I should also like to remind members that all campaigning in the General Assembly Hall must cease during the voting. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить все кампании в зале Генеральной Ассамблеи. |
The State party should immediately cease the use of net beds as it constitutes a violation of article 16 of the Convention. |
Государству-участнику следует немедленно прекратить использование кроватей, оборудованных специальными фиксаторами, поскольку это является нарушением статьи 16 Конвенции. |
I call upon Hizbullah to cease any militant activities outside Lebanon and to complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. |
Я призываю «Хизбаллу» прекратить любые военные операции за пределами Ливана и завершить ее преобразование в чисто политическую партию согласно требованиям Таифского соглашения. |
It is the Government of the Sudan and the armed rebel movements that must cease hostilities and engage in dialogue under the auspices of the African Union-United Nations mediation. |
Именно правительство Судана и вооруженные повстанческие группировки должны прекратить боевые действия и начать диалог при посредничестве Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
It urged the parties to cease all forms of hostilities, and to lift the blockade imposed on the Golf Hotel. |
Она настоятельно призвала стороны прекратить все виды боевых действий и снять блокаду с гостиницы «Гольф». |
The Special Rapporteur solemnly appeals to the rebel groups to cease using mines, which mostly injure or kill civilians, and to demine the territories they frequent. |
Специальный докладчик обращается к группам постанцев с официальным призывом прекратить использование мин, которые в большинстве случаев калечат и убивают гражаднских лиц, и приступить к разминированию территорий, на которых находится это население. |
The humanitarian cost of the continued fighting was disastrous: hundreds of civilians had been killed, thousands displaced and most humanitarian aid agencies forced to cease operations. |
Продолжающиеся боевые действия привели к катастрофическим гуманитарным последствиям: сотни гражданских лиц убиты, тысячи перемещены и большинство учреждений, оказывающих гуманитарную помощь, вынуждено прекратить свою деятельность. |
They have also agreed the United Nations should cease operating and should leave as soon as the autonomous Bougainville government has been elected. |
Они также согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна прекратить свою деятельность и покинуть страну, как только будет избрано автономное правительство на Бугенвиле. |
We are grateful for the contribution of the Peace Monitoring Group, which announced that it will cease operations on 30 June. |
Мы высоко оцениваем вклад Группы по наблюдению за установлением мира, которая объявила о своем намерении прекратить свою деятельность 30 июня. |
It called on the Government to halt systematic discrimination against women and to cease discrimination against ethnic and religious minorities. |
Она призывает правительство прекратить систематическую дискриминацию в отношении женщин и в отношении этнических и религиозных меньшинств. |
I reiterate my call to the Government and armed movements to cease hostilities immediately and to allow unrestricted access to UNAMID and humanitarian actors. |
Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и вооруженным движениям незамедлительно прекратить боевые действия и предоставить неограниченный доступ ЮНАМИД и гуманитарным организациям. |
Immediately cease acts of aggression that escalate the situation and push early resumption of conflict |
Немедленно прекратить акты агрессии, которые ведут к эскалации напряженности ситуации и возобновлению конфликта в скором времени |
It urged the Government to immediately put an end to all human rights violations, release all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and cease any intimidation, persecution and arbitrary arrests. |
Он настоятельно призвал правительство немедленно положить конец всем нарушениям прав человека, освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и прекратить запугивание, преследование и произвольные аресты. |
In India, all remaining mercury-cell chlorine production is scheduled to cease by 2012, according to an agreed timetable drawn up by the Government and industry bodies. |
В Индии все оставшееся производство хлора с помощью ртутных электролизёров планируется прекратить в 2012 году в соответствии с согласованным графиком, разработанным правительством и промышленными органами. |
The Board noted that the Mission had taken immediate action in January 2010 to review operations and cease non-essential actions and investments. |
Комиссия отметила, что в январе 2010 года Миссия в оперативном порядке приняла меры, с тем чтобы провести обзор операций и прекратить выполнение неосновных функций соответствующих ассигнований. |
The Council welcomed the ongoing negotiations in Addis Ababa and called on the parties to cease hostile acts and to find a political solution swiftly. |
Совет приветствовал продолжавшиеся переговоры в Аддис-Абебе и призвал стороны прекратить враждебные акты и как можно скорее отыскать путь для мирного урегулирования. |
Typically, cartelists must confess, cease cartel activity, and fully cooperate in providing significant evidence to aid in the proceedings against the other cartel members. |
Как правило, он должен дать признательные показания, прекратить участие в картельной деятельности и в полной мере сотрудничать в сборе доказательств, необходимых для привлечения к ответственности других участников картеля. |
By 2010, a total of 19 separate votes in the General Assembly articulated the universal demand that the United States cease its economic and trade blockade against Cuba. |
К 2010 году в этой Генеральной Ассамблее уже прошло в общей сложности 19 раздельных голосований, в ходе которых выражалась всеобщая воля к тому, чтобы потребовать у Соединенных Штатов Америки прекратить торговую и экономическую блокаду в отношении Кубы. |
Japan is deeply concerned about the continuing bloodshed in that country and has repeatedly called on the Syrian authorities to immediately cease the use of force against its own people. |
Япония глубоко обеспокоена продолжающимся кровопролитием в этой стране и неоднократно призывала власти Сирии немедленно прекратить использование силы против собственного народа. |
I call upon all belligerents to cease hostilities and join the peace process for the sake of the people they claim to represent. |
Я призываю воюющие стороны прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу ради благополучия людей, интересы которых, по их заявлениям, они представляют. |
Furthermore, the Committee must cease treating States parties unequally with regard to the amount of time allocated to the consideration of their reports: one rule should apply to all. |
Кроме того, Комитету следует прекратить ставить государства в неравные условия с точки зрения времени, выделяемого на рассмотрение их ответов, - в отношении всех государств должны действовать одни и те же правила. |
JS4 recommended that Australia cease the practice of refoulement of refugees and asylum-seekers whereby their lives and their families' lives are put at risk. |
В СП4 Австралии рекомендовано прекратить практику принудительного возвращения беженцев и просителей убежища, которая создает угрозу для их жизни и жизни их семей. |
In view of an increase in information received on reprisals suffered by individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease any such practice. |
В связи с учащающимися сообщениями о репрессивных мерах в отношении лиц, относительно которых был направлен призыв к незамедлительным действиям или вынесено мнение, к государствам обращается призыв прекратить любую подобную практику. |
AI recommended that Bahrain cease all intimidation and respect and protect the right of human rights defenders to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment. |
МА рекомендовала Бахрейну прекратить все репрессии и обеспечить соблюдение и защиту права правозащитников на осуществление их функций без препятствий, угроз и притеснений. |
Respond to the collective will of armed groups to cease their criminal activities and submit to the State |
явилось ответом на коллективное желание вооруженных групп прекратить свою преступную деятельность и подчиниться государству; |