Consequently, Colombia promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. |
Соответственно, Колумбия поощряет независимую разработку внутренней политики каждой страны и считает необходимым прекратить все меры, угрожающие экономическому и торговому развитию и благосостоянию населения. |
The Secretary-General had continued to urge the Democratic People's Republic of Korea to cease its ballistic missile activities and focus on the necessary dialogue and diplomacy to maintain regional peace and stability. |
Генеральный секретарь вновь настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить деятельность, связанную с баллистическими ракетами, и использовать исключительно диалог и дипломатические средства для поддержания мира и стабильности в регионе. |
According to local sources, the disputed area is a potential location of oil fields. On 7 December, UNAMID engaged both the State Government and traditional community leaders in Eastern Darfur, urging the conflicting parties to cease hostilities. |
По сообщениям местных источников, на этой спорной территории может находиться месторождение нефти. 7 декабря ЮНАМИД провела работу с органами управления и традиционными лидерами общин в Восточном Дарфуре, настоятельно призвав враждующие стороны прекратить боевые действия. |
Meanwhile, the country is becoming increasingly isolated as a result of the decision of some airline companies to cease servicing countries affected by Ebola, which has implications for the humanitarian response. |
В то же время страна становится все более изолированной в результате решения ряда авиакомпаний прекратить обслуживание стран, затронутых лихорадкой Эбола, что негативно отражается на оказании гуманитарной помощи. |
In addition, the Council, in paragraph 11 of the same resolution, decided that Eritrea should cease using extortion, threats of violence, fraud and other illicit means to collect taxes outside of Eritrea from its nationals or other individuals of Eritrean descent. |
Кроме того, в пункте 11 той же резолюции Совет постановил, что Эритрея должна прекратить прибегать к вымогательству, угрозам насилия, мошенничеству и другим незаконным способам для взимания налогов за пределами Эритреи со своих граждан или других лиц эритрейского происхождения. |
The deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities were unacceptable; Canada called on all parties to the conflict to cease attacking civilians and other protected persons. |
Умышленное нанесение ударов по гражданскому населению и препятствие осуществлению гуманитарной деятельности являются неприемлемыми; Канада призывает все стороны конфликта прекратить действия против гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой. |
Cuba denounced the radio and television aggression being conducted against it by the United States Government and demanded that it cease its illicit broadcasts and interference with the frequencies used by Cuban broadcasters. |
Куба осуждает радио- и телевизионную агрессию, осуществляемую против нее правительством Соединенных Штатов, и требует прекратить это незаконное вещание и помехи на частотах, используемых кубинскими вещательными организациями. |
HRW recommended that Fiji immediately cease the harassment and arbitrary arrest of its citizens, particularly human rights defenders, journalists, labour organizers, and opposition party members; and publicly declare and ensure that civil society organizations can operate free of government interference. |
ХРУ рекомендовала Фиджи немедленно прекратить притеснения и произвольные аресты своих граждан, особенно правозащитников, журналистов, а также профсоюзных деятелей и членов оппозиционных партий, и публично заявить об обеспечении того, чтобы организации гражданского общества могли спокойно функционировать без правительственного вмешательства. |
The Council members urged all parties involved in the Darfur conflict, in particular armed movements that had not signed the Doha Document, to cease hostilities, respect international humanitarian law and engage fully and unconditionally in the peaceful settlement of the conflict. |
Члены Совета настоятельно призвали все вовлеченные в конфликт в Дарфуре стороны, особенно вооруженные движения, которые не подписали Дохинский документ, прекратить боевые действия, уважать нормы международного гуманитарного права, а также всецело и безоговорочно приступить к мирному урегулированию конфликта. |
She urged the Russian occupying authorities in the Crimean peninsula of Ukraine to cease their harassment of members of religious and ethnic minority communities, and to allow full access to international human rights monitors. |
Оратор настоятельно призывает российские оккупационные власти на Крымском полуострове прекратить гонения на членов общин религиозных и этнических меньшинств и разрешить полный доступ для международных наблюдателей по вопросам прав человека. |
The Meeting of the High Contracting Parties offered a good opportunity to address the risks arising from the use of lethal autonomous robots, including the risk that the tactical benefits of such weapons might make nuclear-weapon States cease considering armed conflict as a last resort. |
Совещание Высоких Договаривающихся Сторон дает хорошую возможность для рассмотрения рисков, связанных с использованием смертоносных автономных роботов, включая риск того, что тактические преимущества такого оружия могут заставить государства, обладающие ядерным оружием, прекратить рассматривать вооруженный конфликт в качестве последнего средства. |
China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. |
По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения. |
