Dedicated to the noble spirit of fraternity and understanding between peoples, this tradition has recently been revived as a serious call for all hostilities to cease during the Olympic Games, thereby mobilizing the people and the youth of the world in the cause of peace. |
Эта традиция, отражающая благородный дух братства и взаимопонимания между народами, была недавно возрождена, когда последовал настоятельный призыв прекратить все боевые действия на период проведения Олимпийских игр, что мобилизует народы и молодежь мира на достижение мира. |
(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing; |
а) поведение, которому ответственное государство должно следовать, с тем чтобы прекратить противоправное деяние, если это деяние продолжается; |
Following an investigation, the Presidium of the Bar Association on 18 March 1999 ordered Mr. Ismailov to cease those of his activities which were in violation of the regulations on the simultaneous pursuit of legal activities and entrepreneurial activities. |
После проведения расследования Президиум Коллегии адвокатов 18 марта 1999 года потребовал от г-на Исмаилова прекратить деятельность, осуществляемую им в нарушение действующего Положения, запрещающего одновременное занятие юридической практикой и предпринимательской деятельностью. |
We also call on Russia to pull its troops back and not to inflame the situation by sending its forces to Georgia. Russia must cease the transport of troops and equipment through the Roki tunnel from Russia into South Ossetia. |
Мы призываем также Россию вывести свои войска и не обострять ситуацию направлением своих войск в Грузию. Россия должна прекратить переброску войск и техники из России в Южную Осетию через Рокский тоннель. |
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. |
Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации. |
Those who insist on bringing the peace process to a successful conclusion have been the first to call on the Security Council to condemn the settlements and siege and on the Israelis at least to enunciate an intention to cease such activities, if only by pronouncement. |
Те, кто настаивает на доведении мирного процесса до успешного завершения, в числе первых призвали Совет Безопасности осудить создание и расширение поселений и призвали израильтян, по крайней мере, четко заявить о намерении прекратить такую деятельность, хотя бы на словах. |
As stated during my last briefing, I had commended the decision of the Governor of Khartoum to cease all forced relocations from the IDP camps around Khartoum. I am pleased to announce that he has stood by his decision. |
В ходе своего последнего брифинга я приветствовал решение губернатора Хартума прекратить любые насильственные перемещения из лагерей для ВПЛ вокруг Хартума. Рад сообщить, что губернатор обеспечил выполнение своего решения. |
Action must be taken to compel the occupying Power to cease such grave breaches and to abide by its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, and the perpetrators of those crimes must be held accountable and brought to justice. |
Должны быть предприняты действия для того, чтобы заставить оккупирующую державу прекратить такие серьезные нарушения и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом, включая четвертую Женевскую конвенцию, и люди, совершившие эти преступления, должны быть привлечены к ответственности и отданы в руки правосудия. |
The United Kingdom had accepted its reporting obligations under Article 73 e of the Charter but had chosen not to comply with the established procedures for the reporting requirement to cease. |
Соединенное Королевство взяло на себя обязательство по предоставлению информации о Территории согласно статье 73 e Устава, однако приняло решение не соблюдать установленные процедуры в случае необходимости прекратить передачу информации. |
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. |
Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
With encouragement from UNICEF, the Forces nouvelles recently issued a declaration announcing their commitment to cease the recruitment of children under 18 and to put an end to the employment of such children in military operations. |
По призыву ЮНИСЕФ Новые силы недавно опубликовали декларацию, в которой они обязались прекратить вербовку детей в возрасте моложе 18 лет и положить конец использованию детей в военных операциях. |
The Security Council, fortified by the primary responsibility that falls to it within the framework of maintaining international peace and security, must clearly and firmly call upon the protagonists to the conflict to immediately cease hostilities. |
Совет Безопасности, исходя из того, что на него возложена главная ответственность в рамках поддержания международного мира и безопасности, должен ясно и твердо призвать участников конфликта немедленно прекратить военные действия. |
New Zealand remains very concerned at the DPRK's current stance against the NPT, and has urged the DPRK to cease efforts to withdraw from the Treaty |
