It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
In accordance with the ceasefire agreement, the Government of the Sudan will ask the rebel groups participating in the Darfur peace talks immediately to cease offensive military operations in the proposed safe areas. |
В соответствии с соглашением о прекращении огня правительство Судана обратится к повстанческим группам, участвующим в Дарфурских мирных переговорах, с просьбой незамедлительно прекратить наступательные военные операции в предлагаемых безопасных районах. |
Neither has it provided evidence that it has issued specific instructions to the leaders of militias under its influence to cease their activities and lay down their weapons. |
Оно не представило также никаких доказательств того, что оно дало конкретные указания лидерам формирований, находящихся под его влиянием, прекратить их деятельность и сложить оружие. |
Responsibility in that case would clearly be different in nature and might consist solely in a duty to cease such calls for action or to revoke such authorizations. |
Ответственность в данном случае будет иной по характеру и может состоять только в обязанности прекратить такие призывы к действию или отозвать такие разрешения. |
ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution. |
МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава. |
(b) To cease all acts of violence and respect fully the N'djamena Ceasefire Agreement and the Abuja Protocols; |
Ь) прекратить все акты насилия и в полном объеме соблюдать положения Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов; |
If we do not cease all we do, end our witch pox, and lay down all weapons of malice, we will die... |
Если не остановиться, не прекратить нашу чуму и не сложить все орудия злобы, мы умрём. |
The Council then held consultations on the subject, with most members stressing the importance of respecting international law through the preservation of the inviolability of the Embassy of Brazil, and called upon the de facto government of Honduras to cease its acts of harassment. |
После этого Совет провел консультации по этому вопросу, в ходе которых большинство ораторов подчеркнули важность соблюдения норм международного права, в частности путем обеспечения неприкосновенности посольства Бразилии, и призвали правительство де-факто Гондураса прекратить совершать акты притеснения. |
The European Union reiterates its appeal yet again to Agathon Rwasa's FNL armed movement to cease armed combat and finally opt for negotiations in order to cooperate in the political and socio-economic reconstruction of the country. |
Европейский союз вновь обращается к вооруженному движению ФНЛ Агатона Рвасы с призывом прекратить вооруженные действия и сделать наконец выбор в пользу переговоров в целях сотрудничества в деле политической и социально-экономической реконструкции страны. |
The Government of the Sudan would identify and declare those militias over whom it has influence and instruct them to cease their activities forthwith and lay down their weapons. |
Правительство Судана определит и объявит тех ополченцев, на которые оно имеет влияние, и даст им указания немедленно прекратить свою деятельность и сложить оружие. |
The independent expert urges the belligerents, in particular in the Province of Bujumbura Rural, to cease all hostilities and to sit down at the negotiating table without further delay. |
Независимый эксперт настоятельно призывает воюющие стороны, в частности в провинции Бужумбура-Рюраль, прекратить все боевые действия и безотлагательно сесть за стол переговоров. |
Similarly, it should cease the construction of the separation barrier and adjust its route so as not to create facts on the ground that could prejudge the final borders. |
Ему следует также прекратить строительство разделительной стены и скорректировать ее маршрут так, чтобы она не создавала ситуации де-факто на местах, которая могла бы предопределить окончательные границы. |
Lastly, his Government called on the movement to cease recruiting children or engaging in any action that might undermine the integrity and well-being of children in Burundi. |
Наконец, правительство страны призывает это движение прекратить вербовку детей или их вовлечение в любые действия, которые могут нанести вред неприкосновенности и благополучию детей в Бурунди. |
The ambassador of Algeria to Italy, however, had telephoned to instruct him to cease all assistance activities and instead to participate in a demonstration denouncing the Embassy of Morocco in Rome. |
Однако посол Алжира в Италии дал ему по телефону указание прекратить любую деятельность по оказанию помощи, и вместо этого принять участие в демонстрации протеста у посольства Марокко в Риме. |
We strongly condemn acts of indiscriminate killing and call on the parties concerned to cease all military action in the north-east parts of the country and to strictly implement the ceasefire agreement. |
Мы решительно осуждаем акты неизбирательных убийств и призываем соответствующие стороны прекратить все боевые действия на северо-востоке страны и строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
Therefore, we call on the Democratic People's Republic of Korea to cease developing its capability to produce nuclear weapons and to return to the moratorium on nuclear testing. |
В этой связи мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить разработку новых потенциалов для производства ядерного оружия и вернуться к мораторию на ядерные испытания. |
When The News newspaper published on 16 November 2001 a feature about violations of the travel ban, it found itself suddenly confronted by a massive tax arrears demand and was forced to cease publication for several weeks. |
Когда газета «Ньюс» опубликовала в номере за 16 ноября 2001 года статью о нарушениях запрета на поездки, она внезапно столкнулась с требованием о выплате огромной задолженности по уплате налогов и была вынуждена прекратить публикацию на несколько недель. |
Accordingly, the Government of the Democratic Republic of the Congo makes a solemn appeal to the Mai-Mai and RCD-Goma combatants to cease hostilities immediately and unconditionally in order to give peace a chance. |
Именно поэтому правительство Демократической Республики Конго обращается к бойцам маи-маи и КОД - Гома с убедительным призывом немедленно и без каких-либо условий прекратить боевые действия и создать условия для обеспечения мира. |
It is now up to UNITA to respond positively to the outstretched hand of the Angolan Government, to renounce the military option and to cease holding hostage the future of the entire country. |
Теперь УНИТА должен положительно ответить на жест правительства Анголы, отказаться от военных действий и прекратить рассматривать будущее всей страны в качестве своего заложника. |
I also call on all concerned - in particular RCD-National, supported by MLC, and RCD-K/ML - to cease all military activities in the north-east. |
Я также призываю всех, кого это касается, в частности КОД-национальные силы, поддерживаемые ДОК, и КОД-К/ОД, прекратить все военные действия на северо-востоке. |
We call on the Government of the Sudan to cease immediately any targeting of the civilian population and to allow the safe delivery of humanitarian assistance to those in need. |
В этой связи мы призываем правительство Судана незамедлительно прекратить действия, наносящие ущерб гражданскому населению, и содействовать безопасной доставке гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
We therefore call on the Government of the Democratic Republic of the Congo immediately to cease support, be it through arms, training, money or other forms of assistance, to all such forces. |
Поэтому мы призываем правительство Демократической Республики Конго немедленно прекратить оказание поддержки - будь то вооружениями, обучением, деньгами или другими формами помощи - всем таким силам. |
The Government has taken the view that it would be prudent to make legislative provision in case the security situation does not improve sufficiently to allow for the Part 7 provisions to cease to have effect in July 2007. |
Правительство исходит из того, что было бы предусмотрительно иметь законодательное положение на случай, если не произойдет такого улучшения положения в области безопасности, которое позволило бы прекратить действие положений части 7 в июле 2007 года. |
SFOR is continuing to monitor the situation in Kotorsko near Doboj, where construction on 178 disputed land plots allocated to Bosnian Serbs was ordered to cease by the local municipality following a court ruling. |
СПС продолжают наблюдать за положением в Которско в окрестностях Добоя, где местный муниципалитет по решению суда распорядился прекратить строительство на 178 спорных земельных участках, выделенных для боснийских сербов. |
While we call for the delivery of relief assistance to those in need, we cannot divorce this from our call on UNITA to cease its war against the people of Angola. |
Обращаясь с призывом об оказании чрезвычайной помощи нуждающимся, мы не можем отрывать этот призыв от нашего обращенного к УНИТА призыва прекратить войну, которую он ведет против народа Анголы. |