Nuclear supplies to States which had withdrawn from the Treaty and were pursuing nuclear activities without safeguards, or seeking a nuclear weapon capability, should cease. | Следует прекратить ядерные поставки государствам, вышедшим из Договора и продолжающим ядерную деятельность, не охватываемую гарантиями, или пытающимся производить ядерное оружие. |
The protest took the form of a statement by the Chinese Minister for Foreign Affairs urging on Japan that the activities concerned should cease once and for all. | Этот протест был сделан в форме заявления министра иностранных дел Китая в адрес Японии с требованием раз и навсегда прекратить подобные инциденты. |
She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. | Оратор настоятельно просит государства-члены прекратить замалчивание вопроса о Западной Сахаре и положить конец нарушениям прав человека среди населения. |
The Security Council calls on all Member States to cease immediately any further support for extremist elements or those who seek to block progress by violent means, and to support the ongoing efforts towards inclusive political dialogue. | Совет Безопасности призывает все государства-члены немедленно прекратить любую дальнейшую поддержку экстремистских элементов или тех, кто стремится воспрепятствовать прогрессу с помощью средств насилия, и поддержать предпринимаемые усилия по налаживанию открытого для всех политического диалога. |
That in turn will expose the trade federation's ships to attacks from the separatists and force us to cease trade with Toydaria, a situation desirable to no one. | В свою очередь, это подвергнет корабли Торговой Федерации нападениям сепаратистов и вынудит нас прекратить торговые отношения с Тайдррией.Ситуация, нежелательна ни для кого. |
170.176. Eliminate or cease enforcing laws impeding freedom of expression (United States of America); 170.177. | 170.176 ликвидировать или перестать применять законы, препятствующие свободному выражению мнений (Соединенные Штаты Америки); |
It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. | Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |
That should apply to all those that possess such weapons without exception; they should cease insisting on the development of new defensive systems that could threaten the world's strategic stability and trigger a new arms race. | И это должно касаться всех стран, имеющих такое оружие, без исключения; им следует перестать настаивать на разработке новых систем защиты, которые могут поставить под угрозу стратегическую стабильность в мире и спровоцировать новую гонку вооружений. |
If the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development did not make allowances for banana production and the financial services sector in the CARICOM countries, those countries could cease to derive any benefit from globalization. | Если Всемирная торговая организация и Организация экономического сотрудничества и развития не будут предоставлять льготы производителям бананов и сектору финансовых услуг в странах КАРИКОМ, эти страны могут перестать получать выгоды от глобализации. |
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. | Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian patterns must cease. | Политическое манипулирование правами человека, избирательность, пристрастность и двойные стандарты при насаждении узких сектантских моделей должны прекратиться. |
Such unilateral actions must cease immediately, for they severely diminish the hopes and expectations generated by recent developments within the framework of the peace process. | Такие односторонние действия должны немедленно прекратиться, ибо они серьезно подрывают надежды и ожидания, вызванные недавними событиями в контексте мирного процесса. |
A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin. | Само длящееся противоправное деяние может прекратиться: так, заложник может быть освобожден или тело пропавшего без вести лица может быть возвращено его родственникам. |
Appeals from the courts of Hong Kong are currently made to the Privy Council in London, and this arrangement must cease upon the transfer of sovereignty on 1 July 1997. | В настоящее время решения судов Гонконга обжалуются в Тайном совете в Лондоне, и такая практика должна прекратиться с переходом суверенитета над территорией к Китаю 1 июля 1997 года. |
Pursuant to Security Council resolution 1543, the United Nations support for the serious crimes process in its current form is to cease on 20 May 2005. | Как предусматривается резолюцией 1543 Совета Безопасности, поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций в осуществлении процедуры расследования тяжких преступлений, должна 20 мая 2005 года прекратиться. |
It is equally imperative for the Government and UNITA to heed the Security Council's demands that they exercise restraint on the ground and cease all military actions. | Столь же важно, чтобы правительство и УНИТА согласились на требования Совета Безопасности относительно проявления сдержанности на местах и прекращения всех военных действий. |
It would then report back to the General Assembly, which was the sole body responsible for determining when it was appropriate to cease the transmission of information on a Territory by an administering Power. | Затем он будет докладывать Генеральной Ассамблее, которая является единственным органом, ответственным за определение того, когда наступает время для прекращения передачи информации о территории со стороны управляющей державы. |
In the case of Angola this led to a cease fire and the Lusaka Protocol, which ended the Angolan civil war - albeit only for a few years. | В случае с Анголой ЕО способствовала установлению режима прекращения огня и подписанию Лусакского протокола, который на несколько лет завершил гражданскую войну в Анголе. |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. | Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
The Board continues to note that that Agency's current financial position and the absence of a strategy for funding these liabilities are indications of the inability of UNRWA to settle the whole amount of staff liabilities in the event that it should cease to operate. | Комиссия вновь отмечает, что нынешнее финансовое положение Агентства и отсутствие стратегии финансирования таких обязательств свидетельствуют о том, что в случае прекращения его деятельности БАПОР будет не в состоянии погасить всю сумму обязательств перед сотрудниками. |
All sides must cease the use of force for political purposes. | Все стороны должны положить конец применению силы в своих политических целях. |
Deplores the continued indiscriminate attacks on the Syrian population, and calls upon the Syrian authorities to cease immediately all acts of violence against it; | З. выражает сожаление в отношении продолжающихся неизбирательных нападений на сирийское население и призывает сирийские власти немедленно положить конец всем актам насилия против него; |
All parties must do their utmost to facilitate humanitarian access and protect civilians, and immediately cease acts of violence against those who are working to assist the people of Darfur. | Всем сторонам надлежит делать все возможное для содействия гуманитарному доступу и защите гражданских лиц и незамедлительно положить конец актам насилия против тех, кто занимается оказанием помощи народу Дарфура. |
To immediately cease production and testing of nuclear weapons; the process of global nuclear disarmament must continue to completion. | незамедлительно положить конец производству и испытанию ядерного оружия; в обязательном порядке продолжить усилия, направленные на завершение процесса ядерного разоружения во всем мире. |
Chen Shui-bien had brazenly announced his decision to end the function of Taiwan's National Unification Council and cease the application of the "National Unification Guidelines" and had speeded up his efforts to push for "de jure Taiwan independence" through "constitutional re-engineering". | Чэнь Шуй-бьен в открытую объявил о своем решении положить конец работе Совета по национальному воссоединению Тайваня и прекратить применение "Национальных руководящих принципов по воссоединению", активизировав свои усилия по провозглашению "юридической независимости Тайваня" с помощью так называемых "конституционных реформ". |
On 9 May 2008 the APRD signed a cease fire and peace agreement with the government in Libreville. | 9 мая 2008 года APRD подписала соглашение о прекращении огня и мирного соглашения с правительством в Либревиле. |
However, a number of jurisdictions specifically provide for an order that the organization be wound up or cease to engage in any further business activities. | Однако в ряде правовых систем специально предусмотрено вынесение постановления о ликвидации организации или прекращении ее дальнейшего участия в любой предпринимательской деятельности. |
On December 20, 2007, Big Sky announced that it would more than likely cease operations within 60 to 90 days. | 20 декабря 2007 года руководство авиакомпании Big Sky Airlines объявила о прекращении деятельности компании в период от 60 до 90 дней. |
Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. | Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
As a corollary, the European Community asks its World Trade Organization partners to cease applying retaliatory measures against it, once the internal legislation is brought in line with World Trade Organization requirements. | Как следствие, Европейский союз обращается к своим партнерам по Всемирной торговой организации с просьбой о прекращении применения ответных мер против него, после того как внутреннее законодательство приводится в соответствие с требованиями Всемирной торговой организации. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. | Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. | Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования. |
Mr. Gatilov: The Russian Federation voted in favour of the draft resolution on the full lifting of sanctions against Libya on the basis of its principled position that restrictive measures under Chapter VII of the Charter must immediately cease once all Security Council requirements have been met. | Г-н Гатилов: Российская Федерация проголосовала за проект резолюции о полном и окончательном снятии санкций с Ливии исходя из своей принципиальной позиции, согласно которой рестриктивные меры по главе VII Устава Организации Объединенных Наций должны незамедлительно прекращать свое действие сразу же после выполнения всех соответствующих требований Совета Безопасности. |
Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party. | Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии. |
And if things do not go according to plan or if re-escalation of hostilities ensues, the pursuit of diplomatic measures should not cease. | Если события развиваются не по плану или происходит повторная эскалация насилия, нельзя прекращать поиск дипломатических методов урегулирования конфликта. |
Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
Lastly, the Heads of State make a strong appeal to the parties to the dispute to cease hostilities immediately in order to create the conditions for a negotiated political settlement of the crisis in Zaire. | Наконец, главы государств решительно призывают участвующие в конфликте стороны к немедленному прекращению боевых действий с целью создания условий для политического урегулирования кризиса в Заире путем переговоров. |
It is an encouraging achievement that Côte d'Ivoire has been removed from the annex of the report since four militia groups have implemented action plans to cease the recruitment and use of child soldiers. | Исключение Кот-д'Ивуара из прилагаемого к докладу перечня ввиду выполнения там четырьмя формированиями ополченцев плана действий по прекращению вербовки и использования детей в качестве солдат стало воодушевляющим достижением. |
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. | Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". | Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
Demands that all parties in Syria, including the opposition, immediately cease all armed violence in all its forms, thereby creating an atmosphere conducive to a sustained cessation of violence and a Syrian-led political transition; | требует от всех сторон в Сирии, включая оппозицию, немедленно прекратить любое вооруженное насилие во всех его формах в целях создания атмосферы, способствующей стабильному прекращению насилия и осуществляемому под руководством сирийцев политическому переходному процессу; |
