His Government was particularly disturbed by the deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities in conflict-affected areas and urged all parties to the conflict to cease such attacks and to facilitate access for humanitarian workers and humanitarian relief operations. |
Правительство страны оратора особенно обеспокоено целенаправленными ударами по гражданскому населению и препятствиями для оказания гуманитарной помощи в затронутых конфликтом районах, и оно настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить такие удары и обеспечить доступ для гуманитарных работников и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
Some Council members criticized the activities of SPLM-N and the Sudanese Revolutionary Front, urging the Council to increase pressure on the insurgents, while others called on the Sudanese Armed Forces to cease aerial bombardments of civilians. |
Некоторые члены Совета критически отозвались о деятельности НОАСС и Суданского революционного фронта и настоятельно призвали Совет усилить давление на повстанцев, а другие члены Совета призвали Суданские вооруженные силы прекратить воздушные бомбардировки гражданского населения. |
LFNKR called on the Government to grant its citizens freedoms of religion and assembly, to cease the practise of punishing citizens who criticize the government, and to protect freedom of expression, and to establish free and fair multi-party elections. |
ФЖСБ призвал правительство предоставить своим гражданам свободу религии и собраний, прекратить практику наказания граждан, критикующих правительство, защитить свободу выражения мнений и обеспечить свободные и справедливые многопартийные выборы. |
I urge the Government to cease all forced locations, and I urge the parties to unite in their efforts to address both the security and the protection dimensions of this potentially destabilizing problem. |
Я настоятельно призываю правительство прекратить любые принудительные переселения и настоятельно призываю стороны объединить свои усилия для решения этой потенциально дестабилизирующей проблемы в плане обеспечения безопасности и защиты населения. |
(a) To respect and further implement the Global and All-Inclusive Agreement and to cease immediately any action which impedes the consolidation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo; |
а) соблюдать и далее осуществлять Глобальное и всеобъемлющее соглашение и незамедлительно прекратить любые действия, которые препятствуют укреплению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго; |
(a) To cease, immediately, all military activities, including support for the armed groups allied to them, in order to facilitate, the re-establishment of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo; |
а) незамедлительно прекратить всю военную деятельность, включая поддержку находящихся с ними в союзе вооруженных групп, с целью содействовать восстановлению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго; |
Unlike Atari, which never actively courted third-party developers (and even went to court in an attempt to force Activision to cease production of Atari 2600 games), Nintendo had anticipated and encouraged the involvement of third-party software developers; strictly on Nintendo's terms. |
В отличие от Atari, которая дошла до того, что подала в суд на Activision, требуя прекратить выпуск игр для Atari 2600, Nintendo всячески поощряла участие других разработчиков в написании игр для их приставки, но только по своей лицензии и на своих условиях. |
By paragraph 2 of the resolution, the General Assembly demanded "that all parties implement immediately, and scrupulously maintain in good faith, a cease-fire and agree to cease all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina..." |
В пункте 2 резолюции Генеральная Ассамблея потребовала, "чтобы все стороны немедленно обеспечили прекращение огня и неукоснительно соблюдали его в духе доброй воли и согласились прекратить все боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины...". |
The safe areas established by the United Nations in Bosnia and Herzegovina could not be equated with a protected zone within the meaning of international humanitarian law, since they have been based on an enforced demand for parties concerned to cease attacks against the area. |
Безопасные районы, созданные Организацией Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, нельзя отождествлять с охраняемой зоной по смыслу международного гуманитарного права, поскольку их создание основано на обеспеченном принуждением требовании к соответствующим сторонам прекратить нападения на конкретный |
But my Government also calls upon the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina immediately to order its army to cease all hostilities and offensive actions against Croatian population centres, especially in the region of central Bosnia. |
Вместе с тем мое правительство призывает также правительство Республики Боснии и Герцеговины отдать немедленный приказ своей армии прекратить все военные и наступательные действия против хорватских населенных пунктов, особенно в районе Центральной Боснии. |
Thus, while we welcome China's decision to initiate a testing moratorium by the end of September 1996, we regret China's intention to conduct a further test and call on China to reconsider and cease testing now. |
Таким образом, хотя мы приветствуем решение Китая начать к концу сентября 1996 года мораторий на испытания, мы испытываем сожаление в связи с намерением Китая провести еще одно испытание и призываем его пересмотреть свою позицию и уже сейчас прекратить такие испытания. |
Condemns the downing of the two aircraft chartered by the United Nations, deplores the loss under suspicious circumstances of other commercial aircraft, and demands that all such attacks cease immediately; |
осуждает уничтожение двух воздушных судов, арендованных Организацией Объединенных Наций, выражает сожаление по поводу исчезновения при подозрительных обстоятельствах других коммерческих воздушных судов и требует немедленно прекратить все такие нападения; |
