ICJ recommended that the Government respect the principle of non-refoulement and, cease its reliance on diplomatic assurances against torture and other ill-treatment. |
МКЮ рекомендовал правительству соблюдать принцип невыдворения и перестать полагаться на дипломатические гарантии неприменения пыток и других видов жестокого обращения. |
I would have you cease marking chalk crosses on my door. |
Я попросил бы тебя перестать рисовать мелом кресты на моих дверях. |
The annual report of the Security Council must cease to be a mere formality. |
Ежегодный доклад Совета Безопасности должен перестать быть всего лишь формальностью. |
The issue of external debt should cease to be treated as a purely economic matter or as cold statistics. |
Вопрос о внешней задолженности следует перестать рассматривать как сугубо экономический или как факт холодной статистики. |
The classification of certain activities as core and non-core would evolve over time, what was valid now might soon cease to be valid. |
Классификация некоторых видов деятельности как основных и неосновных со временем будет выработана, и то, что сейчас представляется обоснованным, может вскоре перестать быть таковым. |
The Fifth Committee must cease to be a venue for rubber-stamping the recommendations of the Advisory Committee. |
Пятый комитет должен перестать быть средством механического утверждения рекомендаций Консультативного комитета. |
It must stop its excavations near Al-Haram Al-Sharif and must cease destroying houses and erecting barriers. |
Он должен остановить земляные работы в районе Харам-аш-Шарифа и перестать сносить дома и строить заграждения. |
Women should also cease to be regarded as victims and be seen as full participants in all areas. |
Нужно перестать рассматривать женщин в качестве жертв, нужно видеть в них полноправных партнеров во всех областях. |
A person may cease to be a national of Belarus in the case of repudiation or "loss" of nationality. |
Любой человек может перестать быть гражданином Беларуси в случае отказа от гражданства или его "утраты". |
Such reconceptualization must cease treating human rights issues as peripheral to their formulation and operation. |
При такой реконцептуализации необходимо перестать рассматривать проблемы прав человека как имеющие отдаленное отношение к их выработке и функционированию. |
It should cease to destroy the environment so aggressively. |
Оно должно перестать столь активно разрушать окружающую среду. |
So we must cease being ignorant and reactive, and become informed and proactive. |
Таким образом, мы должны перестать реагировать и быть неосведомленными и стать информированными и предпринимать профилактику. |
Moreover, as peacekeeping activities diminished, cross-borrowing might cease to be a viable option for cash management in the near future. |
Кроме того, по мере сокращения масштабов миротворческой деятельности заимствование средств из бюджетов этих операций может перестать быть эффективным способом управления денежной наличностью в ближайшем будущем. |
The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... |
Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы... |
And old stars can cease to shine. |
А старые звезды могут перестать сиять. |
Father, will you please cease dropping things and shushing and introduce us? |
Патер, вам не угодно перестать ронять вещи и шикать и представить нас? |
He therefore urged the United States to comply with the principles of General Assembly resolution 1514 and to cease persecuting Puerto Ricans who called for independence. |
Поэтому он призывает Соединенные Штаты соблюдать принципы, изложенные в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, и перестать преследовать пуэрториканцев, призывающих к независимости. |
If the rumours are true, thanks to Professor Henry Wilkins, Bormat's famous last theorem could cease to be unsolvable in the next few hours. |
Если верить слухам, благодаря профессору Генри Вилкинсу, знаменитая последняя теорема Бормата может перестать быть недоказуемой через несколько часов. |
Moreover, it was of concern that cross-borrowing might cease to be a cash-management option, given the decline in peacekeeping activity. |
Кроме того, вызывает беспокойство тот факт, что перекрестное заимствование может перестать быть механизмом регулирования наличности ввиду сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
Moving back to the OIOS report, there comes a point where we have to cease crying over spilt milk. |
Возвращаясь к докладу УСВН, хочу заметить, что наступает момент, когда нужно перестать жалеть о том, что произошло. |
They therefore claim that they have no opportunity to cease to be "dangerous" earlier in their sentence, which should occur as early as possible. |
В связи с этим они утверждают, что не имели возможности перестать быть "опасными" ранее, хотя это должно произойти как можно скорее. |
That is why we must cease to treat this chronic disease as an emergency, but must see it as part of sustainable development. |
Вот почему мы должны перестать относиться к этому хроническому заболеванию как к чрезвычайной ситуации, а рассматривать ее как часть устойчивого развития». |
170.176. Eliminate or cease enforcing laws impeding freedom of expression (United States of America); 170.177. |
170.176 ликвидировать или перестать применять законы, препятствующие свободному выражению мнений (Соединенные Штаты Америки); |
Under new arrangements on these lines, buttressed and guaranteed by formal agreement between the two Governments, conflict over the choice of sovereignty might cease to become the destabilizing issue it now is. |
В свете новых мер в этом направлении, закрепленных и гарантированных официальным соглашением между двумя правительствами, конфликт относительно выбора суверенитета может перестать быть тем дестабилизирующим вопросом, которым он сейчас является. |
It urged the United Nations to hold a referendum without further delay and to cease proposing alternatives which amounted to imposing solutions without the consent of the parties. |
Она настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций безотлагательно провести референдум и перестать выдвигать альтернативные предложения, которые выглядят как навязывание решений без согласия сторон. |