Without specific measures to guarantee inclusion and autonomy, older people cease to exercise or enjoy their human rights. |
Если не принимать конкретных мер по обеспечению интеграции и самостоятельности, пожилые люди «перестают осуществлять свои права человека или пользоваться ими». |
What age should they cease to be... you should have to ask the younger members of the audience that. |
В каком возрасте они перестают быть... Спросите какого-нибудь молодого члена аудитории. |
And without warmth, reptiles cease to function. |
А без тепла рептилии перестают функционировать. |
The practical materialists, even professing adherence to a moral code, do not cease to be by ethical materialists. |
Практические материалисты, даже исповедующие соблюдение морального кодекса, не перестают быть «этическими материалистами». |
Too many government scientists are leaving their jobs at the peak of their careers - they cease to function. |
Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать. |
On the other hand, sometimes people talk when they cease to be at peace with their thoughts. |
С другой стороны, иногда люди разговаривают, даже когда перестают быть в мире со своими мыслями. |
Local businesses, unable to obtain supplies or ship products, cease operation. |
Местные предприятия, лишенные возможности получать необходимые материалы или отгружать свою продукцию, перестают функционировать. |
They nonetheless cease to apply as a result of desuetude or if set aside by bilateral treaties. |
Тем не менее они перестают применяться при их устарелости или отмене двусторонними договорами. |
At this point projects such as these usually cease to be developmental initiatives and become construction projects. |
В этот момент такого рода проекты обычно перестают быть инициативами по развитию, становясь строительными проектами. |
When those investments cease to be profitable, resources are redirected. |
Когда же эти вложения перестают приносить доход, ресурсы перенаправляются в другие места. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. |
Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
When neural pathways in the human body cease to be energized, you are dead. |
Когда в нервные центры человека перестают поступать энергетические импульсы, вы умираете. |
Son, earthly matters never cease to surprise, right? |
Сын, земные проблемы не перестают удивлять, ведь так? |
The addiction to political office is always worrisome, because democracies turn into autocracies when leaders cease to recognize the limits of their power. |
Привыкание к политической должности всегда вызывает беспокойство, потому что демократия может превратиться в автократию, когда лидеры перестают признавать ограничения своей власти. |
The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. |
Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. |
Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты. |
It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. |
Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. |
Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
In addition, sites listed as World Heritage by UNESCO, for example the city of Saint Petersburg, cease to be the responsibility of regional authorities and are transferred to the federal authorities. |
Кроме того, объекты, включенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, такие как город Санкт-Петербург, перестают находиться в сфере ответственности региональных властей и передаются федеральным властям. |
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. |
Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством. |
Would that explain why your handwriting deteriorates page by page while your sentences cease to hold together in any way that is sensible? |
Может ли это объяснить почему Ваш подчерк ухудшается с каждой страницей, а предложения перестают быть связными, хоть сколько-нибудь разумно? |
Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. |
Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
1/ Nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been removed permanently from the installation site. |
1/ Атомные электростанции и другие атомные реакторы перестают быть такими установками, когда все ядерное топливо и другие радиоактивно загрязненные элементы окончательно удалены с промышленной площадки установки. |
It also extends federal jurisdiction to former members of the Armed Forces who commit such acts while they were members of the Armed Forces, but who are not tried for those crimes by military authorities and later cease to be subject to the Uniform Code of Military Justice. |
Он также распространяет федеральную юрисдикцию на бывших военнослужащих, которые совершали такие деяния, когда они являлись военнослужащими, но которые не отдаются под суд военных властей за эти преступления, а позднее перестают подпадать под Унифицированный военный кодекс. |
As noted in the preliminary report, attributing to the State actions performed by an official in an official capacity does not mean that they cease to be attributed to that official. |
Как отмечалось в Предварительном докладе, присвоение деяний, совершенных должностным лицом в официальном качестве, государству, не означает того, что они перестают присваиваться этому должностному лицу. |