The business coalition aims to inspire businesses to scale up their efforts and provide the foundation for promoting dialogue, identifying and disseminating best and innovative practices, and advocating the value of intercultural understanding. |
Коалиция предпринимателей призвана вдохновить предпринимательские круги на активизацию их усилий и на создание основы для поощрения диалога, выявления и распространения передовых и новаторских практик и содействия межкультурному взаимопониманию. |
233.546 women, of whom 141 women were older than 50 years, participated in basic business training programmes organised by labour exchanges aiming at promoting self-employment and entrepreneurial skills. |
В общей сложности 546 женщин, из них 141 женщина в возрасте старше 50 лет, приняли участие в программах базовой профессиональной подготовки для предпринимателей, организованных биржами труда в целях поддержки индивидуальной трудовой занятости и формирования навыков предпринимательской деятельности. |
Almost 3,000 micro and small business operators have undergone training, and 1,000 eligible businesses benefited from the credit programs. |
Профессиональную подготовку получили почти З тыс. мелких предпринимателей, а программами кредитования воспользовались 1 тыс. предпринимателей, удовлетворяющих соответствующим критериям. |
The publication offers an analysis of the human rights principles from the perspective of the United Nations, business, academia and civil society. |
В публикации дан анализ принципов прав человека с точки зрения Организации Объединенных Наций, предпринимателей, ученых и гражданского общества. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that news about the current state of the global economy was not encouraging to business people. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что новости о текущем положении глобальной экономики не вызывают энтузиазма предпринимателей. |
In practical terms, it raises the possibility of bringing actions in United States courts against businessmen from third countries doing business with Cuba. This has so far been deferred thanks to international pressure. |
В нем содержится напоминание о том, что на практике существует вероятность проведения судебных разбирательств в американских судах по делам предпринимателей из третьих стран, поддерживающих деловые отношения с Кубой, но эта процедура благодаря давлению со стороны международного сообщества в настоящее время пока не применяется. |
Capacity-building activities tailored to the needs of governmental structures in charge of industrial business regulations and local producers will be also carried out |
Кроме того, будут проводиться мероприятия по созданию потенциала, адаптированные к потребностям правительственных структур, занимающихся регулированием промышленной деятельности, а также местных предпринимателей. |
(b) Conduct tripartite seminars to fine-tune and finalize the curriculum, with participation from business schools, transnational corporations and local entrepreneurs; |
Ь) проведение трехсторонних семинаров для уточнения и доработки учебной программы при участии школ бизнеса, транснациональных корпораций и местных предпринимателей; |
Pos Keadilan Peduli Ummat launches entrepreneurial training and life skill programmes as an effort to improve financial management knowledge for small businesses, marketing strategies and capital, and business network development. |
Наша организация осуществляет программы профессионального обучения и приобретения жизненных навыков для предпринимателей в целях повышения уровня их знаний в области управления финансами малых предприятий, а также в области разработки маркетинговых стратегий и использования капитала и деловых сетей. |
Rapid technological change, in particular the development of ICT has transformed the global nature of the world economy and altered entrepreneurs' business practices. |
Стремительный технологический прогресс, в частности развитие ИКТ, привел к глобальным трансформациям в мировой экономике и изменил подход предпринимателей к коммерческой деятельности. |
The June 2010 violence disrupted to some degree regular trading and business cycles, with many entrepreneurs reporting a significant fall in earnings. |
Беспорядки в июне 2010 года в какой-то степени нарушили регулярные торговые и коммерческие циклы, что, по сообщению многих предпринимателей, привело к сохранению их доходов. |
(a) An increased number of trained entrepreneurs able to start a business; |
а) увеличение числа прошедших подготовку предпринимателей, готовых открыть собственное дело; |
An effective response to this challenge requires that African countries build robust regional markets, unleash the potential of local business and entrepreneurs for development, and build resilience to shocks. |
Для эффективного решения этой задачи африканским странам нужно формировать прочные региональные рынки, задействовать потенциал местных предприятий и предпринимателей в интересах развития и наращивать устойчивость к воздействию шоковых потрясений. |
Regional and other trading arrangements must be pursued and concluded on bases that strengthen productive capacity and improve access to markets, especially for women, youth entrepreneurs and small business owners. |
Необходимо рассмотреть и принять региональные и другие условия в области торговли исходя из необходимости укрепления производственного потенциала и расширения доступа на рынки, особенно для женщин, молодых предпринимателей и владельцев предприятий малого бизнеса. |
It results in a very high women's underrepresentation in many fields, including management, entrepreneurial business, and self-employment. |
Этим объясняется очень высокий уровень недопредставленности женщин во многих областях, в том числе в сфере менеджмента, среди предпринимателей корпоративного сектора и самостоятельных предпринимателей. |
Regional organizations, civil society and business associations had mobilized to create tools for implementation, inter alia developing guidance for specific economic sectors. |
Региональные организации, структуры гражданского общества и ассоциации предпринимателей совместно разрабатывают практические инструменты, в частности подготавливают методическое пособие по применению этих норм в отдельных секторах экономики. |
Capacity-building workshops are being held to train officials, academics, legal practitioners and business from developing countries, including LDCs, and countries in transition. |
В настоящее время организуются практикумы по вопросам создания потенциала в целях подготовки должностных лиц, преподавателей, юристов-практиков и предпринимателей из развивающихся стран, включая НРС и страны с переходной экономикой. |
Programmes initiated through the national machinery in collaboration with partner agencies and business organizations continue to allow women to be informed about opportunities to gain access to credit and loans. |
Благодаря программам, осуществление которых было начато через посредство национального механизма во взаимодействии с учреждениями-партнерами и организациями предпринимателей, женщин продолжают информировать о возможностях получения доступа к кредитам и займам. |
To promote opportunities for employment and income: this line of action will be implemented through business associations represented on the Tripartite Commission. |
поощрение занятости и расширение возможностей занятия доходоприносящей деятельностью в рамках усилий ассоциаций предпринимателей, входящих в трехстороннюю комиссию; |
The Special Representative has noted some desirable changes for improving access to justice, including through strengthened judicial capacity with regard to complaints against business. |
Специальный представитель указал ряд желательных изменений для расширения доступа к системе правосудия, в том числе за счет повышения способности судебных органов рассматривать жалобы на предпринимателей. |
This group comprised of former ICU members, warlords, business people and clerics, primarily contests the legitimacy of the TFG and the presence of Ethiopian troops in Somalia. |
Эта группа в составе бывших членов СИС, военачальников, предпринимателей и священнослужителей оспаривает главным образом легитимность ПФПР и присутствие эфиопских войск в Сомали. |
Specifically, Trickle Up has augmented the business training support it provides, and has integrated guidance on savings group formation and management into its program. |
Говоря конкретно, организация «Трикл-ап» активизировала свою поддержку по вопросам подготовки предпринимателей и включила в свою программу руководство, посвященное созданию групп сбережения средств и управления ими. |
All stakeholders, including civil society and business organizations, local and regional authorities |
Все заинтересованные участники, включая гражданское общество и организации предпринимателей, местные и региональные органы власти |
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. |
При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
Lastly, he said that the framework had been well received by all constituencies: States, international business associations, individual corporations and civil society organizations. |
В заключение он говорит, что рамки политики были хорошо приняты всеми заинтересованными сторонами: государствами, международными ассоциациями предпринимателей, отдельными корпорациями и организациями гражданского общества. |