We call upon the groups still remaining outside the peace settlement to cease their military operations and join the peace process. | Мы призываем группировки, которые все еще остаются за рамками мирного урегулирования, прекратить свои военные операции и присоединиться к мирному процессу. |
The Council welcomed the ongoing negotiations in Addis Ababa and called on the parties to cease hostile acts and to find a political solution swiftly. | Совет приветствовал продолжавшиеся переговоры в Аддис-Абебе и призвал стороны прекратить враждебные акты и как можно скорее отыскать путь для мирного урегулирования. |
(b) To cease all acts of violence and respect fully the N'djamena Ceasefire Agreement and the Abuja Protocols; | Ь) прекратить все акты насилия и в полном объеме соблюдать положения Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов; |
They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. | Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
104.10. Cease the de facto restitution of the death penalty and executions (Uruguay); | 104.10 прекратить де-факто вынесение приговоров о смертной казни и их исполнение (Уругвай); |
Moving back to the OIOS report, there comes a point where we have to cease crying over spilt milk. | Возвращаясь к докладу УСВН, хочу заметить, что наступает момент, когда нужно перестать жалеть о том, что произошло. |
To remain legitimate, credible and relevant, IMF must return to its original mandate, rely more on the power of analysis and persuasion and cease to be an instrument of the rich and powerful. | Для того чтобы МВФ оставался легитимным, вызывающим доверие и актуальным институтом, он должен вернуться к своему первоначальному мандату, больше полагаться на результаты аналитической работы и на силу убеждения и перестать быть инструментом богатых и сильных. |
Yet the least advanced countries must not be forgotten, and priorities must not cease to be priorities because of the new urgencies. | Вместе с тем нельзя забывать о менее развитых странах и отказываться от приоритетов, которые могут перестать быть таковыми перед лицом новых неотложных проблем. |
This is wrongheaded; it's time we cease being dogs. | Это серьезное заблуждение, и настало время перестать быть собаками. |
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. | Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
At assembly, I said that certain practices would cease. | На собрании я сказала, что определенные действия должны прекратиться. |
The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
[li] Such losses may cease before the normal replacement date if compensation is in fact awarded and paid before that date. | 51 Такие потери могут прекратиться до даты плановой замены, если компенсация фактически присуждается и выплачивается до такой даты. |
It is not a question of a passing phenomenon: at no time does it say that it is for a year that nuclear testing should cease. | Это не вопрос времени: в нем не говорится, что ядерные испытания должны прекратиться в течение года. |
Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
Myanmar considers the sanctions to be unjust and would like to have such acts cease. | Мьянма считает эти санкции несправедливыми и желала бы их прекращения. |
It demands that armed groups cease violence immediately and urges all parties to respect the Sirte agreement of 25 October 2007. | Он требует незамедлительного прекращения вооруженными группами насилия и настоятельно призывает все стороны соблюдать Сиртское соглашение от 25 октября 2007 года. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. | В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения. |
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. | 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
To complete the Transfer of Authority (TOA) between the French force and ECOMICI forces along the Cease Fire Line (Line of Separation). | Завершение передачи французскими силами полномочий силам МИЭККИ на линии прекращения огня (линия разъединения). |
In a 1 December 2009 statement, the Special Coordinator for the Middle East Peace Process reiterated the call of the Secretary-General for such actions to cease immediately. | В своем заявлении от 1 декабря 2009 года Специальный координатор ближневосточного мирного процесса повторил призыв Генерального секретаря немедленно положить конец таким действиям. |
Canada called on the current regime to cease the judicial intimidation and punishment of political opponents, human rights activists and civil society, release all political prisoners and ensure that the forthcoming presidential election would be free and fair by international standards. | Канада призывает нынешний режим положить конец практике судебного преследования и наказания деятелей политической оппозиции, правозащитников и представителей гражданского общества, освободить всех политических заключенных и обеспечить свободный и справедливый характер предстоящих президентских выборов в соответствии с международными стандартами. |
The practice of assigning posts specifically approved by the General Assembly for one purpose to another area of work must cease. | Необходимо положить конец практике передачи определенных должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей для осуществления конкретного вида деятельности, для выполнения работы в другой области деятельности. |
In this regard, the Council should cease encroaching on the competence of other principal organs of the Organization, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Совет должен положить конец практике ущемления полномочий других основных органов этой Организации, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The repression of the rights of political expression, freedom of association, independence of the media and related civil and political rights in the Federal Republic of Yugoslavia should cease immediately. | Следует незамедлительно положить конец наблюдаемому в Союзной Республике Югославии ущемлению прав на выражение политических взглядов, свободы объединений, независимости средств массовой информации и связанных с ними гражданских и политических прав. |
