The AIDS epidemic has made deep inroads, especially in the Caribbean, which now ranks second to sub-Saharan Africa in the proportion of its adult population that is infected by the disease. |
Эпидемия СПИДа быстро распространяется, особенно в Карибском бассейне, который в настоящее время занимает второе место после района Африки к Югу от Сахары в плане доли его инфицированного взрослого населения. |
The Territory has one of the best natural deep-water harbours in the Caribbean and is strategically located along the Anegada Passage - a key route for ships bound for the Panama Canal. |
Территория имеет одну из лучших в Карибском бассейне природных глубоководных гаваней, а географически удачно расположена вдоль пролива Анегада, где проходит основной маршрут судов, следующих в Панамский канал. |
Within the framework of the capacity-building project for Mainstreaming Gender Analysis in HIV/AIDS Programming in the Caribbean, initiated by UNIFEM, workshops that were held in Belize from 21 to 23 March 2007. |
В рамках проекта по созданию потенциала в области анализа вопросов учета гендерной проблематики при разработке программ борьбы с ВИЧ/СПИДом в Карибском бассейне, осуществление которого было начато по инициативе ЮНИФЕМ, в Белизе 21 - 23 марта 2007 года были проведены соответствующие семинары. |
From Sept. 21 to 24, 2005, HRI hosted a regional conference on "Building a Culture of Peace and Preventing Conflict in the Greater Caribbean" in Santo Domingo, Dominican Republic. |
21 - 24 сентября 2005 года Международная сеть по правам человека провела в Санто-Доминго, Доминиканская Республика, региональную конференцию по теме «Формирование культуры мира и предотвращение конфликтов в Большом Карибском бассейне». |
The Caribbean tourism industry is in the midst of a boom, with stop-over arrivals up from all our major source markets - the United States, Canada and Europe. |
Индустрия туризма в Карибском бассейне находится в середине своего бурного развития, при этом многие туристы останавливаются здесь из основных источников рынков: Соединенных Штатов, Канады и Европы. |
Efforts at verification and certification of the elimination of MTCT in countries with low and concentrated epidemics were initiated in the Americas and Caribbean and Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Усилия по проверке и сертификации методики искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку в странах с низким уровнем заражения и ограниченным распространением инфекции начали прилагаться в Северной и Южной Америке, в Карибском бассейне, в Центральной и Восточной Европе, а также в Содружестве Независимых Государств. |
In the Caribbean, studies of past hurricane activities will be used to develop an interactive model that links hurricane activity to post-hurricane hazards and damages. |
В Карибском бассейне результаты изучения последствий прошлых ураганов будут использоваться для разработки интерактивной модели, обеспечивающей увязку динамики ураганов с рисками и ущербом после его прохождения. |
In the Americas and the Caribbean regions, thanks to 25 years of efforts spearheaded by the Pan American Health Organization/WHO, most countries have made significant progress in the disaster field. |
В Северной и Южной Америке и Карибском бассейне благодаря усилиям, которые предпринимались на протяжении последних 25 лет под руководством Панамериканской организации здравоохранения/ВОЗ, большинство стран добились в сфере стихийных бедствий значительного прогресса. |
Today, we must ask if Windward Island humanity is to be snuffed out on a bed of yellow fruit, thereby sending a ripple effect throughout the Caribbean, culminating in deprivation, degradation, depression and the severest forms of dehumanization. |
Сегодня мы должны задать вопрос о том, следует ли умертвить на банановом ложе население Наветренных островов, вызвав тем самым эффект домино во всем Карибском бассейне, что породит лишения, деградацию, депрессию и самые неприглядные формы дегуманизации. |
This provides UNU/PLEC with an innovative cooperation network, enabling researchers in Africa, Asia, the Caribbean and Latin America to communicate easily, exchange information and learn from each other. |
В результате УООН/НЗЭИ располагает имеющей новаторский характер сетью сотрудничества, позволяющей исследователям в Африке, Азии, Карибском бассейне и Латинской Америке легко общаться, обмениваться информацией и учиться друг у друга. |
During the period under review, USAID and the Office of Disaster Preparedness in Jamaica undertook one of the first efforts at natural hazard mapping in the Caribbean. |
В течение рассматриваемого периода ЮСАИД и Управление по вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям на Ямайке предприняли первые шаги на пути к картографированию опасных природных явлений в Карибском бассейне. |
In the Caribbean, jointly with the CARICOM secretariat, ECLAC/CDCC has thus far served as a coordination mechanism only on an interim and therefore insecure basis, also with meagre financial supports. |
В Карибском бассейне функции координационного механизма до сих пор на сугубо временной и, соответственно, нестабильной основе совместно с секретариатом КАРИКОМ выполнял КРСК ЭКЛАК, финансирование которого также осуществляется в весьма ограниченном объеме. |
In the Caribbean the case of a devastated Haiti provides the international community with the opportunity not only to be compassionate, but to also learn major lessons on disaster preparedness and management. |
Разрушения, которым подверглась Гаити в Карибском бассейне, предоставили международному сообществу возможность не только проявить сострадание, но и извлечь важные уроки из мер, направленных на обеспечение готовности к бедствиям и их преодоление. |
ECHO Trust Fund for Fostering Knowledge Transfer and Replication of Best Practice in Disaster Preparedness/Risk Reduction within the Caribbean |
Целевой фонд УГЕС для поощрения передачи знаний и распространения передового опыта в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям/уменьшения опасности стихийных бедствий в Карибском бассейне |
c. Trade Winds, where funds are allocated for military training in the Caribbean; |
с) программы «Трэйд виндс», в рамках которой средства направляются на военную подготовку в Карибском бассейне; |
Submission rates stand significantly at 100% of the Caribbean, 95% of Eastern Europe and Central Asia, 95% of Latin America and 94% of sub-Saharan Africa. |
Значительный процент представления в Карибском бассейне - 100%, Восточной Европе и Центральной Азии - 95%, Латинской Америке - 95% и Африке к югу от Сахары - 94%. |
The regional distribution of gains and losses, however, will be quite pronounced: Asia and Latin America will be expected to gain, while the Caribbean and especially Sub-Saharan Africa will be worse off. |
В то же время от этих изменений одни регионы выиграют, а другие проиграют: предполагается, что Азия и Латинская Америка выиграют, а в Карибском бассейне, и особенно в странах, расположенных к югу от Сахары, ситуация будет складываться не столь благоприятно. |
Although female-headed households are increasing in almost all regions, the situation is most dramatic in sub-Saharan Africa and the Caribbean, where women head approximately 30 per cent of rural households. |
Хотя количество семей, возглавляемых женщинами, увеличивается почти во всех регионах мира, наиболее серьезная ситуация наблюдается в странах Африки к югу от Сахары и в Карибском бассейне, где женщины возглавляют приблизительно 30 процентов семей в сельской местности. |
The combined onslaught of hurricanes Georges and Mitch in the last two months wreaked devastation upon the two subregions of the Caribbean and Central America, affecting a total of some 10 States and territories. |
За последние два месяца обрушившиеся одновременно ураганы "Жорж" и "Митч" привели к ужасным разрушениям в двух субрегионах - в Карибском бассейне и в Центральной Америке, а их последствия коснулись в общей сложности около 10 государств и территорий. |
In the first phase of the project, nine country assessments were carried out in three regions: sub-Saharan Africa, South-East Asia and the Caribbean. |
На первом этапе проекта было проведено девять страновых оценок в трех регионах: регионе стран Африки, расположенных к югу от Сахары, регионе Юго-Восточной Азии и в Карибском бассейне. |
This will allow the subprogramme to continue to monitor economic and social trends in the subregion, including progress towards the implementation of the Caribbean Single Market and Economy and hemispheric integration. |
Это позволит обеспечивать в рамках подпрограммы дальнейшее отслеживание экономических и социальных тенденций в субрегионе, включая прогресс на пути к осуществлению Соглашения о едином рынке и едином экономическом пространстве в Карибском бассейне (КСМЭ) и интеграции стран Западного полушария. |
Their remoteness, dispersion, small size and associated high shipping costs, which were two to three times higher than those in the Caribbean, made those economies "ocean-locked". |
Их удаленность, разбросанность, малые размеры и обусловленные этим большие затраты на морские перевозки, которые в 2-3 раза превышают аналогичные затраты в Карибском бассейне, делают эти страны «не имеющими выхода к суше». |
This project, which was a collaborative effort between the University of the West Indies and the University of Sussex, was conducted until the 1980's and contributed in a marked way to the shaping of the Caribbean consciousness. |
Этот совместный проект Вест-индского и Сассекского университетов осуществлялся до 80х годов и внес заметный вклад в осознание этих проблем в Карибском бассейне. |
Further work was being done at the subregional level: in the Pacific region with the assistance of the South Pacific Allied Geoscience Commission, and in the Caribbean with that of the Organization of American States. |
Продолжается работа на субрегиональном уровне: в Тихоокеанском регионе - при содействии Южнотихоокеанской комиссии по прикладным наукам о Земле, а в Карибском бассейне - в рамках Организации американских государств. |
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin. |
Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне. |