| The countries which regrettably lend support and encouragement to terrorism must immediately cease using this inhuman and destructive policy as leverage to advance their foreign-policy interests. | Страны, которые, к сожалению, поддерживают и поощряют терроризм, должны незамедлительно прекратить использование этой бесчеловечной и разрушительной политики в качестве средства обеспечения своих внешнеполитических интересов. |
| We urge all the parties involved to cease hostilities and to work together to achieve national reconciliation and restore a peaceful society. | Мы обращаемся ко всем сторонам, которых это касается, с настоятельным призывом прекратить военные действия и объединить свои усилия в целях достижения национального примирения и восстановления мира в обществе. |
| (b) To cease military construction in the immediate vicinity of the buffer zone; | Ь) прекратить военное строительство в непосредственной близости от буферной зоны; |
| Reminds the Government of Angola and UNITA of their obligation to cease the dissemination of hostile propaganda; | напоминает правительству Анголы и УНИТА об их обязательстве прекратить распространение враждебной пропаганды; |
| Condemns the recent armed attacks against personnel of ECOMOG and against civilians, and demands that such hostile acts cease forthwith; | осуждает недавние вооруженные нападения на персонал ЭКОМОГ и гражданских лиц и требует немедленно прекратить подобные враждебные акты; |
| It called upon the States responsible to cease immediately those acts and all acts of repression, discrimination, exploitation and maltreatment. | Она призывает те государства, которые несут ответственность за такие акты, немедленно прекратить их, как и все акты репрессий, дискриминации, эксплуатации и бесчеловечного обращения. |
| The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. | Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| (a) To cease that act, if it is continuing; | а) прекратить это деяние, если оно продолжается; |
| We are urged to cease any biological weapons-related cooperation with "rogue" States and to comply with all our obligations under the Biological Weapons Convention. | Нас настоятельно призывают прекратить всяческое сотрудничество с государствами-"изгоями" в связи с биологическим оружием и соблюдать все наши обязательства по Конвенции о биологическом оружии. |
| Two major non-governmental organizations suspended all their programming in south-central Somalia following a statement issued on 3 October by Al-Shabaab calling for the agencies to cease operations in areas under its control. | Две основные неправительственные организации прекратили осуществление всех своих программ в южных районах центральной части Сомали после того, как З октября группировка «Аш-Шабааб» обнародовала заявление, призывающее специализированные учреждения прекратить операции в районах, находящихся под ее контролем. |
| France, as solemnly stated by President Chirac today, calls upon the parties to immediately cease hostilities, which is the only way to give a chance to mediation efforts. | Франция, как официально заявил сегодня президент Ширак, призывает стороны немедленно прекратить военные действия, что является единственным способом дать шанс посредническим усилиям. |
| We urge all parties to cease the hostilities and violence and to return to political and diplomatic means for resolving the current crisis. | Мы настоятельно призываем все стороны прекратить боевые действия и акты насилия и вернуться к политическим и дипломатическим средствам для урегулирования нынешнего кризиса. |
| (e) To release journalists and other individuals detained for politically motivated reasons and to cease harassment of non-governmental organizations and political parties; | е) освободить журналистов и других лиц, задержанных по политическим мотивам, и прекратить преследование неправительственных организаций и политических партий; |
| The Panel also believes that peacekeeping should cease to be treated as a temporary requirement and DPKO a temporary organizational structure. | Группа также убеждена в том, что пора прекратить рассматривать деятельность по поддержанию мира как временную функцию, а ДОПМ как временную организационную структуру. |
| As a result of that visit, President Gbagbo and President Obasanjo issued a joint communiqué, in which they called on all involved to cease violent action. | По итогам этого визита президентом Гбагбо и президентом Обасанджо было опубликовано совместное коммюнике, в котором они призвали все стороны прекратить акты насилия. |
| It was also stated that that result was obtained in practice through clauses in the loan documentation giving the lender the right to cease providing credit. | Указывалось также, что на практике этот результат обеспечивается посредством включения в договор займа положений, предоставляющих кредитору право прекратить предоставление кредита. |
| The Summit urged the parties to the conflict to cease hostilities immediately and to create the necessary environment to facilitate a negotiated settlement. | Участники Встречи настоятельно призвали стороны в конфликте немедленно прекратить боевые действия и создать необходимые условия для облегчения урегулирования конфликта путем переговоров. |
| Croatia disputes the Prosecutor's power to conduct investigations on Croatian territory, and it has recently called for investigations to cease. | Хорватия оспаривает правомочность Обвинителя проводить расследования на территории Хорватии, а недавно она потребовала вообще прекратить эти расследования. |
| We repeat our call upon our neighbours to cease all support for the perpetrators of such crimes, including by supplying them with weapons and explosives. | Мы еще раз призываем наших соседей прекратить оказывать какую-либо помощь тем, кто совершает подобные преступления, включая снабжение их оружием и взрывными устройствами. |
| The Council called on all parties to armed conflict to cease such acts with immediate effect and adopt specific measures to protect women and girls from all forms of violence. | Совет призвал все стороны вооруженных конфликтов немедленно прекратить подобные действия и принять конкретные меры для защиты женщин и девочек от всех форм насилия. |
| Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. | Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
| The military exercises on the island must cease immediately and the process of cleaning up and returning the lands must begin. | Следует безотлагательно прекратить проведение на острове военных учений и начать процесс очистки и возвращения земель. |
| Physicians should cease any investigation if the risks are found to outweigh the potential benefits or if there is conclusive proof of positive and beneficial results. | Врачи должны прекратить любые исследования, если обнаружится, что риски перевешивают потенциальные выгоды, или если имеются убедительные доказательства положительных и благотворных результатов. |
| Those groups have no compulsion to accept democratic means of conflict resolution or to cease their violence so long as illicit procurements are readily available to them. | Эти группы не стремятся привнести демократические средства урегулирования конфликтов или прекратить насилие, если они могут легко получать незаконные поставки. |
| We urge all parties concerned in the region to cease immediately military activity and to implement fully the Lusaka Agreement and the Kampala disengagement plan. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны в регионе немедленно прекратить военные действия и полностью выполнить Лусакское соглашение и Кампальский план разъединения. |