| The consequences of such violations under international law import obligations to cease the internationally unlawful acts and to afford restitution. | Последствия таких нарушений в соответствии с международным правом влекут за собой обязательства в отношении прекращения международно-противоправных актов и реституции. |
| It also sets forth how a refugee situation can cease, once durable solutions have been found. | Он также формулирует условия прекращения этого статуса при нахождении долгосрочного решения. |
| Myanmar considers the sanctions to be unjust and would like to have such acts cease. | Мьянма считает эти санкции несправедливыми и желала бы их прекращения. |
| The communiqué also stressed that acts of violence must cease and that peaceful solutions must be sought in order to achieve true national reconciliation. | В коммюнике также подчеркивалась необходимость прекращения насилия и поиска мирных решений в целях обеспечения подлинного национального примирения. |
| In press statements issued after the first two consultations, the Council members demanded that all fighting cease. | В заявлениях для печати, выпущенных после первых двух консультаций, члены Совета потребовали прекращения всех боевых действий. |
| It is not enough for the various armed forces to observe the demands to cease military activity. | Одного лишь выполнения различными вооруженными группами соответствующих требований и прекращения вооруженной деятельности недостаточно. |
| Members of the Council stress the need for human rights abuses, by whatever parties they are committed, to cease. | Члены Совета подчеркивают необходимость прекращения нарушений прав человека, кем бы они ни совершались. |
| Indeed, in the two days after the cease fire it received 80 patients. | Действительно, в течение двух дней после прекращения огня она приняла 80 пациентов. |
| We would like these shipments to cease for the sake of the inhabitants of the islands and stability of the broader Pacific basin. | Нам хотелось бы добиться прекращения таких перевозок ради безопасности жителей островов и стабильности в более обширном тихоокеанском бассейне. |
| On 28 November, the UK presented Finland an ultimatum demanding that the Finns cease military operations by 3 December. | 28 ноября Англия предъявила Финляндии ультиматум, требуя прекращения военных действий до 5 декабря. |
| The Council demands that all forms of interference from outside Bosnia and Herzegovina cease immediately. | Совет требует немедленного прекращения всех форм вмешательства извне в дела Боснии и Герцеговины. |
| Conflicts concerning the use of the oceans are not new, nor will they cease. | Конфликты, касающиеся использования морских пространств, не новы, и не следует ожидать их прекращения. |
| The draft resolution chooses to ignore unilateral United States steps to cease production of highly enriched uranium and plutonium. | Авторы проекта резолюции предпочли проигнорировать односторонние шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами для прекращения производства высокообогащенного урана и плутония. |
| In Russia, we no longer manufacture weapons-grade uranium; a programme to cease production of weapons-grade plutonium is now under way. | В России уже не производится оружейный уран, осуществляется программа прекращения производства оружейного плутония. |
| The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. | Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
| We wish to restate that such acts must cease. | Мы хотим вновь указать на необходимость прекращения таких актов. |
| We also condemn attacks on the international presence, which are completely unacceptable and which must cease. | Мы также осуждаем нападения на международный персонал, считаем их совершенно недопустимыми и требуем их прекращения. |
| Norway urges the parties to do their utmost to cease all actions that could escalate the conflict. | Она призывает стороны приложить все усилия для прекращения всех действий, которые могут привести к эскалации конфликта. |
| The war must cease immediately, he told us, and he is right. | Генеральный секретарь указал на необходимость безотлагательного прекращения этой войны, и он прав. |
| The progress made on the transitional arrangements highlights the urgent need to cease hostilities to allow the full implementation of the Arusha Agreement. | Прогресс, достигнутый в отношении механизмов переходного периода, свидетельствует о неотложной необходимости прекращения боевых действий с целью создать условия для полного осуществления Арушского соглашения. |
| The Secretary-General has emphasized the need for the rocket fire to cease. | Генеральный секретарь подчеркивал необходимость прекращения ракетных обстрелов. |
| It continues to be essential to ensure the protection of the civilian population and that the parties cease hostilities. | Сохраняется крайняя необходимость в обеспечении защиты гражданского населения и прекращения сторонами боевых действий. |
| Subsequently, the Somali National Front and Al-ittihad appeared to have reached an understanding to cease hostilities between them. | Впоследствии, как представляется, Сомалийский национальный фронт и Аль-Иттихад достигли определенного понимания в необходимости прекращения происходивших между ними столкновений. |
| Given past trends, it seems reasonable to expect that the population of Asia will cease increasing over the course of the twenty-first century. | С учетом прошлых тенденций кажется обоснованным ожидать прекращения роста численности населения Азии в течение двадцать первого столетия. |
| Council strongly condemns the attacks and other abuses directed at African migrant workers, and demands that they cease forthwith. | Совет решительно осуждает нападения и другие жестокие действия, направленные против африканских трудящихся-мигрантов, и требует их прекращения. |