To this end, it requires the Syrian Government immediately to cease troop movements towards, and end the use of heavy weapons in, population centres and to begin the pull-back of military concentrations in and around population centres. |
С этой целью в нем содержится требование к правительству Сирии немедленно прекратить переброску войск к населенным пунктам и применение тяжелых вооружений в таких пунктах, а также начать отвод военных сил и средств, сосредоточенных внутри и вокруг населенных пунктов. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |
Cease fire! Cease fire! |
Прекратить Огонь! Прекратить Огонь! |
Cease fire! Cease fire! |
Прекратить стрельбу, прекратить стрельбу! |
Azerbaijan once again urges the Armenian side to cease its destructive policies, and instead of wasting precious time to negotiate in good faith with a view to finding as soon as possible a durable solution to the conflict, based on the norms and principles of international law. |
Азербайджан вновь обращается к армянской стороне с настоятельным призывом прекратить проведение своей деструктивной политики и вместо того, чтобы напрасно тратить драгоценное время, добросовестно вести переговоры с целью скорейшего нахождения решения по долговременному урегулированию конфликта на основе норм и принципов международного права. |
We also deplore the announcement and the efforts by North Korea to readjust and restart the nuclear facilities at Yongbyon and urge North Korea to cease all nuclear activities immediately. |
Мы также сожалеем о том, что Северная Корея объявила о переоборудовании и возобновлении работы ядерных объектов в Йонбене и прилагает соответствующие усилия в этом направлении, и настоятельно призываем эту страну немедленно прекратить любую ядерную деятельность. |
Something is thus only temporary, contains its own Ceasing-to-Be within itself and so is (c) Finite, i.e., doomed to eventually cease to be. |
Следовательно, это нечто является лишь временным, и содержит в себе прекращение своего собственного бытия, и является в) конечным, то есть обреченным рано или поздно прекратить свое бытие. |
Unless the problem could be solved and contingency plans established during the current meeting, the carry-over would be depleted by October 2011 and the work of the Secretariat would cease. |
Если эта проблема не будет решена и если в ходе нынешнего совещания не будут приняты чрезвычайные меры для исправления ситуации, имеющийся остаток средств будет израсходован к октябрю 2011 года и секретариат будет вынужден прекратить свою работу. |
Cease fire! Cease fire! |
Прекратить огонь, перестаньте! |
Although the Government announced in May 2013 that it had put an end to press censorship, NSS ordered up to four newspapers to cease operations in June 2013. |
Несмотря на то, что правительство в мае 2013 года объявило о необходимости отмены цензуры органов печати, в июне 2013 года НСБ приказала четырем газетам прекратить свою деятельность. |
On the pretext of Martino's unauthorized building of a new fortress on the island, the emperor sent him a letter in which he ordered him to cease construction, and to present himself in Constantinople in the next year in order to renew the island's lease. |
Под предлогом несанкционированного строительства Мартино новой крепости на острове, император отправил ему письмо, в котором он приказал ему прекратить строительство и явится в Константинополь в следующем 1329 году, чтобы продлить власть Дзаккариа в Хиосе ещё на 5 лет. |
Prior to making that decision, the Contracting Party shall notify the Secretary-General in writing of its intent and the reasons for considering notice provision shall also apply to a Contracting Party that has accepted products under paragraph 7.5. and that intends to cease accepting such products. |
До принятия такого решения эта Договаривающаяся сторона должна письменно уведомить Генерального секретаря о своем намерении и о причине этих действий.Данное положение об уведомлении применяется также к Договаривающейся стороне, допустившей к использованию изделия в соответствии с пунктом 7.5, но намеревающейся прекратить допуск таких изделий к использованию. |
The Agreement also permits a Contracting Party, upon notice, to begin applying a Rule after it has been annexed to the Agreement or to cease application of a Rule that it has been applying. |
Соглашением предусматривается также, что любая договаривающаяся сторона, направив требуемые уведомления, может начать применять то или иное предписание после его принятия в рамках Соглашения или прекратить применение предписания, которое она применяла. |
However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). |
Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
Regarding the violation of freedom of opinion and worship, Eritrea should repeal its ban on religions, cease its practice of arresting individuals who meet and practise other faiths, and end discrimination against Jehovah's Witnesses. |
Говоря о нарушении свободы выражения мнений и отправления культа, она отметила, что Эритрее необходимо отменить свой запрет на исповедание религии, прекратить практику ареста людей, которые собираются вместе для отправления религиозного культа, и положить конец дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы. |