Expresses its deep concern at the intensification of armed hostilities in Afghanistan, and calls on all parties involved immediately to cease such hostilities and to engage in a political dialogue aimed at achieving national reconciliation; |
З. выражает свою глубокую озабоченность в связи с эскалацией военных действий в Афганистане и призывает все вовлеченные стороны немедленно прекратить эти военные действия и начать политический диалог, направленный на достижение национального примирения; |
Accordingly, the Conference calls upon all nuclear-weapon States to cease all production of nuclear weapons under an effective, verifiable ban and to redouble their efforts to reduce their respective arsenals still further, with a view to their elimination.] |
Поэтому Конференция призывает все государства, обладающие ядерным оружием, полностью прекратить производство ядерного оружия в соответствии с эффективным и поддающимся контролю запретом и активизировать усилия по дальнейшему сокращению их соответствующих арсеналов с перспективой их полной ликвидации.] |
(a) States should cease forthwith all collaboration with South Africa in the military and nuclear field which may contribute, directly or indirectly, to the development of its nuclear-weapons capability. |
а) государства должны немедленно прекратить любое сотрудничество с Южной Африкой в военной и ядерной областях, которое может прямым или косвенным образом способствовать созданию собственного потенциала для производства ядерного оружия; |
(a) Interrogations applying the methods referred to above and any other methods that are in conflict with the provisions of articles 1 and 16 of the Convention cease immediately; |
а) немедленно прекратить допросы с применением вышеупомянутых методов, а также любых других методов, противоречащих положениям статей 1 и 16 Конвенции; |
Calls upon all participants in the conflict to immediately end all fighting and, in particular, cease all attacks on or harassment of particular ethnic groups; |
призывает всех участников конфликта незамедлительно прекратить все военные действия и, в частности, прекратить все нападения на конкретные этнические группы и преследование этих групп; |
After approximately one year of service, the authors notified the authorities that they intended to cease performing their civilian service duties, and did so on 1 July 1989 and 1 February 1991, respectively. |
После приблизительно одного года службы авторы уведомили органы власти о том, что они намереваются прекратить прохождение гражданской службы, что они и сделали соответственно 1 июля 1989 года и 1 февраля 1991 года. |
It calls on all parties to de-escalate and to take rational and responsible steps to prevent any further aggravation of the situation, and it also calls on all parties within and neighbouring the Middle East region to cease any other provocative activities. |
Она призывает все стороны к деэскалации и принятию рациональных и ответственных шагов по предотвращению дальнейшего ухудшения ситуации, а также призывает все стороны в регионе Ближнего Востока и в соседних с ним странах прекратить любые другие провокационные действия. |
b) To cease all military activity in the Democratic Republic of the Congo, which breaches the ceasefire provided for in the Ceasefire Agreement and the Kampala disengagement plan;11 |
Ь) прекратить всю военную деятельность в Демократической Республике Конго, которая является нарушением прекращения огня, предусмотренного в Соглашении о прекращении огня и кампальском плане разъединения9; |
Calls upon Member states to take all necessary steps to persuade India to cease forthwith the gross and systematic human rights violations of the Kashmiri people and to enable them to exercise their inalienable right to self-determination as mandated by the relevant resolutions of the Security Council. |
З. призывает государства-члены предпринять все необходимые шаги с тем, чтобы убедить Индию прекратить грубые и систематические нарушения прав человека народа Кашмира и предоставить ему возможность реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение, как это предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности; |
In such situations, it would normally have been reasonable for a claimant to have elected one of two options to mitigate its loss: complete the manufacture and then attempt to resell the goods; or cease manufacture and resell the raw materials for scrap or salvage value. |
В таких ситуациях, как правило, был бы разумен выбор заявителем одного из двух вариантов уменьшения своих потерь: завершить производство и после этого попытаться перепродать товары или прекратить производство и перепродать сырье по цене отходов или ликвидационной стоимости. |
The Security Council calls on all States, in particular those in the region, to cease all forms of support to the FNL and FDD, and urges all Member States to encourage the armed groups to join the peace process. |
Совет Безопасности призывает все государства, особенно государства региона, прекратить все формы поддержки Национальных сил освобождения и Сил в защиту демократии и настоятельно призывает все государства-члены побуждать вооруженные группы присоединиться к мирному процессу. |
(a) Compel these groups (FNL and FDD) to cease hostilities and engage in negotiations for a ceasefire in the context of the Arusha peace process, which is still open to them; |
а. заставить эти группы (НСО и СЗД) прекратить вооруженные действия и начать переговоры о прекращении огня в рамках мирного арушского процесса, который всегда для них открыт; |
(a) Get Burundi, Rwanda and Uganda to immediately and completely cease, voluntarily or by force, their policy of exterminating the Congolese populations and to comply strictly with the Lusaka Agreement and other relevant commitments which they have freely given; |
а) заставить Руанду, Уганду и Бурунди добровольно или под давлением немедленно и полностью прекратить их политику истребления конголезского населения и неукоснительно соблюдать Лусакское соглашение и другие соответствующие договоренности, под которыми они сами поставили свою подпись; |