| I call on all parties to the Syrian domestic conflict to cease military actions throughout the country, including the UNDOF area of operations. | Я призываю все стороны внутреннего конфликта в Сирии прекратить военные действия на всей территории страны, включая район операций СООННР. |
| The Non-Aligned Movement called for urgent action by the international community to compel the occupying Power to cease completely its destructive settlement campaign and abide by all of its obligations under international law. | Движение неприсоединения призывает международное сообщество принять безотлагательные меры, чтобы вынудить оккупирующую державу полностью прекратить свою подрывную кампанию создания поселений и выполнить все свои обязательства по международному праву. |
| It had also noted, however, information provided by Germany that official approval of the quota system was expected in the near future and that, as an interim measure, Lesotho's sole halon user had agreed to cease halon imports. | Вместе с тем он также отметил, что согласно представленной Германией информации система квот, как ожидается, будет официально утверждена в ближайшем будущем и в качестве временной меры единственный в этой стране потребитель галонов решил прекратить импорт этих веществ. |
| Unlike Atari, which never actively courted third-party developers (and even went to court in an attempt to force Activision to cease production of Atari 2600 games), Nintendo had anticipated and encouraged the involvement of third-party software developers; strictly on Nintendo's terms. | В отличие от Atari, которая дошла до того, что подала в суд на Activision, требуя прекратить выпуск игр для Atari 2600, Nintendo всячески поощряла участие других разработчиков в написании игр для их приставки, но только по своей лицензии и на своих условиях. |
| This does not mean that the Administration should cease its cost-control measures; on the contrary, such measures are instrumental in bringing the cost estimate back on budget. | Это не означает, что администрации следует прекратить попытки ограничения расходов; напротив, такие меры способствуют сокращению сметных расходов для приведения сметы расходов в соответствие с бюджетом. |
| Father, will you please cease dropping things and shushing and introduce us? | Патер, вам не угодно перестать ронять вещи и шикать и представить нас? |
| 170.176. Eliminate or cease enforcing laws impeding freedom of expression (United States of America); 170.177. | 170.176 ликвидировать или перестать применять законы, препятствующие свободному выражению мнений (Соединенные Штаты Америки); |
| Under new arrangements on these lines, buttressed and guaranteed by formal agreement between the two Governments, conflict over the choice of sovereignty might cease to become the destabilizing issue it now is. | В свете новых мер в этом направлении, закрепленных и гарантированных официальным соглашением между двумя правительствами, конфликт относительно выбора суверенитета может перестать быть тем дестабилизирующим вопросом, которым он сейчас является. |
| To get to zero in this region, the conflict over Kashmir must be resolved, and India must cease being perceived by Pakistan as a threat. | Чтобы в этом регионе свести их число к нулю, необходимо разрешить конфликт вокруг Кашмира, а Пакистан должен перестать воспринимать Индию как источник угрозы. |
| I guess the upside to having everything go wrong in your life is that you cease to have any expectations of anything or anybody. | Видимо, плюс в том, что жизнь пошла прахом - это способность перестать что-либо ожидать от людей. |
| After a specified date, provisional application would cease until ratification. | После установленной даты временное применение должно прекратиться до ратификации. |
| With increasing peace and stability in remote areas, alleged human rights violations of the type contained in the report would cease. | С упрочением мира и стабильности в отдаленных районах подобные виды заявленных нарушений прав человека, о которых говорится в докладе, должны прекратиться. |
| That support must cease. | Такая поддержка должна прекратиться. |
| That is the reality on the ground, despite the fact that we have reiterated our position that this practice must cease altogether. | Такова ситуация на месте, и она существует, несмотря на то, что мы неоднократно подтверждаем свою позицию, согласно которой такая практика должна полностью прекратиться. |
| Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
| Justices of the peace, many illiterate, operate ad hoc justice forums after being instructed to cease hearing cases. | Мировые судьи, многие из которых являются неграмотными, выносят решения на специальных форумах после прекращения, по подсказке, слушания дел». |
| The acts of aggression did not cease with the proclamation of the ceasefire in 1991 but have continued up to the present time. | Акты агрессии не закончились объявлением прекращения огня в 1991 году, но продолжаются вплоть до настоящего времени. |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| Urges Governments and other actors involved to do everything possible in order to cease at once all practices of forced displacement, population transfer and "ethnic cleansing" in violation of international legal standards; | З. настоятельно призывает правительства и другие соответствующие субъекты делать все возможное в целях немедленного прекращения любой практики насильственного перемещения, перемещения населения и "этнической чистки" в нарушение международно-правовых норм; |
| Personal rights are inviolable and any infringement of them shall entitle the victim to demand that the violation cease, in addition to claiming reparation for any material or moral injury. | Личные права являются неприкосновенными, и любые ущемляющие их действия предоставляют потерпевшему право требовать прекращения такого действия наряду с возмещением нанесенного материального или морального ущерба ; |
| Violence against the ethnic minorities, in particular, must cease. | В первую очередь необходимо положить конец насилию в отношении этнических меньшинств. |
