Overview of the implications of self-government in the Caribbean: (a) Political and constitutional advancement; (b) Economic implications of self-government; Role of the United Nations system in providing assistance to the Non-Self-Governing Territories. |
Обзор последствий введения самоуправления в Карибском бассейне: а) развитие в политической и конституционной областях; Ь) экономические последствия самоуправления; Роль системы Организации Объединенных Наций в оказании содействия несамоуправляющимся территориям. |
The United Nations Development Programme has played a vital role in the coordination of activities of the United Nations system at the national and regional levels through its country and subregional offices in the Pacific and the Caribbean. |
Программа развития Организации Объединенных Наций играла важную роль в координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях, которая осуществляется ее страновыми и субрегиональными отделениями в Тихом океане и Карибском бассейне. |
IDB study, "Assessment of Regulation in Services in the Caribbean - a review of the legislation of Barbados, Belize, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago", August 2012 |
Исследование Межамериканского банка развития «Оценка регулирования услуг в Карибском бассейне - обзор законодательства Барбадоса, Белиза, Гайаны, Ямайки и Тринидада и Тобаго», август 2012 года. |
To instruct the Secretariat to carry out a study to assess the Ibero-American Public Library Cooperation Programme, in collaboration with the Regional Centre for Book Promotion in Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal and within the framework of the Operating Manual; |
поручить ГИАС подготовить исследование для оценки Иберо-американской программы сотрудничества общественных библиотек в сотрудничестве с Региональным центром книги в Латинской Америке, Карибском бассейне, Испании и Португалии (СЕРЛАЛК) и в рамках Оперативного руководства; |
It was noted that there is already significant use of renewable energy in the Caribbean, notably solar water heaters, and fiscal incentives are being used to promote renewable sources of energy in the tourism industry. |
Было отмечено уже значительное использование возобновляемых источников энергии в Карибском бассейне, в частности солнечных водонагревателей, и налоговых стимулов для содействия более широкому использованию возобновляемых источников энергии в сфере туризма. |
1 Membership of the Commission shall be open to members of the United Nations in North, Central and South America, and in the Caribbean area, and to France, the Netherlands, Portugal, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
1 Членство в Комиссии открыто для членов Организации Объединенных Наций, расположенных в Северной, Центральной и Южной Америке и Карибском бассейне, а также Испании, Нидерландов, Португалии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции. |
Outreach has also been improved through the publication of the results of national studies and facilitation of their broad dissemination at national and regional levels (e.g. national studies on EGS in Central America and the Caribbean). |
Охват был улучшен также благодаря публикации результатов национальных исследований и содействию их широкому распространению на национальном и региональном уровнях (например, результатов национальных исследований по экологическим товарам и услугам в Центральной Америке и Карибском бассейне). |
To address those concerns, CARICOM countries had developed the Caribbean Renewable Energy Development Programme to prepare a regional project to remove barriers to the use of renewable energy and to foster its development and commercialization. |
Для решения этих проблем страны-члены КАРИКОМ разработали Программу по освоению возобновляемых источников энергии в Карибском бассейне в целях подготовки регионального проекта по устранению препятствий на пути использования возобновляемых источников энергии, их ускоренного освоения и коммерческого использования. |
An agreement on cooperation in hydro-meteorological monitoring, natural disaster prevention and early warning was signed between the CARICOM secretariat and the Government of Italy in April 2006 to launch a feasibility study for the establishment of a modern hydro-meteorological monitoring system in the Caribbean. |
В апреле 2006 года между секретариатом КАРИКОМ и правительством Италии было подписано соглашение о сотрудничестве в области гидрометеорологического наблюдения, предотвращения стихийных бедствий и раннего предупреждения о них, предусматривающее проведение технико-экономического обоснования создания современной системы гидрометеорологического наблюдения в Карибском бассейне. |
The Togolese delegation expresses the hope that the interactive meeting on the Regional Centres, to take place on 17 October, will allow us to achieve new guidelines for strengthening and revitalizing the Regional Centres in Africa, Latin American and the Caribbean, Asia and the Pacific. |
Делегация Того выражает надежду на то, что интерактивное совещание по вопросу о региональных центрах, которое пройдет 18 октября, позволит нам выработать новые руководящие принципы по укреплению и активизации деятельности региональных центров в Африке, Латинской Америке, Карибском бассейне и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. |
На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
Its preamble underscores the various programmes of the University aimed at creating a culture of peace in Central America and the Caribbean in the context of the efforts carried out by the United Nations and the Declaration and Programme of Action for a Culture of Peace. |
В преамбуле подчеркивается важность различных программ Университета, нацеленных на формирование культуры мира в Центральной Америке и в Карибском бассейне в контексте усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и в рамках Декларации и Программы действий в области культуры мира. |
Population covered has increased from 36 to 52 per cent in Africa, from 30 to 35 per cent in East Asia and the Pacific, from 65 to 68 per cent in West Asia, and from 69 to 71 per cent in the Americas and the Caribbean. |
