All sides must cease interfering with humanitarian convoys. | Все стороны должны прекратить чинить препятствия деятельности гуманитарных конвоев. |
It is primarily an appeal to all Afghan parties immediately to cease hostilities and to have recourse unconditionally to peaceful dialogue. | Это, прежде всего, необходимость для всех афганских сторон немедленно прекратить боевые действия и безоговорочно согласиться на мирный диалог. |
The de facto authorities must cease the use of military tribunals to try civilians and should positively consider imposing an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to its ultimate abolishment. | Власти де-факто должны прекратить практику рассмотрения дел гражданских лиц военными судами и в позитивном ключе рассмотреть возможность введения моратория на применение смертной казни с конечной целью ее отмены. |
He requested the Government to cease all hostilities, extend full freedom of movement to MONUC and comply with the provisions of the status-of-forces-agreement concluded between the Government and the United Nations. | Он призвал правительство прекратить все боевые действия, обеспечить МООНДРК полную свободу передвижения и соблюдать положения соглашения о статусе сил, заключенного между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
The European Union calls upon the Government of Burundi and the FNL to cease all hostilities with immediate effect and urges the Government of Burundi and the FNL to conclude a ceasefire agreement as soon as possible, as immediate confidence-building measures in the interest of the Burundian population. | Европейский союз призывает правительство Бурунди и НСО немедленно прекратить все боевые действия и настоятельно призывает правительство Бурунди и НСО как можно скорее заключить соглашение о прекращении огня в качестве непосредственной меры укрепления доверия в интересах населения Бурунди. |
It should cease to destroy the environment so aggressively. | Оно должно перестать столь активно разрушать окружающую среду. |
It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. | Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |
To get to zero in this region, the conflict over Kashmir must be resolved, and India must cease being perceived by Pakistan as a threat. | Чтобы в этом регионе свести их число к нулю, необходимо разрешить конфликт вокруг Кашмира, а Пакистан должен перестать воспринимать Индию как источник угрозы. |
That contribution is essential to Bolivia's effort to cease being a link in the drug-trafficking chain and, at the same time, ensure political and economic stability and promote development of the country's productive apparatus. | Этот вклад является главным условием достижения Боливией успеха в ее деятельности, направленной на то, чтобы перестать быть звеном в цепи торговли наркотиками и в то же самое время обеспечить политическую и экономическую стабильность и содействовать развитию производственной сферы страны. |
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. | Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
Brain activity should cease within the next three hours. | Активность мозга должна прекратиться в следующие три часа. |
All attacks against humanitarian personnel must cease. | Нападения на гуманитарный персонал должны прекратиться. |
Any support provided to the "negative forces", which the former Rwandan Armed Forces and Interahamwe represent, must cease immediately in order to facilitate the peace process. | Любая поддержка, предоставляемая «негативным силам», каковыми являются бывшие военнослужащие Вооруженных силы Руанды и «интерахамве», должна немедленно прекратиться для того, чтобы способствовать мирному процессу. |
Pursuant to Security Council resolution 1543, the United Nations support for the serious crimes process in its current form is to cease on 20 May 2005. | Как предусматривается резолюцией 1543 Совета Безопасности, поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций в осуществлении процедуры расследования тяжких преступлений, должна 20 мая 2005 года прекратиться. |
Both must cease immediately. | И то, и другое должно немедленно прекратиться. |
In Russia, we no longer manufacture weapons-grade uranium; a programme to cease production of weapons-grade plutonium is now under way. | В России уже не производится оружейный уран, осуществляется программа прекращения производства оружейного плутония. |
Second, the Chinese Permanent Mission urged the United States to strengthen the training of the relevant New York City law enforcement personnel, to strictly distinguish between permanent and temporary diplomatic parking spaces, and to cease the arbitrary issuance of tickets. | Во-вторых, Постоянное представительство Китая настоятельно призывает Соединенные Штаты укрепить работу по обучению соответствующего персонала правоохранительных органов города Нью-Йорка в целях проведения строгого разграничения между постоянными и временными местами для стоянки дипломатических автотранспортных средств и прекращения произвольной выписки штрафов. |
Notwithstanding the above, protesters and residents of Vieques who wanted the exercises to cease immediately began a campaign of civil disobedience, setting up camps inside the target area to prevent any further bombing. | Несмотря на вышесказанное, протестующие и жители Вьекеса, добивавшиеся прекращения учений, немедленно начали кампанию гражданского неповиновения, разбив лагеря на территории стрельбища, с тем чтобы предотвратить дальнейшие бомбометания. |
(e) Immediately cease recruiting and using children in violation of international law and provide information on the measures taken to put an end to such practices; | ё) Немедленно прекратить вербовку и использование детей в целях, не совместимых с международным правом, и предоставить информацию о мерах, принятых для прекращения этой практики; |
(a) The Governments of Rwanda and Uganda to cease all violations of the arms embargo and to submit regular reports to the Committee on measures taken to halt all activities of M23 and its allies in their territories; | а) призвать правительства Руанды и Уганды прекратить все нарушения эмбарго на поставки оружия и регулярно представлять Комитету доклады о мерах, принятых на их территории в целях прекращения любой деятельности «М23» и его союзников; |
Impunity must cease and those responsible must be held accountable. | Необходимо положить конец безнаказанности, и виновные в преступлениях должны нести ответственность. |