A woman who must cease work due to the need for precautionary rest - for at least 30 days - as a result of a high-risk pregnancy is eligible for a Risk Pregnancy Benefit from the National Insurance Institute (NII). |
Женщина, которая вынуждена прекратить работать в связи с необходимостью нахождения на сохранении - в течение по крайней мере 30 дней - по причине беременности с повышенным риском имеет право на получение пособия по беременности с высокой степенью риска, выплачиваемое Национальным институтом страхования (НИС). |
Moreover, that policy is being carried out in total defiance of the global calls to completely cease that illegal and destructive campaign, which rejects the fundamental peace process principle of land for peace and blatantly contradicts the objective of the peace process. |
Кроме того, все это осуществляется при полном пренебрежении к глобальным призывам полностью прекратить эту незаконную и деструктивную кампанию, которая отвергает основополагающий принцип мирного процесса «земля в обмен на мир» и вопиющим образом противоречит цели мирного процесса. |
She regrets that, in March 2008, the Government decided not to sign a comprehensive agreement for human rights promotion and protection activities in Angola and that it requested OHCHR to cease all activities and close its representation in the country by 31 May 2008. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что в марте 2008 года правительство приняло решение не подписывать всеобъемлющее соглашение о деятельности по поощрению и защите прав человека в Анголе и что оно просило УВКПЧ прекратить всю деятельность и к 31 мая 2008 года закрыть его представительство в стране. |
The members of the Security Council, at the Council's 6192nd meeting, on 25 September, condemned the acts of intimidation by the de facto authorities and called upon them to cease harassing the Brazilian Embassy and to provide all necessary utilities and services. |
Члены Совета Безопасности на 6192м заседа-нии Совета, состоявшемся 25 сентября, осудили акты запугивания, совершаемые властями де-факто, и призвали их прекратить притеснения в отношении бразильского посольства и предоставить ему все необходимые коммунальные и другие услуги. |
If the people of Gibraltar were to accept the revised constitution, the Committee should cease to consider the question of Gibraltar and recommend to the General Assembly that Gibraltar should be |
Если народ Гибралтара признает пересмотренную конституцию, Комитет должен прекратить рассматривать вопрос о Гибралтаре и вычеркнуть его из списка. |
The Secretary-General had repeatedly called on all parties to cease hostilities without delay and the High Commissioner for Human Rights had called for an independent investigation of allegations of violations of international human rights and international humanitarian law. |
Генеральный секретарь неоднократно призывал обе стороны незамедлительно прекратить военные действия, а Верховный комиссар по правам человека проводит независимое расследование по фактам нарушения норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
In that case, unprofitable products must quickly cease production or be modernised, new products have to be designed and introduced, and the technology used to produce the better products must itself be modernised. |
В этом случае нужно немедленно прекратить производство убыточной продукции или провести модернизацию, разработать и внедрить на рынок новые продукты, а также модернизировать саму технологию для производства более качественной продукции. |
(a) Cause Rwanda, Uganda and Burundi to cease forthwith and completely their policy of extermination of the Congolese population and to abide strictly by the Lusaka Agreement and the other relevant commitments which they have entered into freely; |
а) заставить Руанду, Уганду и Бурунди незамедлительно и полностью прекратить истребление конголезского населения и строго соблюдать Лусакское соглашение и другие взятые ими добровольно на себя соответствующие обязательства; |
Third, in relation to Rwanda, the Commission"[c]ondemn[ed] in the strongest terms all breaches of international humanitarian law... and call[ed] upon all the parties involved to cease immediately these breaches". |
В-третьих, говоря о Руанде, Комиссия "осудила самым решительным образом все нарушения международного гуманитарного права... и призвала все вовлеченные стороны немедленно прекратить указанные нарушения и злоупотребления"19. |
Chen Shui-bien had brazenly announced his decision to end the function of Taiwan's National Unification Council and cease the application of the "National Unification Guidelines" and had speeded up his efforts to push for "de jure Taiwan independence" through "constitutional re-engineering". |
Чэнь Шуй-бьен в открытую объявил о своем решении положить конец работе Совета по национальному воссоединению Тайваня и прекратить применение "Национальных руководящих принципов по воссоединению", активизировав свои усилия по провозглашению "юридической независимости Тайваня" с помощью так называемых "конституционных реформ". |