Охваченное население увеличилось с 36 до 52 процентов в Африке, с 30 до 35 процентов в Восточной Азии и Тихом океане, с 65 до 68 процентов в Западной Азии и с 69 до 71 процента на Американском континенте и в Карибском бассейне. |
The Heads of Government agreed, given the overwhelming importance of tourism to the region, to convene a Second Summit Meeting on Caribbean Tourism in 1995, and accepted the offer of Barbados to host that Summit. |
Учитывая чрезвычайно важное значение туризма для стран региона, главы правительств договорились о созыве второго Совещания на высшем уровне по вопросам туризма в Карибском бассейне в 1995 году и приняли предложение Барбадоса выступить в качестве принимающей страны этого Совещания. |
(c) The Global Environment Facility (GEF) has funded three projects dealing with treatment of ship wastes in China, the Mediterranean and the Caribbean for a total of US$ 45 million. |
с) Глобальный экологический фонд (ГЭФ) финансировал три связанных с обработкой корабельных отходов проекта в Китае, Средиземноморье и Карибском бассейне, общая сумма расходов по которым составила 45 млн. долл. США. |
Also requests the administering Power, in implementing its review of policy towards, and management of, its Caribbean dependent Territories, to give the highest consideration to the opinions expressed by the Government and the people of the Territory; |
просит также управляющую державу в рамках пересмотра своей политики в отношении своих зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими максимально учитывать мнения, высказываемые правительством и населением территории; |
The peaceful and democratic transfer of power that took place at that time was further ample testimony to the political maturity of our peoples, and the political stability that we in Trinidad and Tobago and the Caribbean have been fortunate to enjoy. |
Мирный и демократический переход власти, который имел место в то время, стал новым достаточно убедительным свидетельством политической зрелости наших народов и политической стабильности, которыми мы в Тринидаде и Тобаго и в Карибском бассейне, к счастью, обладаем. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, coverage is reported as very high (greater than 95 per cent), as it is in Latin America (88 per cent) and the Caribbean (58 per cent to 95 per cent). |
В Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств показатель доступности такой терапии, согласно сообщениям, является весьма высоким (свыше 95 процентов), как и в Латинской Америке (88 процентов) и Карибском бассейне (от 58 до 95 процентов). |
However, as in other years, economic performance across subregions was uneven: gross domestic product (GDP) growth was 4.5 per cent in South America, 4.1 per cent in Central America and just 0.7 per cent in the Caribbean. |
Однако, как и в прошлые годы, результаты экономической деятельности распределялись по субрегионам неравномерно: темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) составили 4,5 процента в Южной Америке, 4,1 процента в Центральной Америке и всего 0,7 процента в Карибском бассейне. |
In Part I on the Netherlands a special section has been inserted to describe developments and initiatives on the islands of Bonaire, St Eustatius and Saba now constituting 'the Netherlands in the Caribbean'. |
В часть 1, посвященную Нидерландам, включен специальный раздел с описанием событий и инициатив на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба, которые теперь являются "Нидерландами в Карибском бассейне" или "Карибскими Нидерландами". |
CARICOM member States are indeed pleased that the United Nations agencies have continuously provided necessary assistance over the years and we must pay particular tribute to the United Nations Development Programme in the Caribbean for its sterling support. |
Государства - члены КАРИКОМ весьма удовлетворены тем, что учреждения Организации Объединенных Наций на постоянной основе на протяжении ряда лет оказывали необходимую помощь, и мы должны особо поблагодарить Программу развития Организации Объединенных Наций в Карибском бассейне за ее важную поддержку. |
The study indicated that in many instances the yachting sector generated more income than the cruise ship industry and highlighted the potential economic and social benefits of the yachting industry in the Caribbean, with possibilities of mitigating its environmental impacts. |
В исследовании говорилось, что во многих случаях доходы от парусного судоходства превышают доходы от круизных рейсов, и подчеркивались потенциальные экономические и социальные выгоды развития парусного судоходства в Карибском бассейне с возможностью смягчения его воздействия на окружающую среду. |
The lowest rates are found in Eastern Asia and the Caribbean (1.3 and 1.5 per cent respectively), whereas the highest rates belong to Eastern and Western Africa (3.2 per cent). |
Самые низкие темпы отмечаются в Восточной Азии и Карибском бассейне (1,3 и 1,5 процента, соответственно), тогда как самые высокие темпы характерны для Восточной и Западной Африки (3,2 процента). |
In the Caribbean, a system was put in place to train practising lawyers in the prosecution and adjudication of drug offences, and to train personnel on board ships and in port areas in detecting illicit drugs. |
В Карибском бассейне была создана система подготовки практикующих юристов в области расследования и судебного разбирательства по делам о правонарушениях, связанных с наркотиками, и подготовки экипажей судов и портовых работников в области выявления незаконных наркотиков. |
Worldwide, 45 per cent of subscribers are located in Europe and Central Asia, 33 per cent in North America, 10 per cent in the Asia and Pacific region, 6 per cent in Central/South America and the Caribbean and 6 per cent in Africa. |
Численность подписчиков в мире распределяется следующим образом: 45 процентов - в Европе и Средней Азии, 33 процента - в Северной Америке, 10 процентов - в азиатско-тихоокеанском регионе, 6 процентов - в Центральной/Южной Америке и Карибском бассейне и 6 процентов - в Африке. |