| Settlement activity is contrary to international law and the road map, and must cease. | Такая поселенческая деятельность противоречит как нормам международного права, так и «дорожной карте», и ей необходимо положить конец. |
| The Special Representative repeats his advice that the practice of consultation by judges with the Minister of Justice, officers of his department or other ministers or departments should cease. | Специальный представитель повторяет свою рекомендацию о том, что практике консультаций судей с министром юстиции, сотрудниками его министерства или другими министерствами и ведомствами следует положить конец. |
| It demanded that those involved cease those outrageous acts and urged all Member States to take action to end those practices. | Она потребовала, чтобы вовлеченные стороны прекратили эти возмутительные действия, и настоятельно призвала все государства-члены принять меры с целью положить конец этой практике. |
| She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. | Оратор настоятельно просит государства-члены прекратить замалчивание вопроса о Западной Сахаре и положить конец нарушениям прав человека среди населения. |
| An agreement between these parties to cease fighting would have a considerable impact on the security situation. | Договоренность о прекращении боевых действий между этими сторонами помогла бы существенно улучшить обстановку в плане безопасности. |
| Rolls Royce broke with their earlier decision to cease production of the series of "big" Rolls-Royce Phantoms after the end of World War II. | Создавая Phantom IV, производитель отказался от своего ранее принятого решения о прекращении производства серии «больших» Rolls-Royce Phantom после окончания Второй Мировой Войны. |
| At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. | В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
| On October 15, 2009, amid the economic crisis, Harley-Davidson announced that all production of Buell motorcycles would cease on October 30, 2009. | 15 октября 2009 года, в пору неопределенного состояния экономики США, компания Harley-Davidson объявила о прекращении производства мотоциклов Buell, которое было остановлено 30 октября 2009 года. |
| In February 2006, it was announced that the magazine would cease publication after the February 13 edition due to declining sales. | 22 февраля 2007 года было объявлено о прекращении работы над журналом из-за падения продаж. |
| There were no plans apparent in the remaining 11 countries to abolish the death penalty or cease executions entirely. | Остальные 11 стран явно не планируют отменять смертную казнь или полностью прекращать приведение в исполнение смертных приговоров. |
| Vessels were required to report an encounter with VMEs, cease fishing operations and move at least two nautical miles. | Судам предписывается сообщать об обнаружении УМЭ, прекращать промысловые операции и отходить по меньшей мере на две морские мили. |
| The Assembly issued a firm appeal that during that Day all parties in conflict, wherever they might be, cease their fighting and observe a global ceasefire, leading to reflection about the adverse effects of war and the benefits of peace. | Ассамблея призвала все стороны в конфликтах, где бы они ни происходили, прекращать в этот день военные действия и соблюдать глобальное перемирие, ведущее к осмыслению пагубных последствий войны и благ мира. |
| Regarding VME encounters, vessels of participating States were required to cease fishing activities in any location where, in the course of normal fishing operations, cold water corals were encountered. | Что касается обнаружения УМЭ, то судам участвующих государств предписывается прекращать промысловую деятельность в любом районе, где в ходе нормальных промысловых операций обнаруживаются холодноводные кораллы. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
| It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. | Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
| However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. | Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
| In this context, it welcomed the considerable efforts of some Governments and interests to cease using long drift-nets. | В этой связи она приветствовала значительные усилия, предпринимаемые некоторыми правительствами и заинтересованными сторонами к прекращению использования длинных дрифтерных сетей. |
| We hope that the general appeal to cease all such tests will receive a positive response from these two countries. | Мы надеемся, что массовые призывы к прекращению всех подобных испытаний получат позитивный ответ от этих двух стран. |
| In this regard my Government would like UNPROFOR to take a more active role in encouraging the Serbian side to cease their ongoing obstruction of the immediate and peaceful restoration of Croatian authorities in the so-called "pink zones". | В этой связи мое правительство хотело бы, чтобы СООНО играли более активную роль в побуждении сербской стороны к прекращению ее продолжающегося противодействия немедленному и мирному восстановлению власти Хорватии в так называемых "розовых зонах". |
| The anti-dumping agreement also tightens somewhat the conditions to be followed in settling proceedings through undertakings by the exporting firm to revise its prices or to cease exports at dumped prices (art. 8). | Антидемпинговое соглашение также в известной мере ужесточает условия, которые должны соблюдаться в процедурах урегулирования на основе принятия фирмой-экспортером обязательств по пересмотру своих цен или прекращению экспорта по демпинговым ценам (статья 8). |
| Payments to armed groups along mineral supply chains are illegal under the law of the Democratic Republic of the Congo, and the Group considers it important that there is the full participation of Congolese State authorities in efforts to cease those payments. | Платежи вооруженным группам в цепи поставок минеральных ресурсов незаконны по законодательству Демократической Республики Конго, и Группа считает важным, чтобы конголезские государственные власти в полной мере участвовали в усилиях по прекращению этих платежей. |
| The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea cease the shoot-to-kill policy with immediate effect. | Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее незамедлительно отказаться от политики стрельбы на поражение. |
| In order to enhance the transparency of the treaty bodies and to ensure their true independence, objectivity and impartiality, the practice of conducting "closed" meetings of committee experts and various stakeholders must cease. | В целях повышения прозрачности деятельности договорных органов, а также обеспечения их подлинной независимости, объективности и беспристрастности необходимо отказаться от практики проведения «закрытых» встреч экспертов комитета с различными заинтересованными сторонами. |
| The Panel notes that continued lack of access to certain areas, such as eastern Jebel Marra, has led some non-governmental organizations and even parts of UNAMID to cease requesting access. | Группа отмечает, что отсутствие по-прежнему доступа в некоторые районы, в частности в восточные предгорья Джебель-Марры, вынудило некоторые неправительственные организации и даже отдельные структуры ЮНАМИД отказаться от запрашивания разрешения на доступ. |
| It is vital to put an end to the double standard and for the Council to cease serving hegemonic interests. | Исключительно важно отказаться от использования двойных стандартов и добиться того, чтобы Совет прекратил обслуживать гегемонистские интересы. |
| States in general, as well as all other subjects of law, must cease to accord only a programmatic value to economic, social and cultural rights. | Государствам в целом, а равно и всем другим субъектам права впредь надлежит отказаться от признания одной только декларативной ценности экономических, социальных и культурных прав. |
| And without warmth, reptiles cease to function. | А без тепла рептилии перестают функционировать. |
| When neural pathways in the human body cease to be energized, you are dead. | Когда в нервные центры человека перестают поступать энергетические импульсы, вы умираете. |
| It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. | Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
| Your manners never cease to disappoint. | Ваши манеры не перестают разочаровывать. |
| Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. | В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
| Any Party which denounces the TIR Convention shall on the same date of effect of the denunciation, cease to be Party to this Protocol. | З. Любая Сторона, которая денонсирует Конвенцию МДП, перестает быть Стороной настоящего Протокола со дня вступления в силу этой денонсации. |
| The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
| Once a determination of incapacity is made, the person's expressed choices cease to be treated meaningfully. | После признания лица недееспособным его мнение перестает восприниматься серьезно. |
| The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
| Her talents never cease to amaze me. | Она не перестает меня удивлять. |
| Violent attacks against United Nations and humanitarian personnel and premises, restrictions on freedom of movement and harassment must cease. | Нападения с применением силы на персонал и помещения Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, препятствия, чинимые при осуществлении права на свободу передвижения, и притеснения должны быть прекращены. |
| All armed attacks against the people of Sierra Leone must cease; | все вооруженные нападения на жителей Сьерра-Леоне должны быть прекращены; |
| The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. | З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |
| Article 30 (3, 4, & 5) provides for circumstances under which the duties of a LD service member may cease. | В пунктах З, 4 и 5 статьи 30 упомянутого закона указаны обстоятельства, при которых полномочия сотрудников сил местной самообороны могут быть прекращены. |
| Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. | Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
| We call upon both parties to cease all military activities and to pursue the path of lasting peace, guided by current diplomatic efforts, including the Egyptian initiative. | Мы обращаемся с призывом к обеим сторонам остановить все военные действия и встать на путь прочного мира, руководствуясь нынешними дипломатическими усилиями, в том числе египетской инициативой. |
| This insanity must cease. | Это помешательство надо остановить! |
| Your Majesty As long as the daughter of a Northerner remains the Queen plots of treason shall not cease | Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
| It must stop its excavations near Al-Haram Al-Sharif and must cease destroying houses and erecting barriers. | Он должен остановить земляные работы в районе Харам-аш-Шарифа и перестать сносить дома и строить заграждения. |
| The United States asked that all excavating on the 8,500-acre (34 km2) site cease and that dozens of turbines that are already being erected be removed. | Соединенные Штаты потребовали остановить все земляные работы на территории 8500 акров (34 км²), а также извлечь все уже смонтированные турбины. |
| We also reiterate the need for foreign interventions to cease influencing developments in that sisterly country. | Мы также вновь заявляем о том, что необходимо покончить с таким положением, когда иностранное вмешательство влияет на события в этой братской стране. |
| The clashing of weapons, the threatening language and the overbearing behaviour in the international arena must cease. | «Необходимо покончить с бряцанием оружием, с угрожающими речами, с гегемонией на международной арене. |
| In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. | Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
| In Namibia's view, this terrible threat can cease only when all States adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and when its article VI is fully implemented. | По мнению Намибии, с этой ужасной угрозой удастся покончить лишь тогда, когда все государства присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия и когда будет полностью выполнена статья VI этого Договора. |
| However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |