The Ombudsman addressed himself to the competent minister and through him to the administrative authorities, recommending the latter to cease to apply the respective provision of the law and to repeal decisions which had been applied in implementation of this provision. |
Омбудсмен обратился в компетентное министерство и через него - к административным властям с рекомендацией прекратить применять соответствующие положения закона и отменить решения, которые были приняты с целью осуществления этого положения. |
For instance, it is now over a decade since the LTTE publicly undertook to cease the recruitment and use of children as combatants and to release children within its ranks. |
Например, прошло уже более 10 лет с тех пор, как ТОТИ публично обязалась прекратить вербовку и использование детей в качестве комбатантов и освободить детей, находящихся в ее рядах. |
At the Seventeenth Summit Meeting, the leaders of the region called upon CNDD-FDD and PALIPEHUTU-FNL, which had been invited to the meeting, to cease hostilities and to enter into negotiations leading to a ceasefire. |
На семнадцатой встрече на высшем уровне руководители стран региона призвали НСЗД-ФЗД и ПАЛИПЕХУТУ-НСО, представители которых были приглашены на встречу, прекратить боевые действия и начать переговоры о заключении соглашения о прекращении огня. |
In this regard, they called on all countries in the region, in particular the Government of the Democratic Republic of the Congo, to cease any form of support to the armed groups in the eastern part of the country. |
В этой связи они призвали все страны региона, в частности правительство Демократической Республики Конго, прекратить любую форму поддержки вооруженным группам в восточной части страны. |
In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. |
В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать. |
The Security Council reiterates its call, in resolution 1286 of 19 January 2000, on all parties that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in that process. |
Совет Безопасности повторяет свой призыв, содержащийся в резолюции 1286 от 19 января 2000 года, ко всем сторонам, которые еще не участвуют в мирном процессе, прекратить боевые действия и в полной мере участвовать в этом процессе. |
We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. |
Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
The Security Council has, in both resolutions 1297 (2000) and 1298 (2000), demanded that both parties immediately cease all military action. |
Совет Безопасности как в резолюции 1297 (2000), так и в резолюции 1298 (2000) потребовал от обеих сторон немедленно прекратить все военные действия. |
The Special Committee had appealed urgently to the United States Government to cease military training on the island and return the land occupied by the military to the population, but that appeal remained unanswered and bombing was continuing. |
Несмотря на то, что Специальный комитет обращался к правительству Соединенных Штатов с настоятельным призывом прекратить военные учения на острове и вернуть его населению занимаемые военными земли, этот призыв остается без ответа и бомбометания продолжаются. |
In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. |
Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
If the Secretary-General is unsuccessful in persuading the Quartet to act as proposed above, the United Nations should cease to give its imprimatur to the actions of the Quartet and should withdraw from the Quartet. |
Если Генеральному секретарю не удастся убедить «четверку» действовать вышеупомянутым образом, то Организации Объединенных Наций следует прекратить одобрять действия «четверки» и выйти из ее состава. |
The Commission urged all the Afghan parties to cease hostilities immediately and to reaffirm publicly their commitment to international human rights and principles and to recognize, protect and promote all human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия настоятельно призвала все афганские стороны немедленно прекратить военные действия и публично подтвердить свою приверженность признанным международным сообществом правам человека и принципам и обеспечить признание, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
In Somalia, for example, the renewed hostilities in Mogadishu have led some humanitarian actors to cease activities in recent weeks, including providing medical services for the civilian population at a time when humanitarian needs are significantly rising. |
Например, возобновившиеся в последние недели боевые действия в Могадишо заставили некоторые гуманитарные организации прекратить свою деятельность, включая медицинскую помощь мирному населению, именно тогда, когда гуманитарные нужды стремительно растут. |
All these Working Groups are expected to complete their required transition steps so as to cease operation in their existing structure no later than the first day of the first UN/CEFACT Forum meeting. |
Ожидается, что все указанные рабочие группы завершат осуществление требующихся от них переходных мер, с тем чтобы прекратить свою деятельность в рамках существующей структуры не позднее первого дня первого совещания Форума СЕФАКТ ООН. |
The Special Rapporteur on the right to health suggested that a State may be asked, for example, to cease certain activities or refrain from doing something; to reformulate a policy to address the needs of vulnerable and marginalized populations; or to provide compensation. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье высказал мысль о том, что государству может быть предложено, например, прекратить ту или иную деятельность или воздержаться от каких-либо действий; пересмотреть политику под углом зрения нужд уязвимых и маргинализованных групп населения; или выплатить компенсацию. |
They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. |
Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
Demands that all those who are currently engaged in armed action against the authorities of those States immediately cease all such actions, lay down their weapons and return to their homes; |
требует от всех, кто в настоящее время участвует в вооруженных действиях, направленных против властей этих государств, немедленно прекратить все подобные действия, сложить оружие и разойтись по домам; |
The agreement stipulates that all air, land and sea attacks are to cease within 24 hours of the signing, as well as the movement of military forces and all acts of violence against the civilian population. |
З. Соглашение предписывает прекратить в 24-часовой срок после его подписания все нападения с воздуха, суши и моря, а также переброски вооруженных сил и все акты насилия в отношении гражданского населения. |
The Government of Myanmar should cease the arrest of children, under the age of 18, for desertion, and allow access to an independent international organization to monitor such cases and to ensure swift release. |
Правительство Мьянмы должно прекратить аресты детей в возрасте до 18 лет за бегство из армии и предоставить одной из независимых международных организаций возможность отслеживать такие случаи, а также обеспечить незамедлительное освобождение арестованных детей. |
All countermeasures are intended to induce the target State to cease the wrongful conduct and to provide reparation, and thus to protect the rights of the injured State in that regard. |
Все контрмеры имеют целью побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить возмещение и, таким образом, обеспечить защиту прав потерпевшего государства в этом отношении. |
By a letter dated 21 November 1994, the Mission of the United Kingdom to the United Nations notified the United Nations that the United Kingdom intended to cease providing the above-mentioned services as at 30 June 1995. |
Своим письмом от 21 ноября 1994 года Постоянное представительство Соединенного Королевства уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что Соединенное Королевство намерено прекратить оказание упомянутых выше услуг с 30 июня 1995 года. |
Urges the international community, and in particular the United Nations, to persuade India to respect international commitments and to cease violations of the line of control forthwith; |
настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, убедить Индию в необходимости уважать международные обязательства и незамедлительно прекратить нарушения линии контроля; |
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. |
Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом. |
The Commission once again calls upon the authorities in Belgrade to cease violations of human rights and to take urgent steps to protect and promote internationally accepted standards of human rights in Kosovo. |
Комиссия вновь призывает власти Белграда прекратить нарушения прав человека и принять неотложные меры по защите и содействию осуществлению международно признанных норм в области прав человека в Косово. |
The Committee urges the Government of Nigeria to cease forthwith the massive and arbitrary evictions of people from their homes and to take such measures as are necessary to alleviate the plight of those who are arbitrarily evicted or are too poor to afford decent accommodation. |
Комитет настоятельно призывает правительство Нигерии прекратить массовые и произвольные выселения людей из их домов и принять необходимые меры для облегчения бедственного положения лиц, которые подверглись произвольным выселениям или которые не имеют достаточных финансовых средств для обеспечения достойных жилищных условий. |