Human-rights violations were not compatible with peace, which therefore required that they should cease, in accordance with international law. | Нарушения прав человека несовместимы с достижением мира, и поэтому, согласно международному праву, таким нарушениям следует положить конец. |
Therefore, the imposition of restrictive unilateral measures on the exchange of equipment, supplies and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy must also cease. | Поэтому применению ограничительных односторонних мер, касающихся оборудования, поставок материалов и передачи научно-технической информации для использования ядерной энергии в мирных целях, также необходимо положить конец. |
Such misrepresentation must cease in order to pave the way for future engagement on the issue that was based on facts and on a genuine desire to ensure justice for all people. | Такому искаженному представлению действительности необходимо положить конец, с тем чтобы создать условия для будущей работы по этому вопросу, основанной на фактах и на искреннем желании обеспечить правосудие для всех. |
The continued reluctance of Member States to pay their dues in full and on time had to cease a lack of discipline affected the financing of peace-keeping operations, placed an added burden on troop-contributing countries and at the same time discouraged participation in such operations by developing countries. | Следует немедленно положить конец практике несвоевременной и неполной выплаты государствами-членами своих взносов; подобная недисциплинированность наносит ущерб финансированию операций по поддержанию мира и налагает дополнительное бремя на страны, предоставляющие контингенты, а также отнюдь не способствует участию в этих операциях развивающихся стран. |
For that reason, he asked whether there were any civil legal remedies that would make it possible to obtain, for example, an order to cease a given form of discrimination. | Он спрашивает поэтому, имеются ли гражданские средства судебной защиты, которые позволяли бы получать, например, приказ о прекращении какой-то формы дискриминации. |
(e) To cease all military activity in the Democratic Republic of the Congo which is in breach of the Ceasefire Agreement; | е) прекратить всю военную деятельность в Демократической Республике Конго, нарушающую Лусакское соглашение о прекращении огня; |
We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Following the signing of the comprehensive ceasefire agreement, instructions were issued to FDN and PNB personnel to cease their pursuit of FNL members and collaborators, which led to a significant reduction in reported human rights violations. | После подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня среди сотрудников НСО и национальной полиции Бурунди были распространены инструкции о прекращении преследования членов и пособников НОС, что привело к значительному сокращению числа сообщений о нарушениях прав человека. |
No exceptional circumstance may be invoked as the justification of torture, including the state of war in our country within the period 19921995, nor the decision on cease of the state of war dated 22.12.1995, nor the state of threat of war that lasted until 22.12.1996. | Никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток, включая состояние войны в нашей стране в период с 1992 по 1995 год, ни решение о прекращении состояния войны от 22 декабря 1995 года, ни состояние угрозы войны, продолжавшееся до 22 декабря 1996 года. |
Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. | В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
There is a growing appreciation of the fact that efforts in support of development cannot cease during emergencies, but must continue to be vigorously supported. | Сегодня растет осознание того, что в чрезвычайных ситуациях нельзя прекращать усилия в поддержку развития - их необходимо по-прежнему активно поддерживать. |
Regarding VME encounters, vessels of participating States were required to cease fishing activities in any location where, in the course of normal fishing operations, cold water corals were encountered. | Что касается обнаружения УМЭ, то судам участвующих государств предписывается прекращать промысловую деятельность в любом районе, где в ходе нормальных промысловых операций обнаруживаются холодноводные кораллы. |
The question arises: How can an Armenia which is not fighting a war cease fire? | Возникает вопрос: каким образом "невоюющая" Армения будет прекращать огонь? |
However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. | Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
I also call on all elements of the opposition to implement in full their obligations to cease violence and respect human rights. | Я также призываю всех представителей оппозиции в полном объеме осуществить свои обязательства по прекращению насилия и уважению прав человека. |
In line with this commitment, the United Nations country team in Myanmar will undertake discussions with the parties in order to finalize action plans to cease the recruitment and use of children from their armed wings in the border areas. | В соответствии с этим обязательством страновая группа Организации Объединенных Наций в Мьянме проведет со сторонами переговоры для окончательной выработки планов действий по прекращению вербовки и использования детей из их вооруженных структур в приграничных районах. |
Secondly, we must speak in clear language with parties to conflicts that keep appearing on the lists of perpetrators and with those parties that have chosen to ignore persistent calls to cease their illegal practices with regard to children in armed conflict. | Во-вторых, мы должны ясно и без обиняков говорить со сторонами в конфликтах, которые продолжают фигурировать в списках нарушителей, и с теми сторонами, которые предпочитают игнорировать постоянные призывы к прекращению их незаконных действий в отношении детей, затронутых военными конфликтами. |
In addition, the deliberate actions by FANCI to stop the delivery of humanitarian aid to the north, which have been reported since the recent crisis began, must cease immediately. | Помимо этого, необходимо немедленно положить конец произвольным действиям НВСКИ по прекращению оказания гуманитарной помощи населению северной части страны, о которых сообщается со времени начала последнего кризиса. |
Demands that all parties in Syria, including the opposition, immediately cease all armed violence in all its forms, thereby creating an atmosphere conducive to a sustained cessation of violence and a Syrian-led political transition; | требует от всех сторон в Сирии, включая оппозицию, немедленно прекратить любое вооруженное насилие во всех его формах в целях создания атмосферы, способствующей стабильному прекращению насилия и осуществляемому под руководством сирийцев политическому переходному процессу; |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
The Panel notes that continued lack of access to certain areas, such as eastern Jebel Marra, has led some non-governmental organizations and even parts of UNAMID to cease requesting access. | Группа отмечает, что отсутствие по-прежнему доступа в некоторые районы, в частности в восточные предгорья Джебель-Марры, вынудило некоторые неправительственные организации и даже отдельные структуры ЮНАМИД отказаться от запрашивания разрешения на доступ. |
It strongly urged CPN (Maoist) to immediately and unconditionally cease and renounce violence, disarm, and enter into negotiations with the genuine intention of rejoining the political process. | Она настоятельно призвала КПН (маоистскую) незамедлительно и безоговорочно прекратить такие действия и отказаться от насилия, разоружиться и вступить в переговоры с искренним намерением заново влиться в политический процесс. |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. | Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
Pending the conclusion of a nuclear-weapons convention, the nuclear-weapon States must honour their obligations under the NPT and immediately cease any kind of development and research on nuclear weapons and any modernization of nuclear weapons and their facilities. | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства по ДНЯО и незамедлительно прекратить все разработки ядерного оружия и исследования в этой области, а также отказаться от любой модернизации ядерного оружия и своих объектов. |
On the other hand, sometimes people talk when they cease to be at peace with their thoughts. | С другой стороны, иногда люди разговаривают, даже когда перестают быть в мире со своими мыслями. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. | Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. | Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. | Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity; | В случае выдачи более чем одного оригинала необоротного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными; |
Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. | Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
The question of employing Roma in the police force was not straightforward since, by joining the police, an individual was deemed to have left the Roma community, which would cease to cooperate with that person. | Вопрос привлечения цыган на службу в полиции непрост, поскольку считается, что, поступая в полицию, человек покидает общину рома, которая перестает взаимодействовать с этим человеком. |
Further to the information provided by IMO, it should be noted that the 1971 Fund Convention will cease to apply as of 27 March 2001, the date on which the Protocol of 2000 will enter into force. | В дополнение к информации, предоставленной ИМО, следует отметить, что Конвенция о Фонде 1971 года перестает применяться с 27 марта 2001 года - даты вступления в силу Протокола 2000 года к ней. |
The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
The fighting must cease without delay to protect the severely affected civilian population and to permit access for humanitarian assistance. | Боевые действия должны быть прекращены безотлагательно, с тем чтобы можно было обеспечить защиту подвергающегося жестоким лишениям гражданского населения и доступ к нему гуманитарной помощи. |
All armed attacks against the people of Sierra Leone must cease; | все вооруженные нападения на жителей Сьерра-Леоне должны быть прекращены; |
Let us take this opportunity to say loud and clear that we reject nuclear weapons testing and that this must cease immediately. | Давайте воспользуемся случаем для того, чтобы громко и четко заявить о том, что мы отвергаем испытания ядерного оружия и что они должны быть прекращены немедленно. |
The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. | З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |
The carnage must cease forthwith. | Кровавые расправы должны быть прекращены немедленно. |
First, Gulf Cable's management decided to cease operations. | Во-первых, администрация компании решила остановить производство. |
We call upon both parties to cease all military activities and to pursue the path of lasting peace, guided by current diplomatic efforts, including the Egyptian initiative. | Мы обращаемся с призывом к обеим сторонам остановить все военные действия и встать на путь прочного мира, руководствуясь нынешними дипломатическими усилиями, в том числе египетской инициативой. |
We urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. | Мы настоятельно призываем грузинскую, югоосетинскую и российскую стороны прекратить огонь, положить конец военным действиям и остановить дальнейшую эскалацию. |
ERT urged the Government to stop all deportations of Rohingya, immediately cease push-backs into sea and take steps to ensure that this practice is not repeated, and immediately release the Rohingya still in detention in Bangkok. | ФЗРП призвал правительство остановить депортации представителей общины рохинья, немедленно прекратить действия, не позволяющие их лодкам подходить к берегу, и принять меры к тому, чтобы они никогда не повторялись, а также незамедлительно освободить тех представителей этой общины, которые продолжают жить за решеткой в Бангкоке. |
The United States asked that all excavating on the 8,500-acre (34 km2) site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Соединенные Штаты потребовали остановить все земляные работы на территории 8500 акров (34 км²), а также извлечь все уже смонтированные турбины. |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
The practice of incommunicado detention should cease. | Следует покончить с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром. |
In the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, so-called ethnic cleansing had to cease immediately. | Он приводит в пример бывшую Югославию, в частности Боснию и Герцеговину, где с этим явлением, известным как "этническая чистка", необходимо покончить самым скорейшим образом. |
However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |