This notice provision shall also apply to a Contracting Party that has accepted products under paragraph 7.5. and that intends to cease accepting such products. |
Данное положение об уведомлении применяется также к Договаривающейся стороне, допустившей к использованию изделия в соответствии с пунктом 7.5, но намеревающейся прекратить допуск таких изделий к использованию. |
We trust that you will do your utmost to impress upon the Greek Cypriot administration the necessity to cease all such activities that hamper your efforts towards a just and workable settlement. |
Мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы убедить кипрско-греческую администрацию в необходимости прекратить всякую деятельность подобного рода, поскольку она затрудняет Ваши усилия по достижению справедливого и практически осуществимого урегулирования. |
They called on the warring parties to cease hostilities and to start the negotiations under the auspices of the Secretary-General and his Personal Representative aimed at the formation of a broadly based government, acceptable to all Afghans. |
Они призвали воюющие стороны прекратить боевые действия и начать переговоры под эгидой Генерального секретаря и его Личного представителя с целью формирования на широкой основе правительства, приемлемого для всех афганцев. |
While efforts are under way to find a just solution to this conflict, we urge all concerned parties to cease any actions that could jeopardize this effort, including attacks on the civilian population, either military or economic. |
В свете нынешних усилий по достижению справедливого урегулирования этого конфликта мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны прекратить любые действия, которые могут поставить под угрозу эти усилия, включая нанесение ущерба гражданскому населению, будь то военными или экономическими действиями. |
In parallel to the withdrawal of the Yugoslav forces: implementation of the requirement on UCK (KLA) to cease fire, and not to leave existing positions until the peacekeeping force arrives in Kosovo. |
Параллельно с выводом югославских сил: выполнение ОАК предъявленного ей требования прекратить огонь и оставаться на занимаемых позициях до прибытия в Косово сил по поддержанию мира. |
The Government of the Republic of Korea strongly urges the North Korean authorities once again to immediately cease all acts of violation of the NLL and military provocation against the Republic of Korea. |
Правительство Республики Корея вновь решительно призывает северокорейские власти незамедлительно прекратить все акты нарушения СДЛ и военные провокации против Республики Корея. |
They called upon the warring Afghan parties to cease hostilities immediately and to resume political negotiations under the auspices of the United Nations, in line with their commitments expressed at the meeting of the 6 plus 2 Group in Tashkent in July. |
Они призвали противоборствующие афганские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и возобновить политические переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами, объявленными на встрече группы "Шесть плюс два" в Ташкенте в июле. |
This dialogue resulted, in early July 2004, in commitments from these five armed groups to cease recruitment of persons under the age of 18, to adhere to the normative standards protecting children against recruitment and to adopt the guiding principles of the child-soldiers demobilization process. |
В начале июля 2004 года этот диалог привел к тому, что названные пять вооруженных группировок обязались прекратить вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, придерживаться нормативных стандартов, ограждающих детей от вербовки, и принять руководящие принципы в отношении процесса демобилизации детей-солдат. |
It strongly condemns the Taliban for the launching in July 1999, only one week after the meeting of the 'Six plus Two' group in Tashkent, of a new offensive, despite the repeated demands by the Council to cease fighting. |
Он решительно осуждает движение "Талибан" за начало в июле 1999 года, спустя всего одну неделю после встречи группы "шесть плюс два" в Ташкенте, нового наступления, несмотря на неоднократные требования Совета Безопасности прекратить боевые действия. |
to cease all activities of military and paramilitary forces in Kosovo and to withdraw these forces; |
прекратить все военные и полувоенные действия в Косово и вывести свои войска; |
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. |
Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия. |
It is an ethical and humanitarian imperative that the international community should call on these groups to cease the reprehensible practice of producing and laying mines which cause violence, death and indiscriminate destruction in our country. |
Этический и гуманитарный императив состоит в том, чтобы международное сообщество призвало эти группировки прекратить предосудительную практику производства и установки мин, которые причиняют насилие, смерть и неизбирательное разрушение у нас в стране. |
He submits that his actions to cease wasting court resources and to fast track a decision under the only power that could see his release from immigration detention was sound. |
Он считает, что его действия, имевшие целью прекратить растрачивание ресурсов суда и ускорить принятие решения тем единственным органом, который правомочен освободить его из иммиграционного заключения, были обоснованными. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. |
Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
We call on it to cease further threatening activities, to declare all past nuclear activity and to dismantle completely, verifiably and irreversibly its nuclear programme at the earliest opportunity. |
Мы призываем ее как можно скорее прекратить дальнейшую угрожающую деятельность, заявить о всей прошлой ядерной деятельности и полностью, способом, поддающимся проверке, и окончательно свернуть свою ядерную программу. |
He further stated that, on several occasions, the Government of Ecuador had called on the Colombian authorities to cease aerial spraying and instead conduct manual eradication of illicit crops. |
Он заявил также, что правительство Эквадора неоднократно обращалось к колумбийским властям с просьбой прекратить авиаопрыскивание и вместо этого уничтожать запрещенные культуры вручную. |
On the one hand, it is clear that, in at least some cases, countermeasures do preclude the wrongfulness of conduct taken against a wrongdoing State in order to induce it to cease its wrongful conduct and to provide essential elements of restitution. |
С одной стороны, ясно, что по крайней мере в некоторых случаях контрмеры исключают противоправность поведения, направленного против государства-нарушителя, с тем чтобы заставить его прекратить противоправное поведение и предоставить основные элементы реституции. |
In the light of these developments, my Special Representative, François Lonseny Fall, issued a press statement on 13 April appealing to both authorities to cease all hostilities and refrain from any form of provocative actions. |
С учетом этих событий 13 апреля мой Специальный представитель Франсуа Лонсени Фаль сделал заявление для печати, обратившись к властям этих регионов с призывом прекратить все вооруженные столкновения и воздерживаться от провокационных действий в любой форме. |
· Rich countries, particularly in Europe, must dismantle trade barriers to exports from developing countries and cease dumping subsidized agricultural products; |
· Богатые страны, особенно в Европе, должны снять торговые барьеры против экспорта из развивающихся стран и прекратить поставки туда по демпинговым ценам субсидируемой сельхозпродукции; |
If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. |
Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента. |
The Greek Cypriot side should be strongly urged by all concerned to cease all efforts to exploit the issue as a propaganda device, while the blocking the provision of aid to the TRNC authorities for the upkeep of cultural property. |
Всем заинтересованным сторонам следует настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить все попытки использовать эту проблему в качестве пропагандистского средства, одновременно препятствуя оказанию помощи властям ТРСК в деле обеспечения сохранности культурного достояния. |
It calls on them to cease misleading international public opinion by spreading disinformation on the situation in Rwanda, which cannot possibly be the same as it was prior to July 1994. |
Оно требует от них прекратить вводить в заблуждение международное общественное мнение, дезинформируя его о руандийских реалиях, которые не могут ныне оставаться такими же, какими они были до июля 1994 года. |
Accordingly, the NNSC, which was already in a functional paralysis because of the abrogated provisions regarding its functions as specified in the Armistice Agreement, had to cease its existence. |
Соответственно, КНСН, которая уже оказалась ввергнутой в функциональный паралич в связи с аннулированием положений, касающихся ее функций, предусмотренных в Соглашении о перемирии, должна была прекратить свое существование. |
The Security Council calls upon the parties to refrain from provocative actions of all kinds, to cease violations of the demilitarized zone and to cooperate fully with the United Nations military observers. |
Совет Безопасности призывает стороны воздерживаться от провокационных действий любого рода, прекратить нарушения режима демилитаризованной зоны и всецело сотрудничать с военными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
In order to prevent further cases of disappearance, the Government should, in particular, cease its practice of arbitrary detentions and provide all detainees with at least the minimum right of prompt access to their families, legal counsel and independent judicial authorities. |
Для предотвращения дальнейших случаев исчезновения правительство должно, в частности, прекратить практику произвольных задержаний и предоставить всем задержанным лицам по крайней мере минимальное право на незамедлительный доступ к своим семьям, адвокату и независимым судебным органам. |