "the first necessity". | По мнению Венесуэлы, обязательство прекратить противоправное поведение является «первой необходимостью». |
| The Democratic People's Republic of Korea must cease its ballistic activities and reinstate its moratorium on testing. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна прекратить свою деятельность по производству баллистических ракет и возобновить свой мораторий на испытания. |
| In particular, Belgrade can cease obstructing Kosovo Serbs from participating in Kosovo's institutions. | В частности, Белград может прекратить препятствовать участию косовских сербов в деятельности институтов Косово. |
| The warring parties must therefore cease hostilities and give diplomacy and peace a chance. | Поэтому воюющие стороны должны прекратить военные действия и дать шанс усилиям дипломатии и миру. |
| The Bosnian authorities must implement fully measures likely to foster returns, such as the property law, and must cease to obstruct legal evictions. | Боснийские власти должны принимать всесторонние меры, способные ускорить такое возвращение - типа закона о собственности - и должны прекратить препятствовать осуществлению принимаемых на законных основаниях мер по выселению. |
| The siege of the Church of Nativity should also cease immediately. | Необходимо также немедленно прекратить осаду церкви Рождества Христова. |
| This Council has stated repeatedly that the Taliban must cease its support for terrorism. | Совет Безопасности неоднократно заявлял о том, что «Талибан» обязан прекратить поддерживать терроризм. |
| Nepal strongly urges all sides to exercise the utmost restraint, to cease hostilities and to prevent the peace process from derailing. | Непал решительно призывает все стороны в максимальной степени проявлять сдержанность, прекратить боевые действия и не допустить срыва мирного процесса. |
| The Council demanded last March that the Government of Liberia, inter alia, cease its support for the RUF. | В марте этого года Совет потребовал от правительства Либерии, среди прочего, прекратить поддержку ОРФ. |
| Governments need to increase their tolerance for dissent and cease to view human rights defenders as adversaries. | Правительствам следует проявлять больше терпимости по отношению к инакомыслящим и прекратить рассматривать правозащитников как врагов. |
| We therefore call on the Bosnia and Herzegovina leadership to cease opposition to change and to work towards compromise on the main issues. | Поэтому мы призываем руководство Боснии и Герцеговины прекратить сопротивление переменам и добиваться компромисса по главным вопросам. |
| They must not only cease their reprehensible actions but also enable unconditional access to victims by humanitarian personnel. | Стороны должны не только прекратить свои достойные порицания действия, но и обеспечить безоговорочный доступ гуманитарного персонала к пострадавшим. |
| We call upon all parties to comply with resolution 1860 and to immediately cease fire. | Призываем все стороны выполнить резолюцию 1860 Совета и немедленно прекратить огонь. |
| She urges the armed groups and the Government to sit down at the negotiating table and to cease their mutual recrimination. | Специальный докладчик призывает вооруженные группы и правительство сеть за стол переговоров и прекратить взаимное очернение. |
| The High Commissioner urges those responsible to cease such attacks. | Верховный комиссар настоятельно призывает ответственных за это лиц прекратить подобные нападения. |
| We urge all concerned parties to cease forthwith all unlawful activities in the Congo. | Мы призываем все стороны, которых это касается, незамедлительно прекратить всю незаконную деятельность в Конго. |
| We also call on other actors, individuals and private companies alike to act responsibly and cease any involvement in illegal exploitation. | Мы также призываем в равной степени других действующих лиц, отдельных людей и частные компании действовать ответственно и прекратить любое участие в незаконной эксплуатации. |
| In this connection, she calls on the illegal armed factions to cease recruiting children and immediately release the children in their ranks. | В этой связи оно призывает незаконные вооруженные группы прекратить вербовку несовершеннолетних лиц и незамедлительно демобилизовать таких лиц из своих рядов. |
| Progress can be achieved first and foremost if the parties decide to cease hostilities immediately. | Прогресс будет возможен, прежде всего, при условии, что стороны решат немедленно прекратить вооруженное противостояние. |
| While industrialized countries continue to provide substantial subsidies for their agricultural sector, developing countries have been forced to cease similar support. | В то время, как промышленно развитые страны продолжают предоставлять значительные субсидии своему сельскохозяйственному сектору, развивающиеся страны были вынуждены прекратить предоставление такой помощи. |