Ferdinand considered then besieging then Grave, Nijmegen or perhaps Maastricht, but advised by his commanders, he finally decided to cease the offensive alarmed by French advances in the south. |
Фердинанд собирался осаждать Граве, Неймеген или Маастрихт, но решил прекратить наступление из-за тревожных вестей об успехах французов на юге. |
There should be a clear call to the parties to avoid or cease all acts that could make resumption of the peace process more difficult, including construction of the settlement at Har Homa/Jabal Abu Ghneim. |
Необходимо четко призвать стороны избегать и прекратить все акты, которые могут осложнить возобновление мирного процесса, включая строительство поселения в Хор-Хоме/ Джебель-Абу-Гнейме. |
The Council truly needs to send a strong signal to the occupying Power to make it understand - in the context of the international community's condemnation - that those actions must cease. |
Совет должен самым решительным образом дать понять оккупирующей державе, что в свете осуждения со стороны международного сообщества она обязана прекратить эти действия. |
JS8 recommended that China: cease intrusive surveillance and interception of digital communications; enact a national data protection law; and promote discussion and acknowledgement of the right to privacy in future NHRAPs. |
Авторы СП8 рекомендовали Китаю прекратить активный контроль и перехват электронных сообщений и содействовать обсуждению и подтверждению права на неприкосновенность частной жизни в рамках будущих НПДПЧ. |
A number of countries provide for a "warning" to first be issued to the individual concerned, and deprivation of nationality is pursued only if the person ignores an explicit request to cease rendering services to a foreign State. |
В некоторых государствах предусмотрено, что сначала затрагиваемому лицу должно быть вынесено предупреждение, а лишение гражданства происходит только в том случае, если требование прекратить службу у другого государства игнорируется. |
Notes with appreciation the positive developments in Pak-India relations ensuing from Pakistan's unilateral decision of cease fire along the Line of Control (LOC). |
с признательностью отмечает позитивные изменения в пакистанско-индийских отношениях, связанные с односторонним решением Пакистана прекратить огонь вдоль линии контроля; |
HRW recommended that the Council urge the Uribe administration to cease its attacks on the Colombian Supreme Court and other actors who are investigating paramilitaries' accomplices, and instead offer its unequivocal support for the investigations. |
ХРУ рекомендовала Совету настоятельно призвать администрацию Урибе прекратить нападки на Верховный суд Колумбии и другие органы, которые расследуют действия сообщников боевиков, и, напротив, безоговорочно поддержать проводимые расследования14. |
The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. |
Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
Last month, Gazprom announced its intention to cease shipments through Ukraine when the contracts with the country's gas pipeline company, Naftogaz, expire in 2019. |
В январе «Газпром» объявил о намерениях прекратить поставки через Украину в 2019 году, когда истекает срок контракта с украинской газопроводной компанией «Нафтогаз». |
However, when the decision was made to cease river transportation, an on-site keeper was no longer necessary, so although the bridge can and does still open, bridge openings are now infrequent. |
После того как было решено прекратить транспортировку грузов по реке, надобность в постоянном дежурстве отпала, хотя время от времени мост всё ещё может открываться. |
Basarab sent envoys who asked for the hostilities to cease, and in return offered to pay 7,000 marks in silver, submit the fortress of Severin to Robert, and send his own son as hostage. |
Басараб отправил послов с просьбой прекратить военные действия, пообещав заплатить 7 тысяч марок серебром, отдать крепость Северина Роберту и даже отправить своего сына в качестве заложника. |
An ultimatum should be issued to the Serbs, before the air strikes, once and for all to cease their shelling, remove their heavy weapons from the vicinity and lift the siege. |
Перед сербами нужно поставить ультиматум раз и навсегда прекратить обстрел, убрать все тяжелое вооружение с этих территорий и снять осаду. |
It had also issued instructions to cease production of non-detectable mines. Pakistan would achieve the required standards of the Technical Annex regarding detectability much earlier than the permitted deferral period. |
Оно также дало указания прекратить производство необнаруживаемых мин. Пакистан будет применять нормы в отношении обнаруживаемости, изложенные в Техническом приложении, задолго до истечения предусматриваемого периода отсрочки. |
We strongly reject these tests and urge the Chinese Government to cease testing and actively contribute to the conclusion very soon of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Мы решительно выступаем против этих испытаний и настоятельно призываем китайское правительство прекратить их и активно содействовать скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Pursuant to section 23, the director of an agency exercising supervision over advertising or an official authorized by him or her has the right, upon ascertaining a violation of the Act, to issue a mandatory order to the advertiser to cease publication of the advertisement. |
Согласно статье 23 директор учреждения, осуществляющего контроль за рекламой, или уполномоченное им должностное лицо имеют право, установив факт нарушения положений этого закона, издать распоряжение, обязывающее рекламодателя прекратить размещение рекламы. |
In that connection, Brazil urges both parties to cease all acts of violence, to act in compliance with their obligations under the road map, which was endorsed by the Council by its resolution 1515, and to renew their quest for a peaceful settlement. |
В связи с этим Бразилия призывает обе стороны прекратить все акты насилия, действовать в соответствии с обязательствами, предусмотренными «дорожной картой», одобренной резолюцией 1515 Совета Безопасности, и возобновить поиски путей мирного урегулирования. |
Other claimants state that they were temporarily forced to cease operating because of a similar government order prohibiting them from storing or stockpiling dangerous and highly flammable raw materials at their premises. |
Другие заявители утверждают, что они были вынуждены временно прекратить деятельность, поскольку аналогичный правительственный указ запретил им хранить и складировать вредные или огнеопасные материалы на их территории. |
Some key witnesses have even decided to cease testifying before the Tribunal out of fear for their personal safety, which has at times in the past been overlooked by Tribunal officials involved in the witness-protection programme. |
Некоторые основные свидетели даже решили прекратить дачу свидетельских показаний Трибуналу из-за опасений за свою личную безопасность, которой ранее должностные лица Трибунала, занимающиеся программой защиты свидетелей, зачастую не уделяли внимания. |
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. |
Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
My delegation therefore joins the appeals of the international community to the parties to cease the hostilities immediately and to resume negotiations for a peaceful settlement on the basis of the relevant Security Council resolutions so that peace in the region may have a chance to be secured. |
Поэтому моя делегация присоединяется к призывам международного сообщества к сторонам немедленно прекратить боевые действия и возобновить переговоры по мирному урегулированию на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы в регионе установился мир. |
That in turn will expose the trade federation's ships to attacks from the separatists and force us to cease trade with Toydaria, a situation desirable to no one. |
В свою очередь, это подвергнет корабли Торговой Федерации нападениям сепаратистов и вынудит нас прекратить торговые отношения с Тайдррией.Ситуация, нежелательна ни для кого. |
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. |
Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
Germany stated that companies in transit and end-user countries should cease all commercial and transport activities related to the trade in resources from the region, "unless their counterparts are able to provide clearly documented certificates of origin". |
Германия заявила, что компаниям в странах транзита и конечного пользования следует прекратить всю коммерческую и транспортную деятельность, связанную с торговлей ресурсами из этого региона, «за исключением тех случаев, когда их партнеры могут представить подтвержденные всеми необходимыми документами сертификаты происхождения». |
On July 24, 1792, before Kościuszko had received his promotion to lieutenant-general, the King shocked the army by announcing his accession to the Targowica Confederation and ordering the Polish-Lithuanian armies to cease hostilities against the Russians. |
24 июля 1792 года, до того, как Костюшко получил звание генерал-лейтенанта, армия была поражена известием о том, что король объявил о присоединении к Тарговицкой конфедерации и приказал польско-литовскому войску прекратить боевые действия против России. |
If after evaluating SEO Altimeter for 30 days you decide not to register it, you must remove the software from your computer and cease to use it. |
Если после окончания срока ознакомления с программой вы решили ее не покупать, вы должны полностью удалить ее с вашего компьютера и прекратить ее использование. |