To a large extent, this comeback was attributed to a renewed sense of business confidence and optimism following the country's peaceful transfer of power and the first change in political leadership in 20 years. |
В значительной степени возвращение на прежние позиции объясняется растущим чувством доверия у предпринимателей и оптимистическими настроениями, возникшими после мирного перехода власти в стране и смены политического руководства, произошедшей впервые за 20 лет. |
BEI works with government and private sector counterparts to draft, promote and implement codes, laws, regulations and sub-normative acts to establish a legal regime for business that is simple, consistent and transparent. |
Проект работает с партнерами из государственного и частного сектора по вопросам разработки законопроектов, продвижения и применения кодексов, законов, постановлений и подзаконных актов, которые содействуют развитию правового режима для предпринимателей, который, в свою очередь, является простым, последовательным и прозрачным. |
Efforts by the government of President Evo Morales to promote the rights of Bolivia's Indigenous Peoples and other marginalized sectors of society met opposition from powerful landowning families and the business elite, fearful of losing long-held privileges. |
Меры, принимаемые аппаратом Президента Эво Моралеса, по укреплению прав коренных народов Боливии и представителей прочих уязвимых слоёв общества встретили противодействие со стороны влиятельных землевладельцев и крупнейших предпринимателей, опасающихся утратить давно обретённые привилегии. |
The downtown Riga restaurant "Bergs" has been included on the list "The European 50 Best Restaurants", as public relations consultant, Zandra Krastina, informed the business portal Nozare.lv. |
В рамках Международной туристической ярмарки Balttour 2010 состоялась инициированная LIVE RĪGA дискуссия за круглым столом для предпринимателей и учреждений различных отраслей. Тема дискуссии: «Партнерство LIVE RĪGA - возможность для создания инновационных туристских продуктов». |
But a growing continentalist sentiment among Canadian business leaders and the impact of the "Reagan Revolution" on Canadian conservative thought led Mulroney to embrace free trade. |
Однако растущее чувство континентального единства у канадских предпринимателей, а также воздействие революции Рейгана на канадское консервативное мышление привели Малруни к полной перемене мнения по отношению к свободе торговли. |
Dr. Andrew Pospielovsky, General Manager of AccessBank, welcoming the new record said: Despite the difficult situation in financial markets, AccessBank is able, once again, to demonstrate that it remains a reliable partner for Azerbaijani business. |
Генеральный Менеджер Эндрю Поспиловский, приветствуя новые достижения, сказал: «Несмотря на тяжелое положение на финансовом рынке, AccessBank в очередной раз доказал что является надежным партнером азербайджанских предпринимателей. С каждым днем мы все больше расширяем свою деятельность. |
But Congress failed to approve a 50% cut in employers' payroll taxes - a business tax cut that many Republicans favored in the past and that ranks high on budgetary effectiveness. |
Но конгресс не утвердил 50-процентное сокращение налогов на работодателей по заработной плате - снижение налога на предпринимателей, которое многие республиканцы ранее поддерживали и который занимает высокое положение по бюджетной эффективности. |
Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. |
Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование. |
It also receives and sends international business delegations, organizes seminars and conferences, creates links between companies and research institutes and maintains contact with other EMPRETEC programmes, especially in Argentina and Brazil. |
В рамках этого проекта осуществляется также обмен международными делегациями предпринимателей, организуются семинары и конференции, налаживаются связи между компаниями и научно-исследовательскими институтами и поддерживаются контакты с другими программами в рамках ЭМПРЕТЕК, особенно в Аргентине и Бразилии. |
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. |
С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
In that context, Mr. Alfonso Martínez proposed a four-point agenda as follows: Review of developments related to the moral and legal responsibilities of business with respect to the promotion and protection of human rights. |
В этом контексте г-н Альфонсо Мартинес предложил следующую повестку дня, состоящую из четырех пунктов: Обзор изменений, связанных с моральной и юридической ответственностью предпринимателей в отношении поощрения и защиты прав человека. |
The Commission's goal is to use various approaches to make business and labour organizations aware of the need for workplaces that respect people's rights and for protection against this form of discrimination. |
Действуя в нескольких направлениях, Комиссия намеревается убедить таким образом предпринимателей и профсоюзы в необходимости создания рабочих мест, где обеспечивались бы соблюдение прав человека и защита работников от этого вида дискриминации. |
Cutting-edge business techniques, methods of corporate governance, current information on relevant legal changes, useful advice and true stories from the experience of Ukrainian entrepreneurs - you'll find it all on the pages of this periodical. |
