| She urges the armed groups and the Government to sit down at the negotiating table and to cease their mutual recrimination. | Специальный докладчик призывает вооруженные группы и правительство сеть за стол переговоров и прекратить взаимное очернение. |
| She urged the Russian occupying authorities in the Crimean peninsula of Ukraine to cease their harassment of members of religious and ethnic minority communities, and to allow full access to international human rights monitors. | Оратор настоятельно призывает российские оккупационные власти на Крымском полуострове прекратить гонения на членов общин религиозных и этнических меньшинств и разрешить полный доступ для международных наблюдателей по вопросам прав человека. |
| Urges the Government of the Sudan to cease immediately all aerial attacks on civilian targets and other attacks that are in violation of international humanitarian law; | настоятельно призывает правительство Судан немедленно прекратить все воздушные нападения на гражданские цели и другие нападения, которые нарушают международное гуманитарное право; |
| Cease immediately the colonization through construction of illegal settlements (Pakistan); | 136.152 незамедлительно прекратить колонизацию посредством строительства незаконных поселений (Пакистан); |
| The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. | Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| It should cease to destroy the environment so aggressively. | Оно должно перестать столь активно разрушать окружающую среду. |
| It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. | Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |
| Underlining the need for effective action to address the problem to be taken well in advance of the inflexible date of 31 December 1999, beyond which important systems might cease to function, | подчеркивая необходимость принятия действенных мер по решению данной проблемы заблаговременно до 31 декабря 1999 года - крайнего срока, по истечении которого важные системы могут перестать функционировать, |
| As an example, draft article 59 did not address when and under which circumstances a negotiable transport document might become exhausted as a document of title or when and under which circumstances the right to possession of the goods might therefore cease to attach to the document. | Например, в проекте статьи 59 не указывается, где и при каких обстоятельствах оборотный транспортный документ может утратить силу в качестве товарораспорядительного документа или когда и при каких обстоятельствах право на владение грузом может поэтому перестать следовать из документа. |
| If you don't hurry, you could cease to be this world's Clary Fairchild. | Если ты не поторопишься, ты можешь перестать существовать и остаться той Клэри Фэйрчайлд. |
| The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the handling of these matters by the most powerful countries must cease. | Политическая манипуляция правами человека, избирательность, пристрастность и применение наиболее могущественными странами двойных стандартов при рассмотрении этих вопросов должны прекратиться. |
| Appeals from the courts of Hong Kong are currently made to the Privy Council in London, and this arrangement must cease upon the transfer of sovereignty on 1 July 1997. | В настоящее время решения судов Гонконга обжалуются в Тайном совете в Лондоне, и такая практика должна прекратиться с переходом суверенитета над территорией к Китаю 1 июля 1997 года. |
| The dismantlement and removal of settlement outposts must begin immediately, and the construction of the apartheid annexation wall must immediately cease and the parts already built must be dismantled, as called for in the advisory opinion of the International Court of Justice. | Необходимо незамедлительно приступить к демонтажу и ликвидации передовых постов-поселений; сооружение стены аннексии и апартеида должно немедленно прекратиться, а уже построенные ее участки должны быть демонтированы в соответствии с призывом, содержащимся в консультативном заключении Международного Суда. |
| Do hostilities have to cease throughout an entire country or only in a specific region for the obligations of Articles 3 and 4 to arise? | Должны ли военные действия прекратиться по всей территории целой страны или же только в конкретном регионе, чтобы возникли обязательства по статьям З и 4? |
| Wholesale supply to cease by 31 December 1999; retail sale to cease by 30 June 2000 and maximum residue levels (MRL) withdrawn from 30 June 2001. | Оптовые поставки должны были быть прекращены к 31 декабря 1999 года; розничная продажа этих препаратов должна была прекратиться к 30 июня 2000 года, а предельные нормы остаточного содержания (ПНОС) - утратить силу с 30 июня 2001 года. |
| (c) Clearance of individual selection cases will cease; | с) прекращения практики согласования отдельных решений, касающихся подбора кадров; |
| In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. | В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения. |
| Sri Lanka urged the LTTE to take verifiable, concrete measures to cease the recruitment and use of children in armed conflict and to help create an atmosphere free of violence against children. | Правительство Шри-Ланки настоятельно призывает руководителей ТОТИ принять конкретные и поддающиеся проверке меры для прекращения набора на военную службу и использования детей в вооруженных конфликтах и помочь создать атмосферу, свободную от насилия в отношении детей. |
| All sides must cease the use of force for political purposes. | Необходимость прекращения насилия переоценить невозможно. |
| It also found that, while the author remained under control when he took appropriate medication, he believed he was not ill and that there was a real chance he would cease his medication. | Суд установил также, что, когда автор контролирует себя, принимая соответствующее лекарство14, он считает, что не является больным и что существует реальная возможность прекращения им приема лекарства. |
| All detainees should be released immediately, and such measures should cease to be applied. | Все заключенные должны быть немедленно освобождены, и необходимо положить конец применению этих мер. |
| Violations of international law must cease. | Необходимо положить конец нарушениям международного права. |
| Consequently, it is imperative that the disruption of the democratization process cease and the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo resume soon. | Следовательно, настоятельно необходимо положить конец действиям, подрывающим демократический процесс, и обеспечить скорейшее возобновление реконструкции Демократической Республики Конго. |
| Sustaining the momentum created by the Djibouti agreement is contingent upon the parties' implementing their commitments to cease armed violence. | Сохранение импульса, возникшего благодаря соглашению, достигнутому в Джибути, зависит от выполнения сторонами их обещаний положить конец вооруженному насилию. |
| Noting that some of the obstacles to the provision of assistance to Hazarajat have been overcome, it nevertheless remains concerned at the continuing use by the Taliban of United Nations humanitarian aid as a weapon against the Hazara and demands that this practice cease immediately. | Отмечая, что некоторые препятствия для оказания помощи Хазараджату преодолены, он, тем не менее, по-прежнему обеспокоен продолжающимся использованием движением «Талибан» гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в качестве оружия против хазарейцев и требует немедленно положить конец этой практике. |
| There was support expressed for draft article 36, which would render invalid cesser clauses, in which the liability of the shipper would cease upon a certain event. | Была выражена поддержка проекта статьи 36, который лишит действительности положения о прекращении ответственности грузоотправителя по договору по наступлении определенного события. |
| The report calls upon all relevant parties to take action to fully implement the Comprehensive Ceasefire Agreement and cease the recruitment of children. | В докладе содержится призыв ко всем соответствующим сторонам принять меры для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и прекращения вербовки детей. |
| Demands that all parties to the conflict immediately cease hostilities, agree to a cease-fire, and bring an end to the mindless violence and carnage engulfing Rwanda; | требует, чтобы все стороны в конфликте немедленно прекратили военные действия, договорились о прекращении огня и положили конец бессмысленному насилию и резне, охватившим Руанду; |
| In February 2006, it was announced that the magazine would cease publication after the February 13 edition due to declining sales. | 22 февраля 2007 года было объявлено о прекращении работы над журналом из-за падения продаж. |
| In the States, the US Secretary of Defense Donald Rumsfeld has denied reports that negotiations are taking place for a cease fire. | В правительстве, министр обороны Дональд Рамсфилд сообщил, что на данным момент ведутся переговоры о прекращении огня. |
| This draft article, as currently drafted, obliges only States that are acting wrongfully to cease their wrongful conduct. | Этот проект статьи в его нынешней формулировке обязывает лишь государства, которые действуют противоправным образом, прекращать свое противоправное поведение. |
| They have vowed not to cease their reign of terror until the last citizen of Sderot has left out of panic and fear, and the city has been left a "ghost town". | Ее лидеры обязались не прекращать кампанию террора до тех пор, пока последний житель Сдерота не покинет его в панике и страхе, а сам город не превратится в «город-призрак». |
| Travel and tourism offices and companies have also sustained heavy losses that have forced them to cease operations or reduce staffing levels. | Туристические бюро и фирмы также несут значительные убытки, что вынуждает их прекращать свою деятельность или увольнять часть сотрудников. |
| Mr. Gatilov: The Russian Federation voted in favour of the draft resolution on the full lifting of sanctions against Libya on the basis of its principled position that restrictive measures under Chapter VII of the Charter must immediately cease once all Security Council requirements have been met. | Г-н Гатилов: Российская Федерация проголосовала за проект резолюции о полном и окончательном снятии санкций с Ливии исходя из своей принципиальной позиции, согласно которой рестриктивные меры по главе VII Устава Организации Объединенных Наций должны незамедлительно прекращать свое действие сразу же после выполнения всех соответствующих требований Совета Безопасности. |
| You can Cease and Desis selling our T-shirts as of now. | С этого момента можете прекращать свою незаконную деятельность по продаже наших футболок. |
| Solitary confinement must be considered weekly and cease when the basis for the confinement is no longer present. | Рассмотрение вопроса о продлении одиночного заключения должно производиться еженедельно, и такое заключение должно прекращаться как только соображения, на основе которых оно было осуществлено, теряют свою актуальность. |
| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. | Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
| A question not settled in the draft articles was whether individual countermeasures should cease as soon as collective countermeasures were taken by an international organization such as the United Nations. | В проектах статей не решен вопрос о том, должны ли отдельные контрмеры прекращаться, как только международная организация, например Организация Объединенных Наций, начинает применять коллективные контрмеры. |
| The type approval is specified as authorising manufacture and manufacture must cease when the approval expires or is withdrawn; | Ь) официальное утверждение типа определяется как разрешение производства, и производство должно прекращаться, когда срок действия официального утверждения истекает или оно аннулируется; |
| Council members mentioned ways to encourage the two feuding leaders to cease hostilities and expressed support for the inclusion of IGAD protection forces in UNMISS. | Члены Совета отметили пути привлечения двух противоборствующих лидеров к деятельности по прекращению военных действий и заявили о своей поддержке включения в состав МООНЮС сил защиты ИГАД. |
| Both sides should carefully respect the hard-won resolution 1701 and exercise maximum restraint and calm, so as to effectively implement their commitments to cease all hostile acts. | Обе стороны должны неукоснительно соблюдать принятую с таким трудом резолюцию 1701 и проявлять максимальную сдержанность и спокойствие, с тем чтобы эффективно выполнить свои обязательства по прекращению всех враждебных действий. |
| As the first of two planned missions to that historically volatile area, the operation focused on deterring violence and used a community information campaign to encourage people to cease fighting over land issues. | Поскольку это была первая из двух запланированных миссий в этот традиционно неблагополучный район, основной упор в операции был сделан на предотвращение насилия с использованием кампании по информированию общественности с целью побудить население к прекращению вражды, вызванной спорами из-за земели. |
| We also reiterate our call to fully respect the Blue Line and to cease all acts that violate sovereignty on both sides of the Line and constitute a threat to security. | Мы также вновь повторяем наш призыв к полному соблюдению «голубой линии» и прекращению всех действий, которые нарушают суверенитет по обе стороны «голубой линии» и представляют угрозу безопасности. |
| The declassification of refrigerated vehicles with K-values above 0.40 W/m²K would inevitably mean that double pallet width loading would cease, with the effect that approximately 20% more refrigerated vehicles would be in circulation on our roads. | Признание непригодности охлаждаемых транспортных средств, значение К которых превышают 0,40 Вт/м2К, неизбежно приведет к прекращению погрузки поддонов в два ряда, и, как следствие этого, количество охлаждаемых транспортных средств на дорогах увеличится приблизительно на 20%. |
| We have called upon the Government to cease this practice. | Мы призвали правительство отказаться от подобной практики. |
| Armenia called on the delegation concerned to cease its showcasing of propaganda and to engage positively in discussions in the Third Committee. | Армения призывает вышеупомянутую делегацию отказаться от пропагандистской риторики и принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
| That name fully conformed with Security Council resolution 817 (1993), which contained no demand that his country should cease to use its name; any such demand would be contrary to international law. | Это название полностью соответствует резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, в которой не содержится требования относительно того, что его страна должна отказаться от использования своего правильного названия; любое подобное требование противоречило бы международному праву. |
| For such a market to evolve, the central bank should cease its accommodating role, thus obliging commercial banks to meet their short-term liquidity needs from each other through entering into repurchase contracts collateralized against liquid and performing assets. | Для развития такого рынка центральный банк должен отказаться от предоставления таких кредитов, с тем чтобы заставить коммерческие банки удовлетворять свои потребности в краткосрочной ликвидности за счет средств друг друга путем заключения контрактов на покупку с обеспечением ликвидными и оперативными активами. |
| Following its meeting in Goma on 15 and 16 August, the subcommittee presented a report in which it called for M23 to cease all hostilities, end all anti-constitutional activities, including the installation of a parallel administration, and return to its earlier military positions. | После своего совещания 15 и 16 августа в Гоме Подкомитет представил доклад, в котором «М23» было предложено прекратить все боевые действия, отказаться от любой «антиконституционной деятельности», в том числе от создания параллельной администрации, и вернуться на свои прежние военные позиции. |
| The addiction to political office is always worrisome, because democracies turn into autocracies when leaders cease to recognize the limits of their power. | Привыкание к политической должности всегда вызывает беспокойство, потому что демократия может превратиться в автократию, когда лидеры перестают признавать ограничения своей власти. |
| She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. | Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
| The members of the Commission shall not disclose, even after they cease to be members, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties in relation to the Commission. | Члены Комиссии не разглашают, даже когда они перестают быть членами, какую бы то ни было конфиденциальную информацию, которая становится им известной в силу выполнения ими обязанностей в Комиссии. |
| Decides that the measures outlined in paragraphs 1, 3 and 7 above cease to apply in respect of such individuals or entities if, and at such time as the Committee removes them from the list of designated individuals and entities; | постановляет, что меры, изложенные в пунктах 1, 3 и 7 выше, перестают применяться в отношении таких физических или юридических лиц, в случае, если - и после того, как - Комитет исключит их из перечня обозначенных физических и юридических лиц; |
| Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. | В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
| General Musharraf does not cease to repeat his litany that "Pakistan supports the Taliban". | Генерал Мушарраф не перестает повторять, что «Пакистан поддерживает «Талибан». |
| Products with low value added content cease to be competitive due to high labour costs in these countries. | Продукция с низкой добавленной стоимостью перестает быть конкурентоспособной из-за высоких издержек труда в этих странах. |
| The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
| The Lisbon Oceanarium visitors will never cease to be amazed as they journey through Europe's largest Oceanarium. | Лиссабонский океанариум никогда не перестает удивлять посетителей и он является крупнейшим в Европе. |
| Human rights law does not cease to apply in times of war, except in accordance with precise derogation provisions relating to times of emergency. | Право прав человека не перестает применяться во время войны, за исключением конкретно сформулированных отступлений, допустимых во время чрезвычайного положения9. |
| Unilateral actions on the ground will not be recognized by the international community and must cease. | Односторонние действия на местах не будут признаны международным сообществом и должны быть прекращены. |
| However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. | Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
| In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. | Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
| Article 30 (3, 4, & 5) provides for circumstances under which the duties of a LD service member may cease. | В пунктах З, 4 и 5 статьи 30 упомянутого закона указаны обстоятельства, при которых полномочия сотрудников сил местной самообороны могут быть прекращены. |
| Wholesale supply of products to cease by 30 June 2000; retail sale to cease by 31 December 2000; and all minimum recommended levels will be withdrawn from 30 June 2002. | Оптовые поставки продуктов должны быть прекращены до 30 июня 2000 года; розничная продажа должна быть прекращена до 31 декабря 2000 года; и все минимальные рекомендованные уровни будут аннулированы начиная с 30 июня 2002 года; |
| The meeting demonstrated the broad international support for nuclear disarmament as a priority and witnessed a vigorous demand for nuclear-weapon States to fulfil their commitments with regard to nuclear disarmament, cease the modernization of their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security strategies and doctrines. | На нем была продемонстрирована широкая международная поддержка приоритетности ядерного разоружения и прозвучало требование к государствам, обладающим ядерным оружием, выполнить их обязательства в области ядерного разоружения, остановить модернизацию своих ядерных арсеналов и исключить ядерное оружие из своих стратегий и доктрин безопасности. |
| Artillery pieces, cease firing. | Прикажите пушкам остановить стрельбу. |
| In 1912, the horse-drawn tram had to cease to operate for one year because the Ministry of Defence sent all the horses to the front during the Balkan War. | В 1912 году конка была вынуждена остановить движение на год в связи с мобилизацией всех лошадей для нужд армии на время первой Балканской войны. |
| This state of affairs must cease and the arms trade that feeds it must be curtailed. | Такому положению дел необходимо положить конец и остановить питающую его торговлю оружием. |
| It must stop its excavations near Al-Haram Al-Sharif and must cease destroying houses and erecting barriers. | Он должен остановить земляные работы в районе Харам-аш-Шарифа и перестать сносить дома и строить заграждения. |
| Such permissiveness was dangerous and must cease. | Такое попустительство является опасным, и с ним необходимо покончить. |
| 92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Urges all States to cease any practices which could or do result in infringements of the human right to adequate housing, in particular the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere; | З. настоятельно призывает все государства покончить с любой практикой, которая может приводить или приводит к нарушениям права человека на достаточное жилище, особенно с практикой принудительного массового выселения и любыми формами расовой или другой дискриминации в области жилья; |
| However, for bioenergy to take advantage of these opportunities it needs to cease being considered the "poor man's fuel". | Однако для реализации этих возможностей на основе применения биоэнергии необходимо покончить с закоренелым представлением о ней как о "топливе для бедняков". |
| In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. | В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |