Mr. Eliasson has also talked to senior JEM and SLA-Abdul Wahid representatives and asked them to cease all hostilities. | Г-н Элиассон также провел беседы с высокопоставленными представителями ДСМ и Абдула Вахида и просил их прекратить все боевые действия. |
North Korea should immediately cease all acts of provocation that threaten the peace on the Korean Peninsula. | Северная Корея должна немедленно прекратить все провокационные акты, которые угрожают миру на Корейском полуострове. |
In the view of Venezuela, the obligation to cease a wrongful conduct appears as "the first necessity". | По мнению Венесуэлы, обязательство прекратить противоправное поведение является «первой необходимостью». |
The Non-Aligned Movement called for urgent action by the international community to compel the occupying Power to cease completely its destructive settlement campaign and abide by all of its obligations under international law. | Движение неприсоединения призывает международное сообщество принять безотлагательные меры, чтобы вынудить оккупирующую державу полностью прекратить свою подрывную кампанию создания поселений и выполнить все свои обязательства по международному праву. |
They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. | Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
This applied to two perspectives - universality of rights, which were gaining ground over national legislation and custom; and the fact that children should cease to be the object of mere solicitude and assistance, and should acquire rights of their own. | Это касается двух аспектов: универсального характера прав, которые пользуются приоритетом перед национальным законодательством и обычаями; и того факта, что дети должны перестать быть объектом лишь попечения и помощи и приобрести свои собственные права. |
In approaching such a dialogue, all parties must allow the accumulated, corrosive layers of prejudice to fall away and cease poisoning the minds of future generations. | В качестве подготовки к такому диалогу все стороны должны освободиться от накопившихся вредных предрассудков и перестать отравлять умы будущих поколений. |
Cease imprisoning conscientious objectors and consider granting them the right to serve instead with a civilian body independent of the military (Slovenia); | перестать лишать свободы лиц, уклоняющихся от военной службы по соображениям совести, и рассмотреть возможность предоставления таким лицам права вместо этого пройти службу в гражданском учреждении, независимом от военных органов (Словения); |
This is wrongheaded; it's time we cease being dogs. | Это серьезное заблуждение, и настало время перестать быть собаками. |
At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. | Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций. |
These attacks, some of which contain entirely unacceptable and dangerous language, must cease. | Эти нападки, некоторые из которых содержат совершенно неприемлемые и опасные выпады, должны прекратиться. |
We sincerely hope that today's meeting is duly understood in Honduras as a sign that acts of disrespect against the Embassy of Brazil must cease immediately. | Мы искренне надеемся, что сегодняшнее заседание будет должным образом воспринято в Гондурасе как указание на то, что неуважительные действия в отношении посольства Бразилии должны немедленно прекратиться. |
Yet we need more positive signs, and the promotion, encouragement and abetting of cross-border terrorism has to cease if conditions for dialogue are to be created. | Вместе с тем нам нужно больше позитивных сигналов, и, чтобы создать условия для диалога, должно прекратиться поощрение, подхлестывание и подстрекательство трансграничного терроризма. |
The mission further stressed that attacks against United Nations personnel and property were absolutely unacceptable and must cease, in particular since UNOCI had been established at the express request of the Ivorian Government and ECOWAS to support the peace process. | Миссия далее подчеркнула, что посягательства на персонал и имущество Организации Объединенных Наций являются абсолютно неприемлемыми и должны прекратиться, в частности, потому, что ОООНКИ была учреждена в ответ на прямую просьбу правительства Котд'Ивуара и ЭКОВАС поддержать мирный процесс. |
It is not a question of a passing phenomenon: at no time does it say that it is for a year that nuclear testing should cease. | Это не вопрос времени: в нем не говорится, что ядерные испытания должны прекратиться в течение года. |
The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. | Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
The representatives of the Secretary-General emphasized, however, that evacuation does not mean that operations must cease, and that in such instances alternative means should be found to implement critical programmes, such as using locations outside the affected area to coordinate activities. | Однако представители Генерального секретаря подчеркнули, что эвакуация не означает прекращения операции и что в таких случаях следует найти альтернативные меры для выполнения критических программ, как, например, использование объектов за пределами пострадавшего района с целью координации деятельности. |
A short time after the start of the Government offensive, the Macedonian army issued an ultimatum, giving the NLA 24 hours to cease hostilities and surrender, or leave Macedonia. | Спустя короткое время после начала наступления македонская армия выдвинула АНО ультиматум, предоставив повстанцам 24 часа для прекращения военных действий и капитуляции либо чтобы покинуть территорию Республики Македония. |
(c) If his departure is at variance with the interests of state security, - until the circumstances which are an obstacle to his departure cease to obtain; | с) если его выезд противоречит интересам обеспечения государственной безопасности, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
My Government, while recognizing that collateral damage and excesses in war cannot be perfectly controlled, believes that international observers should be allowed access to all areas once military activities cease, as is the case in | Мое правительство, осознавая, что сопутствующий ущерб и злоупотребления военного времени не могут контролироваться в полной мере, все же считает, что международные наблюдатели должны быть допущены во все районы после прекращения |
The United Nations must cease senselessly enforcing a policy of political apartheid against the 23 million people of Taiwan. | Организация Объединенных Наций должна положить конец бессмысленному поддержанию политики политического апартеида в отношении 23-миллионного народа Тайваня. |
Attacks against civilians and the staff of humanitarian organizations are unacceptable and must cease. | Нападения на гражданских лиц и персонал гуманитарных организаций неприемлемы, и им необходимо положить конец. |
Traffic in arms should also cease. | Необходимо также положить конец торговле оружием. |
Incitement to ethnic hatred must cease. | Необходимо положить конец разжиганию межэтнической ненависти. |
The repression of the rights of political expression, freedom of association, independence of the media and related civil and political rights in the Federal Republic of Yugoslavia should cease immediately. | Следует незамедлительно положить конец наблюдаемому в Союзной Республике Югославии ущемлению прав на выражение политических взглядов, свободы объединений, независимости средств массовой информации и связанных с ними гражданских и политических прав. |
The OHCHR Office also received complaints of extrajudicial executions perpetrated by paramilitaries before their demobilization, thus contravening their commitment to cease hostilities, and in connivance with the authorities. | Кроме того, отделение в Колумбии получило жалобы о внесудебных казнях, совершенных военизированными группами до их демобилизации в нарушение обязательства о прекращении боевых действий и при попустительстве властей. |
Ukraine thus called on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to reverse its decision to withdraw from the six-party talks, cease IAEA cooperation and restore its nuclear facilities. | Таким образом Украина призвала правительство Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от своего решения о выходе из шестисторонних переговоров, прекращении сотрудничества с МАГАТЭ и восстановлении своего ядерного оборудования. |
I should like to assure the Assembly that we have re-established peace after the signature of the ceasefire agreements and the agreements to cease hostilities last year, thanks to the mediation of El Hadj Omar Bongo, President of the Republic of Gabon. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что мы вновь восстановили мир после подписания в прошлом году соглашений о прекращении огня и соглашений о прекращении военных действий благодаря посредническим усилиям президента Республики Габон Хаджи Омара Бонго. |
Undertake to cease hostilities so as to enable the Paris negotiations to begin, during which a ceasefire agreement and a comprehensive peace agreement will be negotiated. | обязуются прекратить военные действия, с тем чтобы можно было приступить к парижским переговорам, в ходе которых будут достигнуты соглашение о прекращении огня и общее мирное соглашение; |
Sasref also provided a copy of the written instruction from the Minister of Petroleum and Minerals to decrease the additional payment from 15 per cent to 10 per cent with effect from 1 May 1991 and to cease the payment with effect from 1 September 1991. | "Сасреф" представила также копию полученной от министра нефти и минеральных ресурсов инструкции о снижении размера надбавки с 15% до 10% с 1 мая 1991 года и прекращении ее выплаты с 1 сентября 1991 года. |
Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. | В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
The Assembly issued a firm appeal that during that Day all parties in conflict, wherever they might be, cease their fighting and observe a global ceasefire, leading to reflection about the adverse effects of war and the benefits of peace. | Ассамблея призвала все стороны в конфликтах, где бы они ни происходили, прекращать в этот день военные действия и соблюдать глобальное перемирие, ведущее к осмыслению пагубных последствий войны и благ мира. |
Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. | Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. | Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
Notes with concern that the security situation is causing some organizations to cease or curtail their humanitarian and development work in some parts of Afghanistan; | с озабоченностью отмечает, что положение в плане безопасности вынуждает некоторые организации прекращать или сокращать свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в некоторых частях Афганистана; |
Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
It has urged the Security Council to prevail on them to comply with Security Council counter-terrorism resolutions and cease their support for terrorism. | Оно настоятельно призывало Совет Безопасности склонить их к соблюдению его контртеррористических резолюций и к прекращению своей поддержки терроризма. |
Nevertheless, despite international condemnation, the LTTE continues to disobey and disregard its commitments to demobilize children and to cease the recruitment of children. | Однако, несмотря на осуждение международного сообщества, ТОТИ продолжает нарушать и игнорировать собственные обязательства по демобилизации детей и прекращению их вербовки. |
The Special Rapporteur called on all parties to the conflict to cease hostilities and to respect humanitarian law and human rights law, particularly with regard to the protection of civilians. | Специальный докладчик призывает стороны конфликта к прекращению военных действий и уважению гуманитарного права и законов в области прав человека, особенно в части, касающейся защиты гражданского населения. |
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. | Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений. |
Lyons-Ruth has urged, however, that it should be wider 'recognized that 52% of disorganized infants continue to approach the caregiver, seek comfort, and cease their distress without clear ambivalent or avoidant behavior.' | Лион-Рут призвал, однако, что он должен быть более широко трактовать, «что 52 % детей с дезорганизующим типом продолжают подходить к значимому взрослому, стремятся к комфорту и к прекращению своих страдания без четких избегающих или же амбивалентных паттернов». |
Forum leaders again demand that France desist from any further tests in the region and call on other countries also to seek to persuade France to cease testing. | Руководители стран - участниц Форума вновь требуют, чтобы Франция прекратила любые дальнейшие испытания в регионе, и призывают другие страны также попытаться убедить Францию отказаться от проведения испытаний. |
As a first step, nations should cease to think in terms of their own self-interest, as though the interests of developing countries conflicted with those of the developed nations, and think in terms of partnership instead. | В качестве первого шага государствам необходимо отказаться от эгоистического мировоззрения, ибо интересы развивающихся стран отнюдь не противоречат интересам развитых государств, и взять на вооружение идеологию партнерства. |
We hope that, under the circumstances, all parties interested in a peaceful settlement of the dispute would counsel the Greek Cypriot side to give up its policy of tension in the island and cease forthwith the ongoing military build-up in South Cyprus. | Мы надеемся, что в этих обстоятельствах все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании спора, порекомендуют кипрско-греческой стороне отказаться от политики нагнетания напряженности на острове и немедленно прекратить наращивание военной мощи в южной части Кипра. |
In view of this grave situation, the draft resolution once again calls upon all Afghan parties to immediately cease all armed hostilities, to renounce the use of force and to engage in a political dialogue under United Nations auspices. | Вследствие серьезного характера сложившейся ситуации в проекте резолюции вновь содержится призыв ко всем афганским сторонам немедленно прекратить все боевые действия, отказаться от применения силы и вести политический диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Following its meeting in Goma on 15 and 16 August, the subcommittee presented a report in which it called for M23 to cease all hostilities, end all anti-constitutional activities, including the installation of a parallel administration, and return to its earlier military positions. | После своего совещания 15 и 16 августа в Гоме Подкомитет представил доклад, в котором «М23» было предложено прекратить все боевые действия, отказаться от любой «антиконституционной деятельности», в том числе от создания параллельной администрации, и вернуться на свои прежние военные позиции. |
When those investments cease to be profitable, resources are redirected. | Когда же эти вложения перестают приносить доход, ресурсы перенаправляются в другие места. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. | Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. | Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты. |
