The Council also called on the Government of Zimbabwe to stop the violence, cease political intimidation, end restrictions on the right of assembly, and release the detained political leaders. |
Совет также призвал правительство Зимбабве положить конец насилию, прекратить запугивание, отменить ограничения права на свободу собрания и освободить задержанных политических лидеров. |
The Council also noted with concern the lack of progress in "the 8 July process", and called on all parties to immediately engage constructively with the United Nations efforts, and to cease mutual recriminations. |
Совет отметил также с озабоченностью отсутствие прогресса в осуществлении «процесса 8 июля» и призвал все стороны немедленно начать конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и прекратить выдвигать взаимные обвинения. |
promises, as yet unfulfilled, to cease military incursions into the West Bank, reduce checkpoints and remove settler outposts; |
обещания, хотя еще и не выполненные, прекратить проведение военных операций на Западном берегу, сократить число контрольно-пропускных пунктов и ликвидировать аванпосты поселенцев; |
Insist that all States in the region immediately cease any support for LRA and cooperate fully with the International Criminal Court |
настоятельный призыв ко всем государствам в регионе немедленно прекратить оказание любой поддержки ЛРА и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом; |
Regarding remedies for tackling collusion in the banking sector, the delegation indicated that, in line with the recommendations made by the competition authorities, the Governor of the Central Bank had issued a note requesting banks to cease their anti-competitive conduct. |
По вопросу о правовых средствах борьбы со сговорами в банковском секторе делегация отметила, что в соответствии с рекомендациями, вынесенными органами по вопросам конкуренции, председатель Центрального банка издал постановление, предписывающее банкам прекратить применение антиконкурентной практики. |
Despite the unilateral decision of the Government of Georgia to cease fire and the offer of peace talks, the separatists launched massive scale attacks against civilian population on August 7-8, 2008. |
Несмотря на одностороннее решение правительства Грузии прекратить огонь и предложение провести мирные переговоры, сепаратисты 7 - 8 августа 2008 года предприняли массированную атаку на гражданское население. |
The sponsors should cease submitting resolutions which led to confrontation and mistrust, and other Member States were urged to reject such overly politicized resolutions. |
Авторам следует прекратить выносить на рассмотрение резолюции, вызывающие конфронтацию и недоверие, а другим государствам-членам настоятельно рекомендуется отвергать такие чрезмерно политизированные резолюции. |
In a press conference in Dar-es-Salaam, on 11 March, FNL leader, Agathon Rwasa, announced FNL's willingness to negotiate with the Government without preconditions and to cease hostilities. |
На пресс-конференции в Дар-эс-Саламе 11 марта лидер НОС Агатон Рваса заявил о готовности НОС вести переговоры с правительством без предварительных условий и прекратить военные действия. |
Despite the Mission's repeated calls on the sides to cease aerial activity in the zone of conflict, overflights were also observed in the Kodori Valley. |
Несмотря на многочисленные призывы Миссии к сторонам прекратить полеты авиации в зоне конфликта, полеты наблюдались также и в Кодорском ущелье. |
The participants agreed with the research, as they realized that they would have to cease using methyl bromide, but required information regarding alternatives and their technical and economic feasibility to continue to be competitive internationally. |
Участники поддержали это исследование, осознав, что необходимо будет прекратить использование бромистого метила, но при этом отметили, что им потребуется информация относительно альтернатив и их технической и экономической приемлемости, с тем чтобы и в дальнейшем сохранять свою конкурентоспособность на международном уровне. |
In the course of their consultations, they urged the parties to cease all hostilities, take concrete steps towards improving the security environment in Darfur, and intensify their preparations for the talks. |
В ходе консультаций они настоятельно призвали стороны прекратить все военные действия, принять конкретные шаги по улучшению положения с безопасностью в Дарфуре и активизировать свою подготовку к переговорам. |
Thirdly, the interferences in and complications of the problems in the Sudan must cease, and a conducive climate must be created to bring about a lasting solution. |
В-третьих, необходимо прекратить вмешательство в дела Судана и остановить преднамеренное осложнение ситуации, а также создать обстановку, благоприятную для поисков долгосрочного решения. |
Our economies, which rely heavily on fisheries and tourism, are subject to potential economic losses in the event of an incident involving such shipments, and we call on shipping States to cease such shipments through the Pacific. |
Нашим странам, которые сильно зависят от рыбного промысла и туризма, грозят потенциальные экономические потери в случае аварии во время такой транспортировки, в связи с чем мы призываем страны, осуществляющие такие перевозки по Тихому океану, прекратить их. |
ERRC/oA/AR recommended that Italy cease collecting and processing personal data of Roma and Sinti, including fingerprints and photographs, and destroy those which had already been gathered. |
ЕЦЗП/оА/АР рекомендовали Италии прекратить сбор и обработку личных данных рома и синти, включая отпечатки пальцев и фотографии, и уничтожить все уже собранные материалы. |
Law enforcement officials should cease all activities which result in undue limitations on the freedom to manifest one's religion or belief, such as police raids to prevent religious gatherings or arrests of believers who undertake peaceful missionary activities. |
Сотрудникам правоохранительных органов следует прекратить любую деятельность, которая может приводить к неправомерным ограничениям свободы исповедовать свою религию или убеждения, включая проведение рейдов сотрудниками полиции для предотвращения религиозных собраний или проведения арестов верующих, которые занимаются мирной миссионерской деятельностью. |
Brother Savonarola, you stand accused of defying papal orders to cease your heretical preaching and of refusing to present yourself in Rome to bend your knee to our Holy Father. |
Брат Савонарола, вы обвиняетесь в неповиновении папским приказам прекратить свое еретическое проповедование и отказе представить себя в Риме, чтобы преклониться перед нашим Святым Отцом. |
The Council demanded that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence, and that the Governments of the Sudan and South Sudan take no action to undermine the security and stability of the other country. |
Совет потребовал от всех сторон прекратить военные операции в пограничных районах и положить конец разгулу насилия и призвал правительства Судана и Южного Судана не предпринимать действий, подрывающих безопасность и стабильность другой страны. |
We call upon the international community to demand that the leadership of the Republic of Armenia cease its destructive policy of annexation and ethnic cleansing, renounce attempts to discredit the peace process and ensure that the occupation of the territories of Azerbaijan is ended. |
Мы призываем международное сообщество потребовать от руководства Республики Армения прекратить его деструктивную политику аннексии и этнической чистки, отказаться от попыток дискредитировать мирный процесс и положить конец оккупации территорий Азербайджана. |
Calls on the armed groups of the North of Mali to immediately cease all armed violence and abuse and to seek solutions to their concerns through republican mechanisms; |
Обращается к вооруженным группам севера Мали с призывом незамедлительно прекратить всякое вооруженное насилие и любые репрессии и стремиться найти решения волнующих их проблем посредством республиканских механизмов; |
The position of the members of the international community could be summarized as follows: South Sudan should withdraw its forces from Heglig; the Sudan should cease aerial bombardment of South Sudan; both Parties should cease support to rebel forces fighting against the other State. |
Позицию членов международного сообщества можно подытожить следующим образом: Южному Судану следует вывести свои силы из Хеглига; Судану следует прекратить воздушные бомбардировки Южного Судана; обеим сторонам следует прекратить поддерживать повстанческие силы, воюющие против другого государства. |
In an attempt to salvage the talks, the AU mediation team requested the Government to immediately cease its operation and return its forces to previous positions, and requested the movements to immediately cease all attacks against roads and commercial traffic. |
В попытке спасти переговоры посредническая группа АС просила правительство немедленно прекратить его операцию и вернуть его войска на прежние позиции, а движения - немедленно прекратить все нападения на дорогах и нападения на коммерческий транспорт. |
There was also constant intimidation which caused some media outlets to self - censor their reporting or there were outright attacks on media premises causing them to cease operations. |
Кроме того, обстановка постоянного запугивания вынуждает некоторые информационные агентства подвергать свою информацию самоцензуре, и в некоторых случаях открытые нападения на здания средств массовой информации вынуждают их прекратить свою деятельность. |
In this regard, Azerbaijan expects that Member States would convince Armenia to cease its destructive policies, to respect the generally accepted norms and principles of international law and to negotiate in good faith with a view to finding a durable solution to the conflict. |
В этой связи Азербайджан надеется, что государства-члены убедят Армению прекратить проведение ее деструктивной политики, уважать общепринятые нормы и принципы международного права и добросовестно вести переговоры в целях поиска долговременного урегулирования конфликта. |
From this rostrum, we reiterate our call to all Somali parties to cease fighting and to refrain from any actions that could hamper sound diplomatic efforts. |
С этой трибуны мы вновь обращаемся ко всем сомалийским сторонам с призывом прекратить боевые действия и воздерживаться от любых мер, которые могли бы воспрепятствовать энергичным дипломатическим усилиям. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. |
Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |