Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
General Musharraf does not cease to repeat his litany that "Pakistan supports the Taliban". |
Генерал Мушарраф не перестает повторять, что «Пакистан поддерживает «Талибан». |
Products with low value added content cease to be competitive due to high labour costs in these countries. |
Продукция с низкой добавленной стоимостью перестает быть конкурентоспособной из-за высоких издержек труда в этих странах. |
Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. |
З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
So when an ex-boyfriend leaps up during the ceremony and yells, "Stop!" things cease to be perfect. |
Так что, когда бывший парень вскакивает во время церемонии и кричит "Стойте!" всё перестает быть безупречным. |
Why is it the women in my life never cease to surprise and disappoint? |
Почему женщина моей жизни никогда не перестает удивлять и разочаровывать? |
But my opinion does not cease to be totally subjective, here I put a sample for you to be yourself which opinéis. |
Но мое мнение не перестает быть абсолютно субъективное, здесь я положил образец для вас, быть самим собой которые opinéis. |
The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. |
Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
In any event, even if such a traffic did not actually exist, it would not therefore cease to be a crime. |
В любом случае, даже при том, что факт такой купли-продажи иногда не подтверждается, данное явление не перестает быть преступлением. |
Most divorced women cease to have the marital home as their legal place of residence. |
Что касается разведенной женщины, то место проживания семьи, как правило, перестает быть ее официальным местом проживания. |
3.7 The author submits that detention in prison is a form of punishment and does not cease to be punishment by characterizing its purpose as non-punitive. |
3.7 Автор утверждает, что тюремное заключение является одной из форм наказания и не перестает быть наказанием, если его цель характеризуется как некарательная. |
Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol. |
З. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола. |
The question of employing Roma in the police force was not straightforward since, by joining the police, an individual was deemed to have left the Roma community, which would cease to cooperate with that person. |
Вопрос привлечения цыган на службу в полиции непрост, поскольку считается, что, поступая в полицию, человек покидает общину рома, которая перестает взаимодействовать с этим человеком. |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. |
В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
and section 3 (2) stipulated that a person did not cease to be a citizen of the United Kingdom and Colonies if: |
а в разделе З (2) предусматривалось, что лицо не перестает быть гражданином Соединенного Королевства и колоний, если: |
Further to the information provided by IMO, it should be noted that the 1971 Fund Convention will cease to apply as of 27 March 2001, the date on which the Protocol of 2000 will enter into force. |
В дополнение к информации, предоставленной ИМО, следует отметить, что Конвенция о Фонде 1971 года перестает применяться с 27 марта 2001 года - даты вступления в силу Протокола 2000 года к ней. |
Article 25 of the Civil Code explicitly stated that any legal provision which conflicted with the provisions of international treaties would cease to apply, a principle further affirmed in article 311 of the Code of Criminal Procedure. |
В статье 25 Гражданского кодекса четко указано, что любое правовое положение, которое вступает в конфликт с положениями международных договоров, перестает применяться, причем этот принцип находит свое дальнейшее подтверждение в статье 311 Уголовно-процессуального кодекса. |
Or does it cease to be a lawful regime, particularly in respect of "measures aimed at the occupants' own interests"? |
Или же он перестает быть законным, особенно в том, что касается "мер, направленных на соблюдение собственных интересов оккупантов"? |
Any State which is part of an organisation of regional economic integration which ceases to be part of that organisation shall also cease to be a Contracting party of the Agreement on the same date. |
З. Любое государство, входящее в состав той или иной организации региональной экономической интеграции, которое перестает быть участником этой организации, одновременно также перестает быть Договаривающейся стороной Соглашения. |
Once a determination of incapacity is made, the person's expressed choices cease to be treated meaningfully. |
После признания лица недееспособным его мнение перестает восприниматься серьезно. |
The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. |
Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
A shareholder so suspended shall automatically cease to be a member of the Corporation fifteen (15) months from the date of suspension unless the Shareholders' Meeting decides otherwise. |
Временно отстраненный акционер автоматически перестает быть членом Корпорации по прошествии пятнадцати (15) месяцев с даты временного отстранения, если собрание не примет иного решения. |
Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. |
Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
If the player's characters or units cease being able to see the area, the area might be covered by a fog of war, so that unit or structure movements in that area will not be shown. |
Если эта область перестает быть видимой для игрового персонажа, область может быть закрыта туманом войны, то есть изменения построек или движения единиц («юнитов») врага в таких областях отображаться не будут. |
Her talents never cease to amaze me. |
Она не перестает меня удивлять. |