There is a need to encourage and guide former members of armed groups who have renounced violence and demonstrated a commitment to release children and cease child conscription. |
Необходимо поощрять и направлять бывших членов вооруженных групп, которые отказались от насилия и продемонстрировали готовность освободить детей и прекратить вербовку детей. |
With regard to international humanitarian law, Mexico calls upon the parties to the conflict to observe its provisions and principles, to cease attacks immediately and to avoid situations where civilians may be affected. |
Что касается международного гуманитарного права, то Мексика призывает стороны в конфликте соблюдать его положения и принципы, немедленно прекратить нападения и избегать ситуаций, вследствие которых могут пострадать гражданские лица. |
The Security Council reiterates its call on the FNL and the Forces for the Defence of Democracy (FDD) to cease hostilities immediately and to join the peace process. |
Совет Безопасности вновь обращается с призывом к НСО и Фронту защиты демократии (ФЗД) немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
We repeat our call to our neighbours and other States to cease all support for the perpetrators of such crimes, including supplying them with weapons and explosives. |
Мы вновь обращаемся к нашим соседям и другим государствами с призывом прекратить оказание любой поддержки исполнителям подобных преступлений, в том числе поставки им вооружений и взрывных средств. |
He called on the insurgent forces that were recruiting and using children to cease the practice immediately and on all parties to stop using landmines. |
Он призвал повстанческие силы, которые вербуют и используют детей, немедленно прекратить эту практику, а также призвал все стороны прекратить использование наземных мин. |
So allow me to express our strong appeal to all the parties involved to cease the hostilities without further delay and comply with the terms of Security Council resolution 1860. |
Поэтому позвольте мне обратиться с решительным призывом ко всем вовлеченным в кризис сторонам незамедлительно прекратить военные действия и выполнить положения резолюции 1860 Совета Безопасности. |
That is why the current moment is so important, and why all parties must cease finding excuses and rise to their responsibilities. |
Вот почему нынешний момент является столь важным и вот почему все стороны должны прекратить поиски всяческих отговорок и предлогов и выполнить свои обязанности. |
In view of this grave situation, the draft resolution once again calls upon all Afghan parties to immediately cease all armed hostilities, to renounce the use of force and to engage in a political dialogue under United Nations auspices. |
Вследствие серьезного характера сложившейся ситуации в проекте резолюции вновь содержится призыв ко всем афганским сторонам немедленно прекратить все боевые действия, отказаться от применения силы и вести политический диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it had been stated in an article in The New York Times of 16 June 2001 that President Bush's initiative was inadequate and that the bombing must cease once and for all. |
Кроме того, в статье в «Нью-Йорк таймс» от 16 июня 2001 года было указано на недостаточность упомянутой инициативы Буша и отмечена необходимость раз и навсегда прекратить бомбометания. |
This was confirmed by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session in Geneva on 10 April 2001 when he called on the Ugandan Government to cease its campaigns against the Acholi people. |
Это было подтверждено Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в ходе его выступления в Комиссии по правам человека на ее пятьдесят седьмой сессии в Женеве 10 апреля 2001 года, когда он призвал правительство Уганды прекратить проводимые им кампании против народа ачоли. |
(e) To cease all military activity in the Democratic Republic of the Congo which is in breach of the Ceasefire Agreement; |
е) прекратить всю военную деятельность в Демократической Республике Конго, нарушающую Лусакское соглашение о прекращении огня; |
The imposition of such punishment should cease immediately and all laws and regulations providing for its imposition should be repealed without delay. |
Следует незамедлительно прекратить применение такой меры наказания и срочно отменить все законы и положения, предусматривающие ее применение. |
We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. |
Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
At the same time, we strongly appeal to all parties to comply with the Security Council's resolution and to cease providing UNITA with weapons and any other form of support. |
В то же время мы решительно призываем все стороны выполнять резолюцию Совета Безопасности и прекратить предоставлять УНИТА оружие и другие формы помощи. |
The world looked forward to a twenty-first century of peace and stability, and a way must be found to eliminate nuclear weapons and to cease all nuclear tests. |
Человечество надеется, что двадцать первый век будет веком мира и стабильности, и необходимо найти способ ликвидировать ядерное оружие и прекратить все ядерные испытания. |
Since nuclear disarmament remained the ultimate goal of the Treaty, nuclear-weapon States had an international obligation to cease the manufacture of such weapons and eliminate all existing stockpiles and their means of delivery. |
Поскольку ядерное разоружение является конечной целью Договора, государства, обладающие ядерным оружием, связаны международным обязательством прекратить производство такого оружия и ликвидировать имеющиеся у них запасы оружия и средства его доставки. |
The European Union strongly urges Rwanda and Uganda to cease hostilities without delay, to take immediate steps to implement the ceasefire and the demilitarization plan previously agreed by them, and to withdraw from Kisangani. |
Европейский союз настоятельно призывает Руанду и Уганду безотлагательно прекратить военные действия, принять немедленные меры в целях реализации ранее согласованного ими плана прекращения огня и демилитаризации и вывести войска из Кисангани. |
Discussions on the cantonment and eventual repatriation of some of the Zaraguinas who had already agreed to cease their activities are reportedly ongoing with the Chadian Embassy in Bangui. |
Согласно поступающей информации, с посольством Чада в Банги продолжаются переговоры по вопросам расквартирования и в конечном счете репатриации некоторых «зарагина», которые уже согласились прекратить свою деятельность. |
From this rostrum, we call on all rebel movements in Darfur to join in the march towards peace without delay and to immediately cease hostilities, in response to the repeated appeals of the Government of the Sudan. |
С этой трибуны мы призываем все движения мятежников в Дарфуре немедленно присоединиться к усилиям по установлению мира и прекратить военные действия в ответ на неоднократные обращения суданского правительства. |
He called on all Governments engaged in secret detention to cease the practice and to provide even the most high-level terrorist suspects with the minimum standards of the rule of law. |
Оратор призывает все правительства, имеющие секретные места заключения, прекратить эту практику и обеспечить подозреваемым в терроризме лицам, даже самого высокого уровня, соблюдение минимальных требований законности. |
It implies that, for example, some parties to multilateral treaties not established for the protection of collective interests may not even request that another party cease its violation of the treaty. |
Он подразумевает, что, например, некоторые участники многосторонних договоров, не учрежденных для защиты коллективных интересов, не могут даже потребовать от другой стороны прекратить свои действия, нарушающие этот договор. |
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. |
В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла. |
It could be argued, however, by analogy with Article 51 of the Charter concerning the right of self-defence, that a State should cease its own countermeasures once the Security Council had ordered collective economic sanctions. |
Вместе с тем по аналогии со статьей 51 Устава, касающейся права на самооборону, можно утверждать, что государство должно прекратить применение своих собственных контрмер, как только Совет Безопасности примет решение о применении коллективных экономических санкций. |
Measures to notify companies involved in the production or transfer of anti-personnel mines that they should cease production immediately. |
◦ меры по уведомлению компаний, причастных к производству или передаче противопехотных мин, о том, что им следует немедленно прекратить производство; |
The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. |
З. В соответствии с Соглашением стороны обязуются немедленно прекратить военные действия, а также после подписания Соглашения должны быть прекращены все воздушные и наземные вооруженные нападения. |