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. | Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
1/ Nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been removed permanently from the installation site. | 1/ Атомные электростанции и другие атомные реакторы перестают быть такими установками, когда все ядерное топливо и другие радиоактивно загрязненные элементы окончательно удалены с промышленной площадки установки. |
Products with low value added content cease to be competitive due to high labour costs in these countries. | Продукция с низкой добавленной стоимостью перестает быть конкурентоспособной из-за высоких издержек труда в этих странах. |
Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
So when an ex-boyfriend leaps up during the ceremony and yells, "Stop!" things cease to be perfect. | Так что, когда бывший парень вскакивает во время церемонии и кричит "Стойте!" всё перестает быть безупречным. |
Any Contracting Party which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Договаривающая сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции, одновременно перестает быть Стороной настоящего Протокола. |
Her talents never cease to amaze me. | Она не перестает меня удивлять. |
All armed attacks against the people of Sierra Leone must cease; | все вооруженные нападения на жителей Сьерра-Леоне должны быть прекращены; |
The aggressive actions by the occupying Power must cease if peace is to be given a chance to grow. | Агрессивные действия со стороны оккупирующей державы должны быть прекращены, если мы хотим, чтобы появился хоть какой-нибудь шанс на установление мира. |
The carnage must cease forthwith. | Кровавые расправы должны быть прекращены немедленно. |
To ensure that discussion is structured; the Moderator or the Product Owner may at any point turn over the egg timer and when it runs out all discussion must cease and another round of poker is played. | Таймер используется для обеспечения структурированности обсуждения; ведущий или менеджер продукта может в любое время перезапустить таймер, по истечении времени все обсуждения должны быть прекращены, затем начинается новый круг покера. |
From this moment, all other research must cease. | С этого момента все другие исследования должны быть прекращены. |
This shocking act of terror was claimed to have been committed as part of the settlers' so-called "price tag" policy aimed at sabotaging any attempts to cease settlement construction or dismantle so-called "outposts". | Этот шокирующий акт террора, как утверждалось, был совершен поселенцами в числе так называемой политики «расплаты», которая заключается в противодействии любым попыткам остановить строительство поселений или демонтировать так называемые «аванпосты». |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
The meeting demonstrated the broad international support for nuclear disarmament as a priority and witnessed a vigorous demand for nuclear-weapon States to fulfil their commitments with regard to nuclear disarmament, cease the modernization of their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security strategies and doctrines. | На нем была продемонстрирована широкая международная поддержка приоритетности ядерного разоружения и прозвучало требование к государствам, обладающим ядерным оружием, выполнить их обязательства в области ядерного разоружения, остановить модернизацию своих ядерных арсеналов и исключить ядерное оружие из своих стратегий и доктрин безопасности. |
They've given us an order to cease construction! | Они дали нам команду остановить строительство! |
My Special Representative visited Northern Darfur from 16 to 18 October and appealed to G19 and NRF commanders to cease attacks, citing the holy month of Ramadan as an opportunity to halt the spiralling violence. | Мой Специальный представитель находился в Северном Дарфуре с 16 по 18 октября и обратился с призывом к командирам Группы 19 и ФНО прекратить нападения, сославшись на наступление священного месяца Рамадана как на возможность остановить раскручивание спирали насилия. |
These must cease to be used as a defence and justification of gender-based violence. | Необходимо покончить с тем, чтобы подобные доводы использовались в качестве защиты и оправдания насилия на почве пола. |
We also reiterate the need for foreign interventions to cease influencing developments in that sisterly country. | Мы также вновь заявляем о том, что необходимо покончить с таким положением, когда иностранное вмешательство влияет на события в этой братской стране. |
The practice of incommunicado detention should cease. | Следует покончить с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром. |
It is with this in mind that I feel moved to urge that the perennial rhetoric must cease. | Имея это в виду, я предлагаю покончить с нескончаемой риторикой. |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. | В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |