There were no plans apparent in the remaining 11 countries to abolish the death penalty or cease executions entirely. |
Остальные 11 стран явно не планируют отменять смертную казнь или полностью прекращать приведение в исполнение смертных приговоров. |
Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. |
В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
This draft article, as currently drafted, obliges only States that are acting wrongfully to cease their wrongful conduct. |
Этот проект статьи в его нынешней формулировке обязывает лишь государства, которые действуют противоправным образом, прекращать свое противоправное поведение. |
Vessels were required to report an encounter with VMEs, cease fishing operations and move at least two nautical miles. |
Судам предписывается сообщать об обнаружении УМЭ, прекращать промысловые операции и отходить по меньшей мере на две морские мили. |
There is a growing appreciation of the fact that efforts in support of development cannot cease during emergencies, but must continue to be vigorously supported. |
Сегодня растет осознание того, что в чрезвычайных ситуациях нельзя прекращать усилия в поддержку развития - их необходимо по-прежнему активно поддерживать. |
The Assembly issued a firm appeal that during that Day all parties in conflict, wherever they might be, cease their fighting and observe a global ceasefire, leading to reflection about the adverse effects of war and the benefits of peace. |
Ассамблея призвала все стороны в конфликтах, где бы они ни происходили, прекращать в этот день военные действия и соблюдать глобальное перемирие, ведущее к осмыслению пагубных последствий войны и благ мира. |
Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. |
Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. |
Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность. |
A ceasefire that retains for one side the right not to cease firing is not a ceasefire. |
Соглашение о прекращении огня, которое оставляет за одной стороной право не прекращать огня, - это никакое не соглашение. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. |
Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. |
Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. |
В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
Regarding VME encounters, vessels of participating States were required to cease fishing activities in any location where, in the course of normal fishing operations, cold water corals were encountered. |
Что касается обнаружения УМЭ, то судам участвующих государств предписывается прекращать промысловую деятельность в любом районе, где в ходе нормальных промысловых операций обнаруживаются холодноводные кораллы. |
In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. |
В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
Just as States, international organizations are under an obligation to cease the wrongful act and offer appropriate assurances of non-repetition, and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. |
Как и государства, международные организации обязаны прекращать противоправное деяние и представлять надлежащие заверения неповторения, а также производить полное возмещение за вред, причиненный международно-противоправным деянием. |
In recent years, public and private investment funds alike have formally expressed a willingness to suspend, cease or reconsider their associations with companies who are involved even indirectly in human rights abuses. |
В последние годы как государственные, так и частные инвестиционные фонды официально заявили о своей готовности приостанавливать, прекращать или пересматривать условия своих связей с компаниями, которые замешаны, пусть даже и опосредованным образом, в нарушениях прав человека. |
They have vowed not to cease their reign of terror until the last citizen of Sderot has left out of panic and fear, and the city has been left a "ghost town". |
Ее лидеры обязались не прекращать кампанию террора до тех пор, пока последний житель Сдерота не покинет его в панике и страхе, а сам город не превратится в «город-призрак». |
As noted in the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, State officials "will cease to enjoy immunity from foreign jurisdiction if the State which they represent or have represented decides to waive that immunity". |
Как указывается в решении международного Суда по делу Об ордере на арест, должностные лица государства «будут прекращать пользоваться иммунитетом от иностранной юрисдикции, если государство, которое они представляют или представляли, решит от иммунитета отказаться». |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Ни с практической точки зрения, ни с точки зрения правосудия нецелесообразно прекращать расследование после вынесения обвинительного заключения, поскольку сложность рассматриваемых дел обусловливает необходимость в продолжении расследований, а опыт свидетельствует о том, что важную информацию зачастую можно получить на более поздних этапах расследования. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
However, when they are appointed to judicial positions they should cease to be an active member of any political party or play any role in party political activities. |
Вместе с тем, когда они назначаются на должности в судебной системе, они должны прекращать активное членство в какой-либо политической партии или какое-либо участие в партийной политической деятельности. |
Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; |
с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
Those who did not sympathize with one or the other had to cease all activities or go into exile. |
Лица, симпатизирующие противной стороне, вынуждены прекращать всякую деятельность или даже покидать соответствующую территорию. |
The question arises: How can an Armenia which is not fighting a war cease fire? |
Возникает вопрос: каким образом "невоюющая" Армения будет прекращать огонь? |
In the case of an encounter with a VME, vessels would be required to cease fishing, report the incident and move at least two nautical miles away from the area. |
В случае обнаружения УМЭ суда обязаны будут прекращать промысел, сообщать об инциденте и сменять позицию, отходя по крайней мере на две морские мили. |