Because of those positions, no undertaking to cease testing immediately was included in the Principles and Objectives adopted by the Conference. | Из-за этих двух позиций никакого обязательства о немедленном прекращении испытаний в принятые Конференцией Принципы и цели включено не было. |
Rolls Royce broke with their earlier decision to cease production of the series of "big" Rolls-Royce Phantoms after the end of World War II. | Создавая Phantom IV, производитель отказался от своего ранее принятого решения о прекращении производства серии «больших» Rolls-Royce Phantom после окончания Второй Мировой Войны. |
Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
We must agree to cease nuclear explosive testing without exceptions, without artificial linkages, without delay - to conclude a CTBT before the chance of our lifetimes has passed. | Нам надо договориться о прекращении испытательных ядерных взрывов без каких бы то ни было исключений, без искусственных увязок, без промедлений, чтобы заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний прежде, чем исчезнет эта уникальная в нашей жизни возможность. |
However, due to allegations that Tipu violated terms of the cease fire at Mangalore, Fullarton remained at Palghautcherry. | Однако, так как Типу Султан нарушил условия временного соглашения о прекращении огня, Фуллартон вновь занял Палаккад. |
In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
They have vowed not to cease their reign of terror until the last citizen of Sderot has left out of panic and fear, and the city has been left a "ghost town". | Ее лидеры обязались не прекращать кампанию террора до тех пор, пока последний житель Сдерота не покинет его в панике и страхе, а сам город не превратится в «город-призрак». |
However, when they are appointed to judicial positions they should cease to be an active member of any political party or play any role in party political activities. | Вместе с тем, когда они назначаются на должности в судебной системе, они должны прекращать активное членство в какой-либо политической партии или какое-либо участие в партийной политической деятельности. |
Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party. | Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии. |
Employees may also cease work over legitimate occupational health and safety concerns in the workplace - this does not constitute "industrial action" under the WR Act. | Трудящиеся также могут перестать прекращать работу в связи с правомерными опасениями, касающимися техники безопасности на работе; по замыслу Закона о ПО это не является "забастовочным действием". |
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
It is a crusade that must not cease until we have done away with this cancer that is eating away at our societies. | Этот поход не должен прекращаться до тех пор, пока мы не покончим с этой раковой опухолью, которая разрушает наши общества. |
The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. | Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
We believe that the report of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee, the Mitchell report, represents the best hope in providing the parties with a common framework to take reciprocal steps to ease tensions and cease hostilities. | По нашему мнению, доклад Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, вселяет самую реальную надежду на возможность предоставления сторонам общих рамок для того, чтобы предпринять взаимные шаги по ослаблению напряженности и прекращению враждебных действий. |
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. | Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений. |
The Office of the Special Representative strongly advocates with the following parties, who are responsible for the recruitment and use of children in situations of armed conflict, to enter into action plans to cease recruitment and release all children in their ranks: | Канцелярия Специального представителя настоятельно призывает называемые ниже стороны, которые несут ответственность за вербовку и использование детей в ситуациях вооруженного конфликта, осуществить планы действий по прекращению вербовки и освобождению всех вовлеченных в их ряды детей. |
As the first of two planned missions to that historically volatile area, the operation focused on deterring violence and used a community information campaign to encourage people to cease fighting over land issues. | Поскольку это была первая из двух запланированных миссий в этот традиционно неблагополучный район, основной упор в операции был сделан на предотвращение насилия с использованием кампании по информированию общественности с целью побудить население к прекращению вражды, вызванной спорами из-за земели. |
TCCC was to cease operation of any exclusive dealing and territorial restraint arrangements in Zambia. | ККК должна была отказаться от эксклюзивных соглашений и территориальных ограничений на рынке Замбии. |
The immigration authorities must cease to interpret article 11 of the Constitution to mean that immigrants should have the status of foreigners in transit for the obvious purpose of denying their children the right to Dominican nationality. | Иммиграционным властям следует отказаться от такой трактовки статьи 11 Конституции, которая причисляет иммигрантов к категории иностранцев, проезжающих через территорию страны транзитом, с явной целью лишить детей иммигрантов права на получение доминиканского гражданства. |
Following its meeting in Goma on 15 and 16 August, the subcommittee presented a report in which it called for M23 to cease all hostilities, end all anti-constitutional activities, including the installation of a parallel administration, and return to its earlier military positions. | После своего совещания 15 и 16 августа в Гоме Подкомитет представил доклад, в котором «М23» было предложено прекратить все боевые действия, отказаться от любой «антиконституционной деятельности», в том числе от создания параллельной администрации, и вернуться на свои прежние военные позиции. |
On 7 October 2002, the Cuban company Aerocarribean was forced to cease operating a Boeing 737 plane leased from the Chilean company Skyservice and return it immediately to Chile, its country of registration. | 7 октября 2002 года кубинская компания «Аэрокэриббеан» была вынуждена отказаться от сделки в целях использования самолета «Боинг-737», арендованного у чилийской компании «Скайсервис» и доставленного в Чили к месту его приписки. |
Pursuant to a preliminary cease fire, Colonel Fullarton was ordered to abandon all of his recent conquests. | В соответствии с предварительным соглашением о прекращении огня полковник Фуллартон отдал приказ отказаться от всех завоеваний компании. |
Too many government scientists are leaving their jobs at the peak of their careers - they cease to function. | Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать. |
When those investments cease to be profitable, resources are redirected. | Когда же эти вложения перестают приносить доход, ресурсы перенаправляются в другие места. |
The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
The Underwoods never cease to amaze. | Андервуды не перестают удивлять. |
Indeed, it was an entirely normal occurrence for States first to become and then cease to be sponsors of a draft resolution. | Подспудное обвинение в склонении к соавторству является оскорбительным и бездоказательным, да и случаи, когда государства сначала становятся, а затем перестают быть соавторами документов, - вполне обыденное явление. |
So when an ex-boyfriend leaps up during the ceremony and yells, "Stop!" things cease to be perfect. | Так что, когда бывший парень вскакивает во время церемонии и кричит "Стойте!" всё перестает быть безупречным. |
But my opinion does not cease to be totally subjective, here I put a sample for you to be yourself which opinéis. | Но мое мнение не перестает быть абсолютно субъективное, здесь я положил образец для вас, быть самим собой которые opinéis. |
The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. | В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
Or does it cease to be a lawful regime, particularly in respect of "measures aimed at the occupants' own interests"? | Или же он перестает быть законным, особенно в том, что касается "мер, направленных на соблюдение собственных интересов оккупантов"? |
Nuclear testing by all States must cease now. | Всеми государствами немедленно должны быть прекращены ядерные испытания. |
I would like to state that such acts must cease. | Я хотел бы заявить о том, что действия такого рода должны быть прекращены. |
The fighting must cease without delay to protect the severely affected civilian population and to permit access for humanitarian assistance. | Боевые действия должны быть прекращены безотлагательно, с тем чтобы можно было обеспечить защиту подвергающегося жестоким лишениям гражданского населения и доступ к нему гуманитарной помощи. |
The aggressive actions by the occupying Power must cease if peace is to be given a chance to grow. | Агрессивные действия со стороны оккупирующей державы должны быть прекращены, если мы хотим, чтобы появился хоть какой-нибудь шанс на установление мира. |
In practice, this means that, with regard to the dispute between the two countries, all support to and harbouring of armed groups must cease. | На практике это означает, что - применительно к спору между двумя странами - оказание любой поддержки вооруженным группам или предоставление им убежища должны быть прекращены. |
The Fono had approved a resolution asking the Governor to cease implementation of his executive order until the proposed legislation could be reviewed. 23 | Фоно утвердил решение, в котором содержится просьба к губернатору остановить выполнение его указа до рассмотрения предлагаемого законопроекта 23/. |
By the time of court order demanding Tengen cease distribution of the game and destroy all remaining copies, roughly 100,000 copies of the game had been sold, and it has since become a collector's item. | Ко времени судебного приговора, требующего Tengen остановить распространение игры и уничтожить оставшиеся копии, было продано около 100 тысяч копий игры, и она стала предметом коллекционирования. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
The current spiral of violence must cease. | Необходимо остановить нынешнюю спираль насилия. |
The first one I want you to transmit will be the order to cease construct... | Первый приказ, который я хочу, чтобы Вы передали, будет приказ остановить строительство... |
It is therefore time for the protagonists to respect their commitments and to cease their procrastinating so that patience does not become resentment and vengeful hatred. | Так что настало время главным действующим лицам выполнить свои обещания и покончить с проволочками, с тем чтобы терпение не обернулось озлоблением и ненавистью мщения. |
92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
In all his talks, the Secretary-General's message has been unequivocally clear: all violence must cease, and the bloodshed and suffering among the civilian populations must be halted. | В ходе всех своих переговоров Генеральный секретарь стремится донести до всех абсолютно четкую идею: необходимо покончить со всяким насилием и остановить кровопролитие и страдания гражданского населения. |
In the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, so-called ethnic cleansing had to cease immediately. | Он приводит в пример бывшую Югославию, в частности Боснию и Герцеговину, где с этим явлением, известным как "этническая чистка", необходимо покончить самым скорейшим образом. |
It is urgent for the violence to cease. | С насилием необходимо немедленно покончить. |