All armed movements in Mali should cease hostilities immediately and prioritize the preparations for the cantonment process, as provided by the preliminary agreement, in order to show their commitment to peace and security and to build confidence during the talks. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность цели обеспечения мира и безопасности и содействовать созданию обстановки доверия на переговорах, всем вооруженным движениям в Мали следует немедленно прекратить боевые действия и сосредоточить усилия на подготовке к выводу комбатантов в пункты сбора, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
UNAMID protected civilians concentrated near its bases; provided primary health-care services; facilitated the delivery of humanitarian assistance; secured humanitarian personnel operating in the affected areas; and called upon the parties to cease hostilities. |
ЮНАМИД взяла под защиту гражданское население, собравшееся вблизи ее баз; оказывала первую медицинскую помощь; способствовала оказанию гуманитарной помощи; обеспечивала безопасность гуманитарного персонала, работавшего в пострадавших районах; а также обращалась к сторонам с призывами прекратить боевые действия. |
HRW recommended to respect the right of opposition members to travel freely, to hold meetings, express their views, and have access to media, as well as to cease harassment of and reprisals against domestic critics. |
ХРВ рекомендовала обеспечить уважение права членов оппозиции на свободное перемещение, проведение собраний, выражение мнений и получение доступа к средствам массовой информации, а также прекратить подвергать отечественных критиков преследованиям и репрессалиям. |
That process led to the signing on 10 September of a separate reconciliation agreement between different representatives of the parties who agreed to cease hostilities, remove roadblocks from the affected area and refer the dispute over control of the gold mine to the federal Government. |
В результате этого процесса 10 сентября было подписано отдельное соглашение о примирении между разными представителями сторон, которые согласились прекратить боевые действия, удалить дорожные заграждения в затронутом районе и передать спор по поводу контроля над золотым прииском федеральному правительству. |
However, UNHCR noted that despite the official end of the IDP crisis and the Government's decision to cease recognizing such persons as displaced persons, scores of "former" IDPs continue to reside in their areas of displacement while waiting for adequate durable solutions. |
Однако УВКБ отметило, что, несмотря на официально объявленное завершение кризиса с внутренним перемещением и на решение правительства прекратить признание за такими лицами статуса внутренне перемещенных лиц, большие количества "бывших" ВПЛ продолжают жить в местах переселения в ожидании более стабильных решений. |
In January 2009, a number of Mayi-Mayi leaders were said to be willing to cease hostilities and to support the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo in military actions to dislodge FDLR. |
В январе 2009 года ряд лидеров майи-майи, согласно сообщениям, готовы были прекратить боевые действия и поддержать Вооруженные силы Демократической Республики Конго в боевых действиях с целью вытеснения ДСОР. |
In addition, the parties agreed to the establishment of a contact group aimed at monitoring the implementation of the agreement, to cease supporting the activities of armed groups and to ensure that their respective territories were not used for the destabilization of one or the other State. |
Кроме этого, стороны договорились создать контактную группу в целях контроля за осуществлением соглашения, прекратить оказание поддержки деятельности вооруженных групп, а также обеспечить, чтобы их территория не использовалась для дестабилизации положения ни в одной из этих двух стран. |
The Committee also recommends that the State party officially regulate the unrecognized villages, cease the demolition of buildings in those villages, and ensure the enjoyment of the right to adequate housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить официальное регулирование статуса непризнанных деревень, прекратить снос домов в этих деревнях и обеспечить осуществление права на достаточное жилище. |
AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. |
МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
The Council took note in particular of the commitment by both parties to immediately cease hostilities, agree within a month on a permanent ceasefire, and negotiate without disturbing the electoral process. |
Совет, в частности, принял к сведению обязательство обеих сторон немедленно прекратить боевые действия, достичь в течение месяца соглашения о постоянном прекращении огня и провести переговоры без ущерба избирательному процессу. |
Failing to respond to the call to cease firing, and shooting indiscriminately, the criminals shot 12 hostages and 38 civilians that they were using as a human shield. |
Не реагируя на требования прекратить огонь, преступники, ведя беспорядочную стрельбу, расстреляли 12 заложников и 38 мирных граждан, использованных ими в качестве «живого щита». |
We urge all non-State actors to cease and renounce the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines according to the principles and norms of international humanitarian law, and to allow mine action to take place. |
Мы настоятельно призываем все негосударственные субъекты прекратить и отвергнуть применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин согласно принципам и нормам международного гуманитарного права и позволить осуществление противоминной деятельности. |
The Special Representative expressed grave concerns regarding the psychiatric treatment of human rights defenders following their detention and urged the Government to cease any involvement it may have in such cases. |
Специальный представитель выразила серьезную обеспокоенность относительно психиатрического лечения, которое проходят правозащитники после задержания, и настоятельно призвала правительство прекратить любое участие в таких делах, если оно причастно к таковым91. |