United Nations Secretary-General Ban Ki-moon expressed concern over the "deteriorating situation" in Yemen and urged all sides to cease hostilities. |
Генсек ООН Пан Ги Мун выразил «глубокую озабоченность» ситуацией в Южном Судане, призвав всех участников конфликта немедленно прекратить боевые действия. |
The Council calls on all the parties to cease military action immediately, and to respect the cease-fire agreement of 14 May 1993. |
Совет призывает все стороны немедленно прекратить военные действия и соблюдать соглашение о прекращении огня от 14 мая 1993 года. |
Urges all Liberian parties to cease hostilities immediately and to cooperate with ECOMOG forces to complete the disarmament process expeditiously; |
настоятельно призывает все либерийские стороны немедленно прекратить боевые действия и сотрудничать с силами ЭКОМОГ в целях скорейшего завершения процесса разоружения; |
On its part, my Government, through a high-level diplomatic channel, has urged each of the parties directly concerned to cease hostilities. |
Со своей стороны, мое правительство через дипломатические каналы высокого уровня обратилось к каждой из сторон, непосредственно вовлеченных в конфликт, с настоятельным призывом прекратить враждебные действия. |
(a) Regarding indigenous policies, State governments must cease attempts of assimilation and integration. |
а) Что касается политики, проводимой в отношении коренных народов, то правительства должны прекратить свои попытки, направленные на ассимиляцию и интеграцию. |
A combatant force may well refuse to cease hostilities, to disarm or to demobilize out of a legitimate concern for survival. |
Воюющие силы могут вполне отказаться прекратить военные действия, разоружиться или демобилизоваться из-за законных опасений за свою безопасность. |
We ask these Governments to cease the callous treatment of migrant workers as commodities that are subject only to the law of supply and demand. |
Мы призываем эти правительства прекратить грубое отношение к женщинам-эмигрантам, как товару, в отношении которых действует лишь закон спроса и предложения... |
For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
It must cease those policies that destroy peace, policies it has been following daily. |
Оно должно прекратить ежедневно проводимую им политику, подрывающую мир. |
Lastly, we call upon the Government of the Sudan to cease its sponsorship of international terrorism and return to the fold of responsible and law-abiding nations. |
Мы призываем, наконец, правительство Судана прекратить свою поддержку международного терроризма и вновь присоединиться к числу ответственных и законопослушных государств. |
The European Union again urges both parties to immediately cease hostilities on all fronts and to refrain from any further use of violence. |
Европейский союз вновь настоятельно призывает обе стороны немедленно прекратить военные действия на всех фронтах и воздерживаться от любого применения насилия впредь. |
Withdraw the special police units and cease action by the security forces affecting the civilian population; |
вывести специальные подразделения полиции и прекратить действия сил безопасности, затрагивающие гражданское население; |
The members of the Council are actively considering the situation, and ways in which these two countries can be persuaded to cease hostilities. |
Члены Совета активно занимаются изучением сложившейся ситуации и способов, с помощью которых можно было бы убедить эти две страны прекратить боевые действия. |
It calls once again upon the parties to respect fully their obligations under the relevant resolutions and to cease immediately all acts of violence and provocations. |
Он вновь призывает стороны в полной мере выполнять свои обязанности по соответствующим резолюциям и немедленно прекратить все акты насилия и провокации. |
In that statement Council members also called upon the perpetrators of crimes against civilians to cease those actions and urged the international community to continue to provide financial support to the Arusha process. |
В этом заявлении члены Совета призвали также тех, кто совершает преступления против гражданского населения, прекратить эти действия и настоятельно рекомендовали международному сообществу продолжать оказывать финансовую поддержку арушскому процессу. |
In 1994, UNFICYP was informed that the Government of the United Kingdom intended to cease the provision of locally employed civilians by 30 June 1995. |
В 1994 году ВСООНК были информированы о том, что правительство Соединенного Королевства намерено прекратить предоставление местных гражданских служащих с 30 июня 1995 года. |
The few independent media reporting on the demonstrations came under strong pressure to cease coverage of the events, and in some cases were prevented from doing so altogether. |
На те немногие независимые органы массовой информации, которые сообщали о демонстрациях, начало оказываться сильное давление с целью заставить их прекратить освещение этих событий, а в некоторых случаях им попросту запрещали вести такие репортажи. |
Such criminal acts have continued to be committed by those Khmer Rouge troops not belonging to those which agreed to cease their warfare against the government army. |
Такие уголовные действия продолжают совершаться войсками "красных кхмеров", которые не согласились прекратить военные действия против правительственной армии. |
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... |
Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
(a) To abide by their obligations under international human rights and humanitarian law and to cease abuses; |
а) соблюдать свои обязательства по международному правозащитному и гуманитарному праву и прекратить нарушения; |
The subject should be sent back to the General Assembly and the Second Committee should cease to serve as an unquestioning rubber stamp for such resolutions. |
Вопрос должен быть вновь направлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, а Второму комитету следует прекратить слепо принимать резолюции такого рода. |
If it should ever cease to be so, it should be revolutionized or swept aside for a new approach. |
Если когда-нибудь она перестанет быть таковой, ее следует подвергнуть радикальным переменам или она должна прекратить свое существование, с тем чтобы возродиться на новой основе . |
UNCDF informed the Board that in 1999 it will commission an evaluation to assess its achievements and determine whether it should continue or cease operations. |
ФКРООН сообщил Комиссии, что в 1999 году он распорядится о проведении анализа, который позволит оценить достигнутые им результаты и определить, следует ли ему продолжать свою работу или же прекратить свое существование. |
If the conditions were not fulfilled by the church within 90 days, it would cease to function and its assets would be disposed of by liquidation. |
Если церковь в течение 90 дней не выполняет установленных требований, она должна прекратить свою деятельность, а ее имущество подлежит распродаже. |
to suspend, stop or cease all activities of the Special Commission, including monitoring; |
приостановить, прервать или прекратить осуществление любой деятельности Специальной комиссии, включая наблюдение; |