It recommended that Cambodia cease the harassment, arbitrary arrest, and physical attacks on human rights defenders, journalists, labor organizers, civil society activists, and opposition party members; and to investigate and prosecute the perpetrators of such attacks. |
ОНОПЧ рекомендовала Камбодже прекратить преследования, произвольные аресты и физические нападения на правозащитников, журналистов, профсоюзных руководителей, активистов гражданского общества и членов оппозиционных партий, а также расследовать такие нападения и привлекать к уголовной ответственности виновных в совершении таких нападений. |
Freedom Now observed that the Government frequently subjected human rights activists to harassment, intimidation and violence, ordered journalists and activists to cease their contacts with foreign diplomats and international human rights organizations and retaliated against them for continuing these contacts. |
Организация "Фридом нау" отметила, что правительство часто подвергает активистов в области прав человека преследованиям, запугиванию и насилию, предписывает журналистам и активистам прекратить их контакты с иностранными дипломатами и международными организациями по правам человека и принимает меры к тем, кто продолжает поддерживать такие контакты. |
The Labour Tribunal of Brussels used the same reasoning in its decision of 28 August 2009, ordering that the discrimination should cease and that the verdict should be published in several daily newspapers. |
Суд по трудовым спорам Брюсселя в своем постановлении от 28 августа 2009 года сделал аналогичный вывод и распорядился прекратить дискриминацию и опубликовать постановление в ряде ежедневных периодических изданий. |
I am concerned at the attacks against and occupation of schools and hospitals by parties to the conflict and call upon them to cease such acts and to maintain the neutrality and security of civilian institutions that provide shelter and tend to the needs of children. |
Я озабочен тем, что стороны в конфликте нападают на школы и больницы и занимают их, и призывают эти стороны прекратить подобные деяния и поддерживать нейтральность и безопасность гражданских учреждений, предоставляющих убежище и заботящихся о нуждах детей. |
Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. |
И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
Nuclear-weapon States should be called upon not to share or export nuclear technology or know-how except for peaceful purposes; to cease to update their own nuclear-weapon systems or produce new weapons; and to begin to eliminate their own nuclear arsenals within a specific time frame. |
Необходимо призвать государства, обладающие ядерным оружием, распространять и экспортировать ядерную технологию или ноу-хау исключительно в мирных целях; прекратить совершенствовать свои системы ядерного оружия или производить новые виды оружия; и приступить к ликвидации своих ядерных арсеналов в течении конкретного периода времени. |
Save the Children UK decided to cease its operations in all three Darfur states, and withdrew its 350 staff members due to the tragic deaths of four of its staff in two separate incidents over the past two months. |
Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) решил прекратить свои операции во всех трех штатах Дарфура и вывез 350 своих сотрудников в результате трагической гибели четырех его работников в двух отдельных инцидентах на протяжении последних двух месяцев. |
Calls upon India to cease forthwith the gross and systematic human rights violations of the Kashmiri people and allow International Human Rights Groups and Humanitarian Organizations to visit Jammu and Kashmir |
призывает Индию прекратить грубые и систематические нарушения прав человека в отношении народа Кашмира и разрешить международным группам по правам человека и гуманитарным организациям посетить Джамму и Кашмир; |
One political association provided its comments on the Political Associations Act No. 26 of 2005, mentioning, for example, that the Act tightens up financial scrutiny of such associations and the conditions under which they may be dissolved or may cease their activities. |
Одна из политических ассоциаций представила свои комментарии к Закону о политических ассоциациях Nº 262005 года, упомянув, например, что этот закон ужесточает финансовый контроль за такими ассоциациями и условия, при которых они могут быть распущены или прекратить свою деятельность. |
Those developments have a destabilizing impact on the region and have contributed to the deterioration of relations between Georgia and the Russian Federation. South Africa denounces the use of force and urges all parties to the conflict to cease hostilities and commence negotiations without delay. |
Эти события оказывают дестабилизирующее воздействие на положение в регионе и ведут к ухудшению отношений между Грузией и Российской Федерацией. Южная Африка осуждает применение силы и настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить боевые действия и безотлагательно начать переговоры. |
Even after the creation of FNI, several Lendu or Ngiti militia groups kept their independence and often refused to obey the orders of their supposed FNI hierarchy to cease the hostilities. |
Даже после создания ФНИ несколько ополченских групп ленду и нгити сохраняли свою независимость и нередко отказывались подчиняться приказам своего официального начальства из ФНИ прекратить боевые действия. |
The Security Council, however, is expected to call upon Eritrea to cease those activities and to comply without delay with paragraph 8 of resolution 1556 (2004). |
Однако мы ожидаем, что Совет Безопасности призовет Эритрею прекратить эту деятельность и незамедлительно выполнить положения пункта 8 резолюции 1556 (2004); |
The mission will support the Facilitation and, in close cooperation with it, will urge the rebel groups to cease immediately the hostilities and to enter into negotiation to ensure the success of the peace process. |
Миссия поддержит посреднические усилия и в тесном сотрудничестве с посреднической миссией настоятельно призовет повстанческие группы в целях обеспечения успеха мирного процесса немедленно прекратить боевые действия и начать переговоры. |
14.3 An enterprise should not prepare its financial statements on a going concern basis if management determines, after the balance sheet date, either that it intends to liquidate the enterprise or to cease trading, or that it has no realistic alternative but to do so. |
14.3 Предприятие не должно составлять финансовые отчеты, исходя из той посылки, что оно продолжает функционировать, если после даты составления балансового отчета руководство приходит к выводу о том, что оно либо намерено ликвидировать предприятие или прекратить производственную деятельность, либо не имеет другой реальной альтернативы. |
Everyone whose rights are affected by discrimination may seek a court decision to cease the discriminatory behaviour, to eliminate its consequences and to get adequate compensation, which may include in justified cases also pecuniary damages. |
Все лица, права которых нарушаются в результате дискриминации, могут обратиться в суд с требованием прекратить дискриминационные действия, ликвидировать их последствия и предоставить им надлежащую компенсацию, которая, если для этого имеются основания, может включать в себя и компенсацию материального ущерба. |
We urge all parties and ethnic and armed groups to cease acts of violence against civilians, to respect and protect human rights, and to ensure the safety and security of all international personnel. |
Мы настоятельно призываем все стороны и этнические и вооруженные группировки прекратить акты насилия в отношении гражданского населения, уважать и защищать права человека и обеспечить безопасность и защиту всему международному персоналу. |
For Burundi, the Democratic Republic of the Congo must first use its influence on FDD and exert on them the pressure required in order to induce them to cease hostilities and join in the Arusha process. |
По мнению Бурунди, прежде всего необходимо, чтобы ДРК использовала свое влияние на СЗД и оказала на них необходимое давление с тем, чтобы побудить их прекратить боевые действия и принять участие в арушском процессе. |
7.3 With regard to the merits of the case, the State party requests the Human Rights Committee to cease its consideration on the merits, since decisions are being taken in the domestic judicial system concerning the protection of the petitioners' rights. |
7.3 Что касается существа дела, то государство-участник просит Комитет по правам человека прекратить его рассмотрение по существу, поскольку в настоящее время органы национальной юстиции рассматривают вопрос о защите прав потерпевших. |
In particular, we call on all States to cease support for armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and call for a cessation of all hostilities throughout the country. |
В частности, мы призываем все государства прекратить оказывать поддержку вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, и все военные действия на всей территории страны. |
We appeal to all the parties in that bloody conflict to cease all forms of violence, to resume dialogue and rigorously to respect the road map as agreed to with the Quartet. |
Мы призываем все стороны в этом кровавом конфликте прекратить все формы насилия, возобновить диалог и строго соблюдать «дорожную карту», согласованную «четверкой». |
If your license terminates, you agree to cease any and all use of the Gracenote Data, the Gracenote Client, and Gracenote Servers. |
В случае прекращения действия лицензии вы соглашаетесь прекратить всякое использование данных Gracenote, клиента Gracenote и серверов Gracenote. |
In October 2016, RT published a letter sent to "Russia Today TV UK Ltd" by NatWest bank informing the company that it intended to cease the banking facilities provided to it by the Royal Bank of Scotland Group, of which NatWest is a subsidiary. |
В октябре 2016 года RT опубликовал письмо от компании NatWest к Russia Today TV UK Ltd, в котором сообщается, что компания намерена прекратить оказание банковских услуг, предоставляемых Royal Bank of Scotland Group. |
All adjudicators have the authority to order a respondent to cease any contravention of the human rights legislation, and not to engage in any contravention from the date of the order. |
Все арбитры имеют полномочия принудить ответчика прекратить нарушение законодательства по правам человека, а также более не осуществлять подобную деятельность начиная со дня запрета. |
On 24 January 2007, Human Rights Watch sent an open letter to the Saudi king King Abdullah asking him to cease religious persecution of the Ahmadi faith in Saudi Arabia. |
24 января 2007 года, «Хью́ман райтс вотч» направила открытое письмо королю Саудовской Аравии Абдулле с просьбой прекратить религиозные преследования мусульман-ахмади в Саудовской Аравии. |
The surrender documents included the phrase, "All forces under German control to cease active operations at 23:01 hours Central European Time on 8 May 1945." |
Этот акт о капитуляции содержал фразу о том, что «все силы, находящиеся под германским контролем, должны прекратить активные боевые действия в 23:01 по центральноевропейскому времени 8 мая 1945 года». |