Новая Зеландия по-прежнему весьма озабочена нынешним подходом КНДР к ДНЯО и настоятельно призывает КНДР прекратить усилия по выходу из Договора. |
It should ultimately confirm the sole political and military authority of the Government of Lebanon. Hizbullah should therefore cease any militant activities outside of Lebanon and complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. |
В конечном счете этот процесс должен подтвердить всю полноту политической и военной власти правительства Ливана. Поэтому «Хизбалла» должна прекратить любую боевую деятельность за пределами Ливана и завершить свое преобразование в чисто политическую партию Ливана в соответствии с требованиями Таифского соглашения. |
It was suggested that paragraph (8) could be combined as a subparagraph of paragraph (7) and that additional reasons be added to include illness and any other reason for which the insolvency representative might have to cease performing its duties. |
Было высказано мнение о том, что пункт 8 может быть объединен с пунктом 7 в качестве подпункта и что могут быть включены дополнительные основания, такие как болезнь или какие-либо иные причины, по которым управляющий в деле о несостоятельности может прекратить выполнение своих обязанностей. |
I should like to conclude this report by renewing my appeal to the warring factions in Afghanistan to cease all hostilities and take up serious and honest negotiations under the good offices of the United Nations Special Mission to Afghanistan. |
И в заключение я хотел бы вновь обратиться к противоборствующим группировкам в Афганистане с призывом прекратить боевые действия и начать серьезные и честные переговоры при посредничестве Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. |
Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить. |
(a) where it is engaged in a continuing wrongful act, to cease that act |
а) когда оно совершает противоправное деяние длящегося характера, немедленно прекратить это деяние; |
A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. |
«1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер. |
The GUAM countries add their voice to the international appeal to Pyongyang to cease its nuclear and missile programmes and to renew dialogue with the International Atomic Energy Agency, as well as to all States involved to do their utmost to resume the six-party negotiations. |
Страны ГУАМ присоединяют свой голос к международному призыву в адрес Пхеньяна прекратить осуществление своих ядерных и ракетных программ и возобновить диалог с Международным агентством по атомной энергии, а также со всеми соответствующими государствами, для того чтобы сделать все возможное для возобновления шестисторонних переговоров. |
He requested the Government to cease all hostilities, extend full freedom of movement to MONUC and comply with the provisions of the status-of-forces-agreement concluded between the Government and the United Nations. |
Он призвал правительство прекратить все боевые действия, обеспечить МООНДРК полную свободу передвижения и соблюдать положения соглашения о статусе сил, заключенного между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
My Special Envoy also stressed that the Government should cease any participation in or support for the campaign of vilification conducted against MONUC and the United Nations in the Kinshasa press. |
Мой Специальный посланник подчеркнул также, что правительство должно прекратить всякое участие в кампании по очернительству МООНДРК и Организации Объединенных Наций, развернутой в прессе Киншасы, равно как и поддержку этой кампании. |
We, therefore, make a clear and explicit appeal to the parties involved in the conflict to cease all acts of violence and to return without delay to negotiations in the context of the peace process that the international community has offered for that purpose. |
В этой связи мы обращаемся с ясным и недвусмысленным призывом к сторонам, вовлеченным в конфликт, прекратить все акты насилия и безотлагательно вернуться за стол переговоров о мирном процессе, который предложило в этой связи международное сообщество. |
We must cease to consider this crisis simply from the security point of view; rather, we must think of it in terms of the deep-seated reasons for these animosities and confrontations. |
Мы должны прекратить рассматривать эту ситуацию лишь с точки зрения безопасности; мы должны рассмотреть коренные причины, лежащие в основе этой враждебности и конфронтации. |
Under modern conditions of communications, a State which is responsible for an internationally wrongful act and which refuses to cease that act or provide any redress therefor may also seek to immunize itself from countermeasures, for example by withdrawing assets from banks in the injured State. |
При современном развитии средств коммуникации государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, которое отказывается прекратить это деяние или предоставить за него возмещение, может попытаться застраховать себя от контрмер, например путем вывода активов из банков в потерпевшем государстве. |