Самые современные бизнес-технологии, методики управления компанией, актуальная информация о последних изменениях в законодательстве, полезные советы, а также реальные истории из опыта украинских предпринимателей - все это вы найдете на страницах журнала. |
Indeed, one characteristic sign of economic vitality is the frequency of bankruptcy, for business failures indicate a willingness to gamble and take risks on innovation. |
Известно, что одним из характерных признаков жизнеспособности экономики является частота банкротства, поскольку деловые неудачи указывают на готовность предпринимателей рисковать, осваивая новые идеи и технологии. |
Homeworkers differ from entrepreneurs, or self-employed, or family business, in that they are hired by companies for specific activities or services to be done from their homes. |
Надомники отличаются от предпринимателей, самозанятых и от семейного бизнеса, по тому, что они нанимаются рядом фирм, компаний, для производства товаров или выполнения услуг дома. |
As a result, expatriate Chinese investors buy up businesses controlled by indigenous entrepreneurs on the cheap because the money they bring is the only source of funds available for business expansion. |
В результате этого китайские инвесторы экспатрианты дешево скупают бизнес местных предпринимателей, т.к. деньги, которые они предлагают, являются единственным источником денежных средств, доступных для расширения бизнеса. |
Further, the rapport between staff and client has often been weak, stemming partly from the civil servant's traditional distrust of the "free-wheeling" entrepreneur and the businessman's fear of a government official prying too closely into his business affairs. |
Кроме того, взаимодействие между персоналом и клиентами нередко бывает слабым, что частично объясняется традиционно недоверчивым отношением гражданских служащих к "свободным" предпринимателям и опасениями предпринимателей насчет того, что должностные лица правительств могут слишком глубоко вникнуть в их предпринимательские дела. |
From the first sporadic contacts among individuals, this integration process grew into the first regional EMPRETEC business exchange fair in Colonia, Uruguay, organized by the Uruguayan association. |
Первые единичные контакты отдельных предпринимателей положили начало процессу интеграции, который позволил провести в Колонии, Уругвай, первую региональную ярмарку деловых контактов ЭМПРЕТЕК, организованную уругвайской ассоциацией. |
To date, the network has grown to over 10,000 entrepreneurs in ten countries, and regular regional and global EMPRETEC fairs have resulted in local as well as cross-border business partnerships. |
К настоящему времени эта сеть объединяет более 10000 предпринимателей в десяти странах, и благодаря регулярным региональным и глобальным выставкам-ярмаркам, организуемым программой ЭМПРЕТЕК, на местном и трансграничном уровне сформировались деловые партнерства. |
In 1995, business briefing sessions were organized in conjunction with trade fairs/business events at Plovdiv (Bulgaria), Prague (Czech Republic), Maribor (Slovenia) and Lausanne (Switzerland). |
В 1995 году такие совещания были проведены одновременно с торговыми ярмарками/форумами предпринимателей в Пловдиве (Болгария), Праге (Чешская Республика), Мариборе (Словения) и Лозанне (Швейцария). |
During the last two years of the quadrennium, WOLMI has promoted the mustard seed principle in business seminars and meetings conducted in New York, Florida, Atlanta, Connecticut and Texas in the United States. |
В течение последних двух лет прошедшего четырехлетнего периода МПОСЖ пропагандировала «принцип горчичного зерна» на семинарах и совещаниях предпринимателей, которые проводились в Нью-Йорке, Флориде, Атланте, Коннектикуте и Техасе в Соединенных Штатах Америки. |
The Equal Employment Opportunity Law was revised in June 1997 to set the new provisions for the Government to support and consult those business proprietors that promote positive action. |
В пересмотренном в июне 1997 года Законе о равных возможностях в области занятости имеется ряд новых положений, которые предусматривают оказание правительственной поддержки и предоставление консультативных услуг для предпринимателей, принимающих позитивные меры. |
According to a letter received on 14 April from the Permanent Mission of Egypt to the United Nations, Luxor Air has executed four flights to Liberia and these were "utilized solely to carry business persons". |
В соответствии с письмом, полученным из Постоянного представительства Египта при Организации Объединенных Наций 14 апреля, авиакомпания «Луксор эр» совершила четыре полета в Либерию, и они «использовались исключительно для перевозки предпринимателей». |
Introduction, aims and purposes: The Foundation for the Rights of Future Generations (FRFG) is a research institute on the interface of science, politics and the business world. |
Введение, цели и задачи: Фонд в защиту прав будущих поколений (ФПБП) - это научно-исследовательский институт, который занимается изучением механизмов взаимодействия научных работников, политиков и предпринимателей. |
Tracking the impact of business training on 50 out of 250 businesswomen in Kenya, under the Empretec programme, UNDP found that 30 per cent of the women had recorded an expansion in their enterprises through diversification and adding value. |
Отслеживая в рамках программы «Эмпретек» показатели результативности профессиональной подготовки предпринимателей на примере 50 из 250 деловых женщин в Кении, ПРООН выяснила, что 30 процентов женщин констатировали увеличение оборота их предприятий за счет диверсификации и создания добавочной стоимости. |