The business team, which was assigned to lead the Alliance and to which FAO provided office space and logistics, has not been able to work efficiently in accordance with expectations because of financial constraints. |
Группа предпринимателей, которой было поручено руководить работой Союза и которой ФАО предоставила рабочие помещения и обеспечила материально-техническое снабжение, не смогла оправдать ожиданий в плане эффективной работы из-за стесненности в финансовых средствах. |
Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income family budgets in particular, adding to the poverty burden. |
Удовлетворение спроса на транспортные средства предусматривает большие расходы, которые тяжелым бременем ложатся на государства, предпринимателей и семейные бюджеты, в частности на бюджеты семей с низким доходом, что усугубляет проблемы нищеты. |
National chambers of commerce and business associations from some countries provide briefings to their own country missions at the United Nations or to their country's governmental delegations to United Nations conferences. |
Национальные торговые палаты и ассоциации предпринимателей из некоторых стран организуют брифинги для представительств своих собственных стран при Организации Объединенных Наций или же для правительственных делегаций своих стран на конференциях Организации Объединенных Наций. |
UNEP has worked in partnership with UNIDO, Governments and business associations to establish national cleaner production centres in more than 20 countries and to develop a global learning network of these and other independent centres. |
ЮНЕП в содружестве с ЮНИДО, правительствами и ассоциациями предпринимателей работает над созданием национальных центров по обеспечению экологически более чистого производства в более чем 20 странах и над развитием глобальной сети обучения, объединяющей эти и другие независимые центры. |
Its governance model incorporates the participation of companies, business associations, accountancy firms, non-governmental organizations, human rights and labour organizations, with a steering committee of 17 such organizations. |
В ее осуществлении принимают участие компании, ассоциации предпринимателей, бухгалтерские фирмы, НПО, правозащитные и профсоюзные организации, а в руководящий комитет входят 17 таких организаций. |
There is also a need for creating institutional capacity for linkages with Governments to foster policy coordination through such mechanisms as small enterprise development councils, national associations of small and medium-scale enterprises and dialogue forums between business associations, non-governmental organizations and Governments. |
Необходимо также создавать институциональный потенциал по установлению связей с правительством в целях поощрения координации в области политики через посредство таких механизмов, как советы по вопросам создания мелких предприятий, национальные ассоциации мелких и средних предприятий и форумы по проведению диалога между ассоциациями предпринимателей, НПО и правительствами. |
The participants agreed, that the key elements of the development and implementation of youth entrepreneurship programmes in the transition economies should focus on: promotion of self-employment, creation of youth business incubation programmes, skill training, financing, mentoring and organizing youth entrepreneur's competitions. |
Участники согласились с тем, что ключевые элементы разработки и осуществления молодежных предпринимательских программ в странах с переходной экономикой должны быть сосредоточены на: развитии самостоятельной занятости, создании программ развития молодежного предпринимательства, профессиональном обучении, финансировании, предоставлении консультаций и организации конкурсов молодых предпринимателей. |
With the purpose of support and encouragement of beginning businessmen, attraction of youth to enterprise activity we provide All-Ukrainian competition of business - plans among youth. |
С целью поддержки и поощрения начинающих предпринимателей, привлечения молодежи в среду предпринимательской деятельности предусматривается проведение Всеукраинского конкурса бизнес-планов предпринимательской деятельности среди молодежи. |
It would be desirable for a suitably large ICT fund to be created by business, entrepreneurs, technology companies and a variety of donors to help provide the means for poorer countries to gain access to the potential of ICT. |
Было бы желательно создать достаточно крупный фонд ИКТ с помощью деловых кругов, предпринимателей, технологических компаний и различных доноров для оказания помощи в предоставлении средств бедным странам для доступа к потенциалу ИКТ. |
The Contact Group also emphasized the need to launch without delay an inclusive process of political dialogue and reconciliation embracing representative clans, religious and business leaders, women's groups and other representatives of civil society who reject violence and extremism. |
Контактная группа также подчеркнула необходимость незамедлительного начала всеобъемлющего процесса политического диалога и примирения с участием представителей кланов, религиозных лидеров и ведущих предпринимателей, женских групп и других представителей гражданского общества, отвергающих насилие и экстремизм. |
It was stated that the notice should be easy for business people to formulate and, in any case, acquisition financiers did should not have to give, in essence, to inventory financiers on record legal advice about the priority status of acquisition security rights. |
Было заявлено, что подготовка уведомления не должна вызывать трудностей у предпринимателей, и в любом случае стороны, финансирующие приобретение, по существу не обязаны давать сторонам, финансирующим инвентарные запасы, официальные юридические консультации относительно степени приоритета приобретательских обеспечительных прав. |
Chambers of commerce and business organizations in developed and developing countries should be encouraged to cooperate in the transfer of technology and in the development of management tools and institutional frameworks for sustainable development. |
Следует поощрять торговые палаты и организации предпринимателей в развитых и развивающихся странах к сотрудничеству в передаче технологии и в разработке методов управления и организационных структур, необходимых для обеспечения устойчивого развития. |
Businesses or business associations that submitted the requests had an opportunity to testify before the parliamentary assemblies' committees and advocate for reform, which will reinforce their role as major contributors to economic policy through the lobbying process. |
Предприниматели или ассоциации предпринимателей, которые подали заявки, имели возможность дать показания в комитетах парламентских ассамблей и высказаться за реформы, которые будут способствовать усилению их роли в качестве активных участников процесса выработки экономической политики за счет процесса лоббирования. |
The growing public awareness of environmental matters plays an increasing role in purchasing decisions of consumers thus making business operators to take seriously into account an environmental impact and performance of their corporations |
Растущая осведомленность общественности в вопросах охраны природы играет все более важную роль в покупательских решениях потребителей, что заставляет предпринимателей серьезно относиться к вопросу о том, какое воздействие оказывает деятельность их корпораций на окружающую среду. |
Representatives from the Vice-Ministry of Labour and Social Security, and from business organizations and the union sector, were informed and given training on international standards and the rights of female workers, and on ILO actions in relation to national tripartite commissions. |
На этих совещаниях представители Министерства труда и социального обеспечения, организаций предпринимателей и профсоюзов были ознакомлены с международными нормами и правами женщин-трудящихся, а также с деятельностью МОТ в части, касающейся национальных трехсторонних комиссий. |
The International Labour Conference of ILO is a global ministerial-level conference in which participate Ministers of Labour and the leaders of the main national employer and business associations and the most representative trade union federation of each ILO member State. |
Международная конференция труда МОТ является глобальной конференцией на уровне министров, в которой принимают участие министры труда и лидеры основных национальных ассоциаций работодателей и предпринимателей и наиболее представительная федерация профсоюзов каждого государства-члена МОТ. |
For that reason, the governmental, trade-union, business and non-governmental organizations that make up the Commission have been invited to set up a sub-commission to draft a national plan on the matter. |
С этой целью государственным учреждениям, профсоюзам, ассоциациям предпринимателей и неправительственным учреждениям, представители которых входят в ее состав, было предложено сформировать подкомиссию для разработки национального плана в этой области. |
The region's downside risks include the possibility of weakening business confidence in EU which may, however, be mitigated if it causes some EU firms to relocate some production to the region as a cost-cutting measure. |
К числу факторов, чреватых спадом в регионе, относится, в частности, возможное уменьшение доверия предпринимателей в ЕС, последствия которого, однако, могут оказаться не столь острыми, если некоторые компании ЕС будут вынуждены для сокращения расходов перенести в регион часть производства. |
There is reason to be concerned, as women are poorly represented in bodies that will implement the treaty at the national and the local levels, notably technical advisory bodies, parliaments/congresses, business councils and courts. |
Этот факт вызывает беспокойство, поскольку женщины слабо представлены в органах, которые будут осуществлять этот договор на национальном и местном уровнях, в частности, в технических консультативных органах, парламентах/конгрессах, советах предпринимателей и судах. |
There are women ministers, members of parliament, managing directors and women in business. In other words, the fact that women now participate in the political decision-making process in Kuwait is clear evidence that women are not discriminated against. |
Их можно теперь встретить среди министров, депутатов, директоров и предпринимателей, что означает, что они участвуют в принятии политических решений в этой стране, и именно это является лучшим доказательством отсутствия какой-либо дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, the establishment of a national policy for job creation, as advocated by the United Nations country team, agreed on by the Government, business federations and trade unions, would be a step further for social dialogue. |
Наконец, разработка национальной политики в области создания рабочих мест, за которую выступает страновая группа Организации Объединенных Наций и согласие на которую дали правительство, объединения предпринимателей и профсоюзы, явится еще одним шагом по пути развития социального диалога. |
23.9 To mobilize support for its information campaigns, partnerships with key constituencies, including the media, non-governmental organizations, educational institutions, professional and business organizations and other segments of civil society, will be strengthened in accordance with the relevant decisions of the General Assembly. |
23.9 В целях мобилизации усилий в поддержку информационных кампаний Департамента будут укрепляться партнерские связи с его основными клиентами, включая средства массовой информации, неправительственные организации, учебные заведения, профессиональные организации и организации предпринимателей и другие сегменты гражданского общества согласно соответствующим решениям Генеральной Ассамблеи. |
To remedy this, Governments invest in capacity-building - for example, consultative services, business incubators and training centres, which foster the investor readiness and the demand of entrepreneurs for financial services. |
В целях исправления такого положения правительства вкладывают средства в укрепление потенциала, например в консультативные услуги, бизнес-инкубаторы и учебные центры, что способствует обеспечению готовности инвесторов и повышению спроса предпринимателей на финансовые услуги. |
improved access of low-income and disadvantaged entrepreneurs (including women, rural poor, young families, people with disabilities and ethnic minorities) to financial resources and business services. |
более легкого доступа предпринимателей, получающих низкие доходы и находящихся в уязвимом положении (включая женщин, бедные слои сельского населения, молодые семьи, инвалидов и этнические меньшинства), к финансовым ресурсам и деловым услугам. |
a) Transnational corporations and other business enterprises shall recognize workers' and employers' freedom of association consistent with ILO Convention No. 87 and other international human rights law. |
а) Транснациональные корпорации и другие предприятия признают свободу ассоциации трудящихся и предпринимателей в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 87 1948 года и другими документами международного права прав человека. |