TCCC was to cease operation of any exclusive dealing and territorial restraint arrangements in Zambia. | ККК должна была отказаться от эксклюзивных соглашений и территориальных ограничений на рынке Замбии. |
It also calls upon both parties to cease the dissemination of hostile propaganda. | Он также призывает обе стороны отказаться от распространения враждебной пропагандистской информации. |
We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. | Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
In view of this grave situation, the draft resolution once again calls upon all Afghan parties to immediately cease all armed hostilities, to renounce the use of force and to engage in a political dialogue under United Nations auspices. | Вследствие серьезного характера сложившейся ситуации в проекте резолюции вновь содержится призыв ко всем афганским сторонам немедленно прекратить все боевые действия, отказаться от применения силы и вести политический диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Without specific measures to guarantee inclusion and autonomy, older people cease to exercise or enjoy their human rights. | Если не принимать конкретных мер по обеспечению интеграции и самостоятельности, пожилые люди «перестают осуществлять свои права человека или пользоваться ими». |
These acts do not cease to be acts of the State because the official ceased to be such and they therefore continue as before to be covered by immunity, this being, in essence, State immunity. | Эти действия не перестают быть действиями государства из-за того, что должностное лицо перестало быть таковым, и, соответственно, они по-прежнему покрываются иммунитетом, являющимся, по сути, иммунитетом государства. |
We cease to question. | Люди перестают задавать вопросы. |
Here, they must cease to be... to be able to find peace. | Они перестают существовать, чтобы обрести покой. |
Nor does it empower the authority or person to continue the placement once the criteria under which the order was made cease to apply. | Оно вместе с тем не дает данному органу или лицу права продлевать это содержание после того, как критерии, в соответствии с которыми данное распоряжение было отдано, перестают быть применимыми. |
But my opinion does not cease to be totally subjective, here I put a sample for you to be yourself which opinéis. | Но мое мнение не перестает быть абсолютно субъективное, здесь я положил образец для вас, быть самим собой которые opinéis. |
Further to the information provided by IMO, it should be noted that the 1971 Fund Convention will cease to apply as of 27 March 2001, the date on which the Protocol of 2000 will enter into force. | В дополнение к информации, предоставленной ИМО, следует отметить, что Конвенция о Фонде 1971 года перестает применяться с 27 марта 2001 года - даты вступления в силу Протокола 2000 года к ней. |
The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
A shareholder so suspended shall automatically cease to be a member of the Corporation fifteen (15) months from the date of suspension unless the Shareholders' Meeting decides otherwise. | Временно отстраненный акционер автоматически перестает быть членом Корпорации по прошествии пятнадцати (15) месяцев с даты временного отстранения, если собрание не примет иного решения. |
Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. | Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
In practice, this means that, with regard to the dispute between the two countries, all support to and harbouring of armed groups must cease. | На практике это означает, что - применительно к спору между двумя странами - оказание любой поддержки вооруженным группам или предоставление им убежища должны быть прекращены. |
According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. | З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |
Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. | В духе вышеизложенного Колумбия выступает в поддержку независимого развития и принципа уважения внутренней политики каждой страны и считает, что любые меры, направленные против экономического и торгового развития и благополучия населения, должны быть прекращены. |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
ERT urged the Government to stop all deportations of Rohingya, immediately cease push-backs into sea and take steps to ensure that this practice is not repeated, and immediately release the Rohingya still in detention in Bangkok. | ФЗРП призвал правительство остановить депортации представителей общины рохинья, немедленно прекратить действия, не позволяющие их лодкам подходить к берегу, и принять меры к тому, чтобы они никогда не повторялись, а также незамедлительно освободить тех представителей этой общины, которые продолжают жить за решеткой в Бангкоке. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
The United States asked that all excavating on the 8,500 acre site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Сторона обвинения запросила остановить все раскопки на объекте в 8500 акров и убрать десятки уже возведенных турбин. |
The United States asked that all excavating on the 8,500-acre (34 km2) site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Соединенные Штаты потребовали остановить все земляные работы на территории 8500 акров (34 км²), а также извлечь все уже смонтированные турбины. |
In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. | Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
In Namibia's view, this terrible threat can cease only when all States adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and when its article VI is fully implemented. | По мнению Намибии, с этой ужасной угрозой удастся покончить лишь тогда, когда все государства присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия и когда будет полностью выполнена статья VI этого Договора. |
92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Urges all States to cease any practices which could or do result in infringements of the human right to adequate housing, in particular the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere; | З. настоятельно призывает все государства покончить с любой практикой, которая может приводить или приводит к нарушениям права человека на достаточное жилище, особенно с практикой принудительного массового выселения и любыми формами расовой или другой дискриминации в области жилья; |
However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |