| It also advocates with Government and AGEs to maintain the neutrality and safety of schools and to immediately cease attacks or threats of attacks against educational institutions and personnel. | Она также проводит работу с правительством и АПЭ с целью побудить их поддерживать нейтралитет и безопасность школ и незамедлительно прекратить нападения или угрозы нападений на образовательные учреждения и преподавательский состав. |
| They should immediately cease targeting civilians as such deliberate attacks are violations of international law; | Они должны незамедлительно прекратить нападения на гражданских лиц, поскольку умышленные нападения такого рода являются нарушениями международного права; |
| In accordance with this Agreement, the Parties agree to immediately cease and refrain from any: | В соответствии с настоящим Соглашением Стороны соглашаются незамедлительно прекратить огонь и воздерживаться от следующих действий: |
| National NGOs and media have also been threatened and ordered to cease making any statements or taking any action regarding the food crisis. | На внутригосударственном уровне с угрозами сталкивались различные НПО и средства массовой информации, также вынужденные прекратить выступления с заявлениями или действия по преодолению продовольственного кризиса. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| The Syrian Government was urged to cease oppression and violence against its people and promote a regime transition led by the Syrian people. | Сирийскому правительству настоятельно рекомендуется прекратить подавление и насилие в отношении своего народа и способствовать изменению режима по инициативе сирийского народа. |
| Furthermore, the only penalty imposed on organizations that violated those laws and failed to report the information in question was that they must cease their activities. | Кроме того, единственным наказанием, налагаемым на организации, нарушающие эти законы и не представляющие соответствующих сведений, является то, что они должны прекратить свою деятельность. |
| If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. | Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние. |
| Her delegation strongly condemned those arbitrary acts of adventurism by the Russian CIS peacekeepers, and urged the Russian side to immediately cease reckless acts that raised tension in the region. | Делегация страны оратора решительно осуждает эти произвольные авантюристические акты, совершаемые российскими миротворцами СНГ, и призывает российскую сторону немедленно прекратить безответственные действия, нагнетающие напряженность в регионе. |
| Colombia believes that measures of this type should cease and that Member States should build relations of friendship based on respect for the self-determination of peoples. | Колумбия считает, что необходимо прекратить применение таких мер и что государства-члены должны содействовать установлению дружественных отношений на основе уважения права народов на самоопределение. |
| To accommodate that concern, therefore, the Committee was proposing a draft decision requesting exporting parties to cease the export of CFCs to Azerbaijan. | Для того чтобы снять эту обеспокоенность, Комитет выдвинул проект решения, в котором содержится просьба к экспортирующим сторонам прекратить экспорт ХФУ в Азербайджан. |
| He also urged the Parties to cease the practice of allowing anonymity to those on the Committee providing minority opinions, in order to enhance transparency. | Он также настоятельно призвал Стороны прекратить практику обеспечения анонимности авторов особых мнений в Комитете в целях повышения транспарентности. |
| LTTE must respect the right of freedom of movement of internally displaced persons to leave areas of conflict and cease all use of civilians as human shields. | ТОТИ должна уважать право на свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, желающих покинуть районы конфликта, и прекратить использование гражданских лиц в качестве живого щита. |
| In accordance with the International Court of Justice advisory opinion on the wall, it should immediately cease construction of the wall and dismantle portions already built in occupied territory. | В соответствии с консультативным заключением Международного Суда он должен немедленно прекратить строительство стены и демонтировать уже возведенные ее секции на оккупированной территории. |
| It must be made to cease its illegal actions and abide by the relevant international laws and conventions, including the Fourth Geneva Convention, as well as the relevant Security Council resolutions. | Его необходимо заставить прекратить свои противоправные действия и следовать соответствующим международным законам и конвенциям, включая четвертую Женевскую конвенцию, а также резолюциям Совета Безопасности по данному вопросу. |
| The Working Group was informed that companies which were not licensed through this process had to cease their activities accordingly or would otherwise be considered as illegal armed groups. | Рабочая группа была информирована о том, что компании, не получившие лицензии в рамках этого процесса, должны прекратить свою деятельность, в противном случае они будут рассматриваться как незаконные вооруженные группы. |
| All parties to the conflict should cease all hostilities and sit at the negotiation table. | всем сторонам конфликта следует прекратить все боевые действия и сесть за стол переговоров. |
| Young people must cease to be seen as objects or used for political purposes and instead become the real agents of change. | Следует прекратить рассматривать молодежь как нечто абстрактное и перестать использовать ее в политических целях; вместо этого молодые люди должны стать активными участниками процесса перемен. |
| It also condemned attacks against humanitarian workers and called upon all parties to immediately cease hostilities and allow free and unhindered access for humanitarian aid. | Она также осудила нападения на гуманитарный персонал и призвала все стороны незамедлительно прекратить военные действия и предоставить свободный и беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
| She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. | Оратор настоятельно просит государства-члены прекратить замалчивание вопроса о Западной Сахаре и положить конец нарушениям прав человека среди населения. |
| The Government has called on all groups that have used children in armed conflict to cease the practice immediately and to release all minors in their custody. | Правительство призвало все группы, использующие детей в вооруженном конфликте, незамедлительно прекратить эту практику и освободить всех удерживаемых ими несовершеннолетних. |
| JS4 also noted that LGBT organizations in Kazakhstan had been constantly under threat due to high visibility and had to cease their public activities until tensions decreased. | В СП 4 также отмечается, что организации ЛГБТ в Казахстане постоянно подвергаются угрозам из-за их заметного статуса и вынуждены прекратить свою общественную деятельность до того момента, когда спадет напряженность. |
| Furthermore, if there were a risk of duplication, States might cease to cooperate with them due to the excessive workload that would create. | Помимо этого, при наличии опасности дублирования государства могут прекратить сотрудничать с ними в силу чрезмерной рабочей нагрузки, вытекающей из подобной ситуации. |
| The first step is to cease labelling and categorizing people and to ensure that all are treated the same, as citizens of the nation. | В качестве первого шага необходимо прекратить практику клеймения и распределения людей по категориям и обеспечить равное отношение ко всем как гражданам страны. |
| The Council also calls upon the Governments of the region to cease all support to the armed groups in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. | Совет призывает также правительства региона прекратить оказывать любую поддержку вооруженным группам в восточном регионе Демократической Республики Конго. |