The media should cease that practice. |
Средствам массовой информации надлежит отказаться от такой практики. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea cease the shoot-to-kill policy with immediate effect. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее незамедлительно отказаться от политики стрельбы на поражение. |
TCCC was to cease operation of any exclusive dealing and territorial restraint arrangements in Zambia. |
ККК должна была отказаться от эксклюзивных соглашений и территориальных ограничений на рынке Замбии. |
The politics of fear must cease to dictate the conduct of relations between peoples and nations. |
Необходимо отказаться от политики запугивания, диктующей правила поведения народам и государствам. |
You may terminate Your relations with ABBYY at any time and cease Your use of the Website and Services. |
Пользователь имеет право в любое время расторгнуть отношения с АВВУУ и отказаться от пользования Сайтом и Сервисами. |
It also calls upon both parties to cease the dissemination of hostile propaganda. |
Он также призывает обе стороны отказаться от распространения враждебной пропагандистской информации. |
We have called upon the Government to cease this practice. |
Мы призвали правительство отказаться от подобной практики. |
We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. |
Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
She recommends that the Government should cease the recruitment of militias and the programme of "civilian self-defence". |
Она рекомендует правительству отказаться от вербовки "охранников" и от программы "гражданской самообороны". |
By contrast, many targeted policy measures will cease to be available to policy-makers. |
С другой стороны, директивным органам придется отказаться от использования многих инструментов политики целевого воздействия. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. |
Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
The Committee urges the State party to cease its policy of subjecting persons with actual or perceived impairments to such therapies and abstain from involuntarily committing them to institutions. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику отказаться от проводимой им политики применения такой терапии к лицам с фактическими и предполагаемыми отклонениями и воздерживаться от их принудительной госпитализации в соответствующие учреждения. |
He called upon Azerbaijan to cease exploiting every agenda item as a platform for State propaganda and anti-Armenian rhetoric and to engage meaningfully in United Nations discussions. |
Оратор призывает Азербайджан отказаться от использования каждого пункта повестки дня в качестве платформы для государственной пропаганды и антиармянской риторики и принимать содержательное участие в дискуссиях в рамках Организации Объединенных Наций. |
Armenia called on the delegation concerned to cease its showcasing of propaganda and to engage positively in discussions in the Third Committee. |
Армения призывает вышеупомянутую делегацию отказаться от пропагандистской риторики и принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
Thirdly, the discriminatory approach with respect to the NPT, focusing on the obligations of States parties while disregarding their rights under the Treaty, should cease. |
В-третьих, необходимо отказаться от дискриминационного подхода в отношении ДНЯО, при котором внимание фокусируется на обязательствах государств-участников в ущерб другим правам по этому Договору. |
Should we cease to restate our national positions only in formal statements? |
Следует ли нам отказаться от повторения наших национальных позиций лишь в официальных выступлениях? |
Therefore, to ensure their successful conclusion, we call on all concerned parties to respect Lebanon's sovereignty and to cease any actions that could be destabilizing. |
Поэтому для обеспечения их успешного завершения мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет Ливана и отказаться от любых действий, способных дестабилизировать ситуацию. |
Finally, she demands that all armed factions cease to recruit children and release them without delay from their ranks. |
Кроме того, оно призывает противоборствующие стороны отказаться от принудительной вербовки подростков и незамедлительно демобилизовать их из своих рядов. |
On 13 October 2000, the United Nations decided to cease its coordination role owing to political events in the country. |
13 октября 2000 года Организация Объединенных Наций приняла решение отказаться от своей координационной роли в связи с политическими событиями в стране. |
Agriculture should cease to be treated as a special case and should be subject to the same trading rules as other products. |
Необходимо отказаться от особого режима, существующего в сельскохозяйственном секторе, и распространить на этот сектор торговые нормы, действующие в отношении других товаров. |
In particular, I call on developed nations to cease the practice of subsidizing the production and export of unhealthy foods to poorer nations. |
В частности, я призываю развитые страны отказаться от политики субсидирования производства и экспорта вредных продуктов питания в более бедные страны. |
In order to enhance the transparency of the treaty bodies and to ensure their true independence, objectivity and impartiality, the practice of conducting "closed" meetings of committee experts and various stakeholders must cease. |
В целях повышения прозрачности деятельности договорных органов, а также обеспечения их подлинной независимости, объективности и беспристрастности необходимо отказаться от практики проведения «закрытых» встреч экспертов комитета с различными заинтересованными сторонами. |
A declaration cannot be partially withdrawn: at the very most, the author may modify it or cease to make it a condition for the entry into force of the treaty. |
Такое заявление нельзя снять частично: максимум, что может сделать автор, это внести в него изменения или отказаться от его использования в качестве условия для вступления договора в силу. |
If you do not agree with the terms of this license you must remove ImageDupeless files from your storage devices and cease to use the product. |
Если почему-либо вы не согласны с условиями данной лицензии, то должны удалить файлы дистрибутива ImageDupeless со своих устройств хранения информации и отказаться от дальнейшего использования ImageDupeless. |
Forum leaders again demand that France desist from any further tests in the region and call on other countries also to seek to persuade France to cease testing. |
Руководители стран - участниц Форума вновь требуют, чтобы Франция прекратила любые дальнейшие испытания в регионе, и призывают другие страны также попытаться убедить Францию отказаться от проведения испытаний. |