While all factions, except the Liberian Peace Council (LPC), have issued orders to their commanders to cease hostilities and some steps have been taken towards the disengagement of forces, fighting continues in the south-east and the west. |
Хотя все фракции, за исключением Либерийского совета мира (ЛСМ), отдали приказы своим командирам прекратить боевые действия и хотя предприняты некоторые шаги для разъединения войск, бои продолжаются на юго-востоке и западе страны. |
In its resolution 1997/49 the Commission strongly urged the remaining Khmer Rouge to cease fighting and reiterated its concern about serious abuses committed by remaining Khmer Rouge. |
В своей резолюции 1997/49 Комиссия настоятельно призвала оставшихся "красных кхмеров" прекратить боевые действия и вновь выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений, совершенных оставшимися "красными кхмерами". |
Deeply concerned at the situation in the Congo, the European Union calls on all parties to cease hostilities on a permanent basis and to work together for the restoration of civil peace and national reconciliation. |
Испытывая глубокое беспокойство по поводу положения в Конго, Европейский союз призывает все стороны прекратить на постоянной основе боевые действия и сотрудничать в деле восстановления гражданского мира и национального примирения. |
In such cases, the perpetrator of the act shall be required to cancel the discriminatory act or cease to perform it and to repair the moral and material damage caused. |
В этих случаях ответственное лицо обязано аннулировать дискриминационный акт или прекратить его осуществление, возместив при этом понесенный моральный или материальный ущерб. |
An attempt to circumvent the assessment made by the Agency undermines the credibility of the Agency itself, and it should cease. |
Попытка выщелочить оценку Агентства подрывает авторитет самого Агентства, и ее следует прекратить. |
This is a sincere, straightforward appeal to hostile parties, whoever they may be, to suspend or cease all fighting before, during and after the Games. |
Это откровенный и прямой призыв к враждующим сторонам, кем бы они ни были, отложить или прекратить все враждебные действия до, во время и после Игр. |
I should also like to call upon the Member States concerned to cease their military support to the warring factions, to address in a more substantive way how best to resolve the Afghan conflict and to coordinate their efforts in this regard closely with the United Nations. |
Я хотел бы также призвать те государства-члены, которых это касается, прекратить свою военную поддержку противоборствующих группировок, более конкретно подумать над тем, как наилучшим образом разрешить афганский конфликт, и тесно координировать свои усилия в этом направлении с Организацией Объединенных Наций. |
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии. |
It calls upon them to cease all armed hostilities immediately, renounce the use of force, and engage without delay in a political dialogue aimed at national reconciliation and the establishment of a Government based on the broad support of the people of Afghanistan. |
Она призывает их немедленно прекратить все вооруженные действия, отказаться от применения силы и безотлагательно вступить в политический диалог, направленный на национальное примирение и формирование правительства, опирающегося на широкую поддержку народа Афганистана. |
They believed that the Secretariat must be able to implement fully all mandated programmes and activities and should immediately cease using vacancy rates higher than those approved by the General Assembly in resolution 50/214 to achieve budgetary reductions. |
Он считает, что Секретариат должен иметь возможность осуществить все утвержденные программы и мероприятия в полном объеме и должен немедленно прекратить практику использования нормы вакансий, превышающей норму, утвержденную в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи, для того чтобы добиться сокращения бюджета. |
It was suggested that the word "immediately" should be inserted after "to cease", since the continuation of a wrongful act should not be tolerated. |
Предлагалось перед словом "прекратить" вставить слово "немедленно", поскольку нельзя проявлять терпимость по отношению к продолжению противоправного деяния. |
We reaffirm that progress to free the world from anti-personnel mines would be promoted by the commitment by non-State actors to cease and renounce their use in line with the international norm established by this Convention. |
Мы вновь подтверждаем, что прогрессу в избавлении мира от противопехотных мин способствовало бы обязательство негосударственных субъектов прекратить и отвергнуть их применение в русле международной нормы, установленной данной Конвенцией. |
My delegation calls upon the parties concerned to exercise the maximum restraint, cease all military activities and acts of violence and return to the negotiating table to resolve outstanding issues by peaceful means. |
Моя делегация призывает заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, прекратить все военные действия и акты насилия и вернуться за стол переговоров для урегулирования всех нерешенных вопросов мирными средствами. |
The High Commissioner urges those responsible to cease such attacks, including kidnapping and hostage taking, and to observe international human rights and humanitarian law. |
Верховный комиссар настоятельно призывает ответственных за это лиц прекратить подобные нападения, включая похищение людей и взятие заложников, и соблюдать нормы международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
This policy has proved to be a potent factor in persuading a number of new members from eastern Europe, including the Russian Federation and Ukraine, to cease executions despite the internal political pressures they faced in complying with the demands of the moratorium. |
Этот принципиальный подход оказался действенным фактором, позволившим убедить ряд новых членов Совета Европы из восточной Европы, включая Российскую Федерацию и Украину, прекратить смертные казни, несмотря на внутреннее политическое давление, с которым столкнулись эти страны в ходе соблюдения требований моратория. |
It bears repeating that, as leaders of our respective countries, we must cease speaking in terms of friends and enemies, which has a weakening and destructive effect. |
Стоит повторить, что, будучи лидерами своих стран, мы должны прекратить делить людей на друзей и врагов - такая логика делает нас слабыми и оказывает деструктивное воздействие. |
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. |
Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |
According to FL, in May 2007, a number of non-registered human rights organisations received official letters from the Ministry of Social Development asking that they cease their activities or face legal persecution. |
По данным ПЗ, в мае 2007 года ряд незарегистрированных правозащитных организаций получили официальные письма от министерства социального развития с просьбой прекратить свою деятельность; при этом указывалось, что в противном случае они подвергнутся преследованиям в законном порядке75. |
They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
The parties agreed to respect the constitution, cease fighting, grant amnesty to the rebels, allow rebel groups to participate in the running of state affairs, integrate rebel forces into the Chadian national army. |
Стороны договорились уважать Конституцию, прекратить боевые действия, предоставить амнистию повстанцам, разрешить повстанческим группировкам участвовать в управлении делами государства и интегрировать повстанческие силы в состав Национальной армии Чада. |
A State responsible for injuring a foreign national is obliged to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. |
Государство, ответственное за причинение вреда иностранному физическому или юридическому лицу, обязано прекратить противоправное поведение и в полном объеме возместить вред, причиненный международно-противоправным деянием. |
We call upon the parties concerned to truly comply with the relevant agreements and Security Council resolutions, cease hostilities promptly and find a political solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы призываем заинтересованные стороны добросовестно выполнять соответствующие договоренности и резолюции Совета Безопасности, безотлагательно прекратить враждебные действия и найти политическое решение конфликту в Демократической Республике Конго. |
His delegation regretted the United Nations decision to cease negotiations on the establishment of a Khmer Rouge tribunal and urged Member States to participate in efforts to encourage both parties to resume dialogue. |
Его делегация сожалеет о решении Организации Объединенных Наций прекратить переговоры по учреждению трибунала в отношении красных кхмеров и призывает государства-члены сотрудничать в усилиях, направленных на поощрение обеих сторон к возобновлению диалога. |
We therefore appeal to all parties concerned to exercise the utmost restraint and to immediately cease the use of violence and terror, which have brought such suffering and grief to countless individual civilians and families. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и немедленно прекратить применение насилия и террора, принесших столько страданий и горя бесчисленному числу мирных граждан и их семьям. |
The Indonesian Government's plans to cease providing humanitarian assistance to refugees give greater urgency to these talks, and we hope that future discussions will be conducted in a spirit of compromise and understanding. |
В связи с тем, что правительство Индонезии планирует прекратить предоставлять гуманитарную помощь беженцам, эти переговоры приобретают еще более неотложный характер, и мы надеемся, что будущие дискуссии будут проходить в духе компромисса и взаимопонимания. |