Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. |
Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
Requests the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cease immediately any military and logistic support to the self-proclaimed authorities in the Serbian-controlled parts of Croatia; |
З. просит Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) немедленно прекратить всякую военную и материально-техническую поддержку самозваных властей в контролируемых сербами частях Хорватии; |
To make the overall situation worse, only a few days ago - on 5 July - the de facto government in Haiti told the Civilian Mission that its members must cease all activities on Haitian territory. |
Еще более усугубляет ситуацию то обстоятельство, что всего несколько дней назад, 5 июля, правительство де-факто в Гаити сообщило Гражданской миссии, что ее сотрудникам следует прекратить все виды деятельности на территории Гаити. |
Resolutely demand that the Republic of Armenia cease its military activity against the Azerbaijani Republic; |
Решительно потребовать от Республики Армения прекратить военные действия против Азербайджанской Республики; |
The Security Council expresses its deep concern at the latest report on hostilities in the UNPAs, including in particular by the Krajina Serbs, and demands that these hostilities cease immediately. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность по поводу последнего сообщения о боевых действиях в РОООН, включая, в частности, со стороны сербов Краины, и требует немедленно прекратить эти боевые действия. |
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. |
Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1. |
The Forum expressed deep regret over the nuclear test conducted by China on 10 June 1994, and called on China to cease nuclear testing and join the other nuclear-weapon States in a moratorium. |
Форум выразил глубокое сожаление по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 10 июня 1994 года, и призвал Китай прекратить ядерные испытания и объявить мораторий, как это сделали другие государства, обладающие ядерным оружием. |
Urges the Government of the Sudan to cease immediately all aerial attacks on civilian targets and other attacks that are in violation of international humanitarian law; |
настоятельно призывает правительство Судан немедленно прекратить все воздушные нападения на гражданские цели и другие нападения, которые нарушают международное гуманитарное право; |
"The principle of consensus is not mentioned in the Charter, and we have to cease working according to it." |
«Принцип консенсуса в Уставе не упоминается, и мы должны прекратить строить на его основе нашу работу». |
We join also in the emphatic appeal to all the parties that are responsible, directly or indirectly, for aggression to cease immediately their siege and their attacks on the people of Bosnia and Herzegovina and to seek, in good faith, a solution to the conflict. |
Мы также присоединяемся к обращенному ко всем сторонам, несущим прямую или косвенную ответственность за агрессию, энергичному призыву незамедлительно снять осаду и прекратить нападения на население Боснии и Герцеговины, а также добросовестно добиваться урегулирования конфликта. |
Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. |
Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Instructions had in fact been given to the Ministry of Defence to cease hostilities for a period of 72 hours beginning on 20 May 1994 in observance of the feast of Id al-Adha and the anniversary of the proclamation of the Republic of Yemen. |
Министерству обороны были даны распоряжения прекратить военные действия 20 мая 1994 года на период в 72 часа по случаю празднования аид аль-адха и годовщины провозглашения Йеменской Республики. |
In addition to the political imperative of complete disarmament and demobilization in accordance with the Cotonou Agreement, I would appeal, on humanitarian grounds, to all armed factions in Liberia to cease their hostilities and extend full cooperation to organizations engaged in the delivery of humanitarian assistance. |
В дополнение к политической настоятельной необходимости полного разоружения и демобилизации в соответствии с Мирным соглашением Котону я бы призвал, исходя из гуманитарных соображений, все вооруженные стороны в Либерии прекратить военные действия и в полной мере сотрудничать с организациями, вовлеченными в предоставление гуманитарной помощи. |
(a) To implement Security Council resolutions 924 (1994) and 931 (1994) and effectively cease all military activities; |
а) выполнить резолюции 924 (1994) и 931 (1994) Совета Безопасности и действительно прекратить все военные действия; |
It demands that all parties and others concerned, in particular the so-called Krajina Serb forces, cease immediately all hostile actions across the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует от всех сторон и других, кого это касается, в частности так называемых краинских сербских сил, немедленно прекратить все враждебные действия через международную границу между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
It demands that all hostile acts across that international border cease immediately and also demands that all so-called Krajina Serb forces withdraw immediately from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует немедленно прекратить все враждебные действия через эту международную границу и требует также, чтобы все так называемые краинские сербские силы были немедленно выведены с территории Республики Боснии и Герцеговины. |
Nigeria calls on the States concerned to cease nuclear testing and requests States that have suspended testing to continue to adhere to the moratorium until the CTBT enters into force. |
Нигерия призывает соответствующие государства прекратить ядерные испытания и просит государства, приостановившие испытания, и впредь соблюдать мораторий до вступления в силу ДВЗИ. |
"Australia urges China to cease its nuclear-weapons testing programme now as both an important boost to global non-proliferation and disarmament efforts and global security." |
Австралия настоятельно призывает Китай тотчас же прекратить свою программу испытаний ядерного оружия, что стало бы крупным стимулом как в плане глобальных нераспространенческих и разоруженческих усилий, так и в плане глобальной безопасности . |
The South African Government has made known its strong opposition to this test to the Government of the People's Republic of China and continues to urge China to cease its nuclear-weapons testing programme so as to enhance international efforts towards non-proliferation and disarmament. |
Южноафриканское правительство довело до сведения правительства Китайской Народной Республики свой решительный протест против этого испытания и по-прежнему настоятельно призывает Китай прекратить свою программу испытаний ядерного оружия, с тем чтобы упрочить международные усилия с целью нераспространения и разоружения. |
Earlier, in resolution, 48/11 of 25 October 1993, this body had called for all hostilities to cease during the Winter and Summer Olympic Games so as to enable the youth of the world to participate in the Games without hindrance. |
Ранее, в резолюции 48/11 от 25 октября 1993 года, этот орган призвал прекратить все военные действия на время зимних и летних Олимпийских игр с тем, чтобы дать возможность молодежи планеты без помех участвовать в Играх. |
Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement, meeting in Cartagena three weeks ago, strongly deplored the resumption and continuation of nuclear testing and called on all nuclear-weapon States to cease conducting any nuclear testing. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединения на своей встрече в Картахене, состоявшейся три недели назад, решительно осудили возобновление и продолжение ядерных испытаний и призвали все государства, обладающие ядерным оружием, прекратить все ядерные испытания. |
In this connection, it would also be worth while to consider the process by which an espousing State may cease to espouse a claim or claims, thus returning to the claimant the individual capacity to pursue and settle the claim as a private matter. |
Применительно к данному случаю было бы целесообразно также изучить процесс того, каким образом поддерживающее претензию государство может прекратить ее поддерживать, возвращая тем самым истцу возможность предъявить и урегулировать эту претензию в личном качестве. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". |
Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
In the interests of children, the international community should cease to impose comprehensive economic sanctions without obligatory and enforceable humanitarian exemptions and agreed mechanisms for monitoring the impact of sanctions on children and other vulnerable groups. |
В интересах детей международному сообществу следует прекратить введение всеобъемлющих экономических санкций, не предусматривающих обязательных и обеспечиваемых в принудительном порядке исключений гуманитарного характера и согласованных механизмов мониторинга последствий санкций для положения детей и других уязвимых групп населения. |
The international community has witnessed a series of aggressive acts against Lebanese sovereignty, in spite of the adoption of that resolution and in spite of the repeated appeals by the international community that military operations cease as quickly as possible. |
Международное сообщество стало свидетелем серии агрессивных действий против суверенитета Ливана, несмотря на принятие этой резолюции и неоднократные призывы международного сообщества прекратить скорейшим образом военные операции. |