The recent decolonization seminars conducted in the Pacific and the Caribbean by the Special Committee of 24 underscored the need for visiting missions to the Non-Self-Governing Territories to allow for more informed communication, which ultimately will benefit the peoples of those Territories. |
На недавних семинарах по деколонизации, проведенных в районе Тихого океана и Карибском бассейне Специальным комитетом 24-х, была подчеркнута необходимость выездных миссий на несамоуправляющиеся территории для предоставления большей информации, от которой в конечном счете выиграют народы этих территорий. |
I wish to express satisfaction at the establishment of a regional office of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Caribbean and look forward to its support and cooperation in all aspects of women's affairs. |
Я хотел бы выразить удовлетворение в связи с созданием в Карибском бассейне регионального отделения Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), и мы рассчитываем на их поддержку и сотрудничество во всех вопросах, касающихся женщин. |
Since the United Nations Decade for Women and the meeting at Nairobi, women have been actively involved in attending meetings and conferences in the Caribbean and Central American region to discuss and design strategies regarding policies and plans of action. |
После проведения Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций и совещания в Найроби женщины активно участвовали в работе совещаний и конференций в Карибском бассейне и Центральной Америке, на которых обсуждались и разрабатывались стратегии, касавшиеся политики и планов действий. |
In the Caribbean, UNHCR works towards strengthening the framework for international protection by supporting the efforts of Governments to develop and implement procedures for refugee status determination and by establishing protection networks among legal professionals, non-governmental organizations, church groups and other concerned actors in civil society. |
В Карибском бассейне усилия УВКБ направлены на укрепление основ международной защиты посредством поддержки усилий правительств, направленных на разработку и осуществление процедур определения статуса беженца, и путем создания "системы защиты" с участием юристов, неправительственных организаций, священнослужителей и других заинтересованных членов гражданского общества. |
The leaders made joint declarations on a range of issues of mutual concern, including trade, transportation, sustainable tourism and environmental protection in the Caribbean, and on coordinated responses to natural disasters. |
Руководители стран сделали совместные заявления по ряду вопросов, представляющих взаимный интерес, в частности по вопросам торговли, транспорта, устойчивого туризма и охраны окружающей среды в Карибском бассейне, а также по вопросам, касающимся скоординированных мер по преодолению последствий стихийных бедствий. |
It will also produce the latest data on the status of and trends in drug trafficking and abuse in the Caribbean, as well as an inventory on current and prospective drug control initiatives. |
Будут подготовлены также последние данные о ситуации и тенденциях в области оборота наркотиков и злоупотребления ими в Карибском бассейне, а также перечень текущих и перспективных инициатив в области контроля над наркотиками. |
So it will be appreciated that we in the Caribbean are giving real effect to the mandate of the 1988 Convention in full recognition that action against the world phenomenon is a common and shared responsibility. |
Поэтому следует по достоинству оценить тот факт, что мы, в Карибском бассейне, на деле выполняем мандат Конвенции 1988 года, в полной мере осознавая, что деятельность по борьбе с этим всемирным явлением является общей и совместной ответственностью. |
We in Antigua and Barbuda support this "hands-on" approach in reviewing the situation in these Territories from a regional perspective, since 7 of the remaining 17 Territories are in the Caribbean, and are our close neighbours and partners in regional development. |
Мы в Антигуа и Барбуде поддерживаем такой прямой подход к изучению положения в этих территориях с региональной точки зрения, так как 7 из остающихся 17 территорий находятся в Карибском бассейне и являются нашими ближайшими соседями и партнерами в деле регионального развития. |
In the area of freshwater resources, technical assistance has been provided to several small island developing States of the Pacific and the Caribbean for training in water quality assessment and monitoring, for collection and analysis of data, and for establishing guidelines for water resources management. |
Что касается обеспечения питьевой водой, то ряду малых островных развивающихся государств в районе Тихого океана и Карибском бассейне оказывалась техническая помощь в деле подготовки кадров по вопросам оценки качества воды и его контроля, сбора и анализа данных и выработки руководящих принципов рационального использования водных ресурсов. |
In the Caribbean, traffickers use the satellite global positioning system to locate drug drops made at sea from vessels and planes and to collect the drugs with fast boats. |
В Карибском бассейне торговцы наркотиками используют спутниковую глобальную систему определения местоположения для установления мест сброса наркотиков в море с судов и самолетов и сбора наркотиков с помощь быстроходных катеров. |
For example, in 1995, it was estimated that cruise ships in the Caribbean alone produced more than 70,000 tons of waste each year; |
Например, по проведенной в 1995 году оценке, на туристических судах в одном только Карибском бассейне каждый год образуется более 70000 тонн отходов; |
The hurricanes that struck the Caribbean in the fall of 2004 and that revisited in 2005 in the form of Hurricanes Katrina and Wilma were the strongest in a decade. |
Ураганы в Карибском бассейне осенью 2004 года, а затем в 2005 году, в частности ураганы «Катрина» и «Уилма», стали сильнейшими за последние десять лет. |
A new project to strengthen effective maritime administration in the Caribbean will be active during the period from April 2000 to March 2001, with IMO as the executing agent and with CARICOM as the principal beneficiary. |
В период с апреля 2000 года по март 2001 года будет осуществляться новый проект, направленный на укрепление эффективного управления судоходством в Карибском бассейне, при этом ИМО будет выступать в качестве учреждения-исполнителя, а КАРИКОМ будет основным бенефициаром. |
Moreover, Spanish representatives have attended and participated in the seminars on decolonization in the Pacific and in the Caribbean organized under the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism adopted by the General Assembly in its resolution 46/181 of 19 December 1991. |
Помимо этого, представители Испании принимали участие в работе семинаров по деколонизации в Тихоокеанском регионе и Карибском бассейне, организованных в соответствии с Планом действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/181 от 19 декабря 1991 года. |
The workshop addressed the types and sources of derelict fishing gear in the Caribbean, the extent of the problem of derelict fishing gear, and what could be done to address it. |
На практикуме разбирались типы и источники покинутых орудий лова в Карибском бассейне, масштабы проблемы и вопрос о том, чтó можно сделать для ее преодоления. |
(b) An interim meeting in 2001 in one of the Caribbean offices of the United Nations system; |
Ь) промежуточное совещание в 2001 году в одном из отделений системы Организации Объединенных Наций в Карибском бассейне; |
The Office also supported the development or revision of national drug control strategies in Bolivia, Colombia and Peru, and of regional strategies in the Caribbean and Central America, working together with the Inter-American Drug Abuse Control Commission of the Organization of American States. |
Во взаимодействии с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами Организации американских государств Управление поддерживало также разработку или пересмотр национальных стратегий контроля над наркотиками в Боливии, Колумбии и Перу, а также региональных стратегий в Центральной Америке и Карибском бассейне. |
The organization is ably assisted by affiliates throughout the wider Caribbean, Latin America, the United States and the United Kingdom, and received special consultative status with the Economic and Social Council in 1996. |
Организация, действующая при активной поддержке ее отделений в Карибском бассейне, Латинской Америке, Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, в 1996 году получила специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
CARICOM Governments would like to commend Mexico for organizing, in May 2002, the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean to facilitate negotiations on maritime boundary delimitation in the region. |
Правительства КАРИКОМ хотели бы поблагодарить Мексику за организацию в мае 2002 года Конференции по делимитации морских границ в Карибском бассейне с целью содействия переговорам о делимитации морских границ в регионе. |
That is clearly the reason why the international community has mobilized in Latin American and the Caribbean, in Asia and the Pacific, in Europe and in Africa - in a word, throughout the world - to consider the future of children. |
Очевидно, что именно по этой причине международное сообщество мобилизовало свои усилия в Латинской Америке и Карибском бассейне, регионе Азии и Тихого океана, в Европе и в Африке, одним словом, во всем мире для рассмотрения вопроса о будущем детей. |
At the same time, UNCTAD was also in the process of discussion with a number of both target beneficiary countries and donor agencies and countries to extend the EMPRETEC programme in Central America, the Caribbean, and Asia. |
В то же время ЮНКТАД в настоящее время проводит обсуждения с рядом потенциальных стран-бенефициаров и учреждениями и странами, являющимися потенциальными донорами, с целью расширения программы ЭМПРЕТЕК путем охвата стран в Центральной Америке, Карибском бассейне и Азии. |
Subregional consultations were held in the Near East in Egypt in May 2005 and in the Caribbean in Trinidad and Tobago in September 2005. |
Субрегиональные консультации были проведены на Ближнем Востоке в Египте в мае 2005 года и в Карибском бассейне в Тринидад и Тобаго в сентябре 2005 года. |
The meeting focused on a review of the implementation in the Caribbean of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and of the preparations for the 2004 international meeting. |
Это совещание было посвящено обзору хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств в Карибском бассейне и подготовки к международному совещанию по малым островным развивающимся государствам в 2004 году. |
ICCLR also participated regularly in the work of the Preparatory Commission during the year and organized five regional sessions in Africa, the Caribbean and the South Pacific to assist States with the ratification and implementation of the Rome Statute. |
В течение года МЦРУП регулярно участвовал также в работе Подготовительной комиссии и организовал пять региональных совещаний в Африке, Карибском бассейне и в южной части Тихого океана с целью оказания помощи государствам в ратификации и выполнении Римского статута. |
Such as the forthcoming UNODC studies on crime, drugs and development in Central America and the Caribbean and on crime and stability in South-Eastern Europe and affected countries. |
Таких, как предстоящее исследование ЮНОДК по проблемам преступности, наркотиков и развития в Центральной Америке и Карибском бассейне и по проблемам преступности и стабильности в Юго-Восточной Европе и затрагиваемых странах. |