Furthermore, findings from a set of 23 survey-based OECD studies or reports, based mostly on the UNCTAD TRAINS methodology for NTBs, revealed over 1,700 business complaints about non-tariff measures in goods sectors. |
Кроме того, результаты 23 исследований ОЭСР в формате обследований и докладов, основанных преимущественно на методике ТРЕЙНС ЮНКТАД для НТБ, выявили свыше 1700 жалоб предпринимателей в связи с нетарифными мерами в товарных секторах. |
He wanted me to give you this petition, which is signed by over a thousand business owners, all of whom will be impacted by these police actions if they drag into next week. |
Он попросил меня передать вам эту петицию, подписанную более чем тысячью предпринимателей, на которых отразятся все эти полицейские меры, если они сохранятся до будущей недели. |
The missions can further assist the United Nations by ensuring that their e-mail addresses are current and that the information provided is widely circulated in a prompt manner to their local business constituents. |
Представительства могут оказать содействие Организации Объединенных Наций, проверив правильность данных о своих электронных адресах и обеспечив оперативное и широкое распространение информации среди местных предпринимателей. |
With a view to expanding the pilot phase of the programme, in 2007 UNCTAD organized two entrepreneurship training workshops in the United Republic of Tanzania for local entrepreneurs and business owners. |
В целях расширения экспериментального этапа программы ЮНКТАД организовала в 2007 году два учебных рабочих совещания в Объединенной Республике Танзания для местных предпринимателей и владельцев предприятий. |
From January to May 2008, approximately eighty consultants from business support and advisory institutions in Bulgaria and Romania will be trained and certified on UNIDO's Responsible Entrepreneurship Achievement Programme (REAP) methodology. |
В период с января по май 2008 года обучение по методике Программы достижения уровня ответственных предпринимателей (ПДУОП) ЮНИДО пройдут около 80 консультантов из учреждений по поддержке и консультированию предприятий в Болгарии и Румынии, которые получат соответствующие сертификаты. |
This thematic programme component will therefore continue to assist governments in developing electronic portals that offer integrated access to information on regulatory mandates, support institutions and generic business advice, especially for SMEs and entrepreneurs. |
Поэтому в рамках данного тематического программного компонента будут и далее прилагаться усилия по оказанию правительствам помощи в создании электронных порталов, обеспечивающих комплексный доступ, в частности МСП и предпринимателей, к информации о нормативных полномочиях и учреждениях по оказанию поддержки и рекомендациям общего характера относительно коммерческой деятельности. |
Compounding the problem for the small enterprise operators, who were keen to break into the regional and global export markets, was the lack of marketing skills for exports - particularly of organic products - and the difficulty small business owners had in meeting internationally recognized exports standards. |
Для мелких предпринимателей, изыскивающих возможности выхода на региональный и всемирный экспортный рынок, эта проблема усугубляется еще и отсутствием навыков экспортного маркетинга - особенно в отношении органических продуктов - и сложностями, с которыми мелкие предприниматели сталкиваются в соблюдении международно признанных экспортных стандартов. |
To further underscore the point, a prominent Somali businessman who operates a popular international business franchise in Mogadishu had to temporarily enlist over 500 highly trained militia members to guard a high-level delegation from the United States. |
Еще одним ярким примером того, как обстоят дела, является тот факт, что один из видных предпринимателей, который владеет базирующейся в Могадишо известной фирмой, работающей с международными партнерами, был вынужден набрать свыше 500 хорошо обученных ополченцев для охраны делегации высокого уровня из Соединенных Штатов. |
It was emphasized at the Seminar that regional and local governments should take initiatives in offering financial and advisory services to nascent enterprises to combat the "natural trend" of would-be entrepreneurs to locate their business close to major urban centers. |
На семинаре было подчеркнуто, что региональные и местные органы власти должны выдвигать инициативы, предусматривающие оказание финансовых и консультативных услуг зарождающимся предприятиям, с тем чтобы переломить "естественное стремление" начинающих предпринимателей размещать свои предприятия вблизи крупных городских центров. |
While business and social security registers generally provide estimates of employees, tax data is more often used to cover only the small entrepreneurs and self-employed. |
Коммерческие регистры и регистры системы социального обеспечения, как правило, позволяют получить оценочные данные о числе занятых, в то время как данные налоговых служб чаще используются для охвата лишь мелких предпринимателей и самозанятых лиц. |
Other private initiatives, including the Thun Group of banks and the International Council on Mining and Metals, are also aligning their work with the Guiding Principles, as are other business and civil society initiatives. |
Некоторые частные инициативы, в том числе банковская группа «Тун» и Международный совет по горнодобывающей деятельности и металлам, равно как и другие инициативы предпринимателей и гражданского общества, также строят свою работу исходя из Руководящих принципов. |
Organizations involving and representing businesses, such as the Global Business Council on HIV/AIDS, are taking the lead in promoting the involvement of business in cross-sectoral partnerships with Governments and NGOs. |
Организации, объединяющие в своих рядах или представляющие различных предпринимателей, например Глобальный совет предпринимателей по ВИЧ/СПИДу, играют лидирующую роль в привлечении предпринимателей к созданию общеотраслевых партнерств с правительственными и неправительственными организациями. |
The measures undertaken include facilitating financial support through access to credit, grants and loans; microcredit programmes; skills training and knowledge for business development; and extending support to entrepreneur business associations. |
Принятые меры включают расширение финансовой поддержки за счет обеспечения доступа к кредитам, грантам и займам; программы микрокредитования; обучение навыкам и знаниям, которые необходимы для управления бизнесом; и расширение поддержки ассоциациям предпринимателей. |
(b) The Group of Experts on Risk Management in Regulatory Systems had established its membership, which was quite broad and diverse and included standardization bodies, regulatory authorities, conformity assessment experts, international organizations, business companies and business associations, NGOs and academic institutions. |
Ь) Группа экспертов по управлению рисками в системах нормативного регулирования определила свой состав, который является весьма широким и разнообразным и включает представителей органов по стандартизации, регулирующих органов, экспертов по оценке соответствия, международных организаций, компаний и ассоциаций предпринимателей, НПО и научных кругов. |
Among members of the Network are business companies from financial, insurance, telecommunications, textile, chemical and other industries, consultative bodies and other sectors, business and professional associations, trade unions, academic institutions, NGOs and international organisations. |
Среди членов Объединения есть коммерческие компании, в частности финансовые и страховые фирмы, предприятия связи, текстильные, химические и иные предприятия, консультативные органы и другие структуры, объединения предпринимателей и профессиональные ассоциации, профсоюзы, академические учреждения, неправительственные организации и международные организации. |
It is expected that training and information dissemination events organised by business information centres and business incubators will be attended by some 15500 entrepreneurs in 2004, some 5000 hours of consulting services will be provided, over 26000 inquiries will be responded. |
Как ожидается, мероприятия по распространению знаний и информации, организованные центрами деловой информации и центрами обучения предпринимательству, в 2004 году посетят примерно 15500 предпринимателей, будет предоставлено 5000 часов консультационных услуг и будут даны ответы на более чем 26000 вопросов. |
The small and microenterprise training component of the programme endeavours to meet the emerging standards for business training and business development services, where it covers all the direct costs of training from participants' fees and meets its overhead and administrative costs from donor contributions. |
Компонент программы в области подготовки владельцев малых и микропредприятий нацелен на то, чтобы обеспечить соответствие установленным стандартам подготовки предпринимателей и оказания услуг по развитию бизнеса, и эта деятельность охватывает прямые расходы на обучение за счет платы самих участников и накладные и административные расходы за счет взносов доноров. |
The results were explained by the fact that entrepreneurs can be divided into necessity entrepreneurs (those that have no other option) and opportunity entrepreneurs (those that perceive a business opportunity and elect to start a business). |
Эти результаты объясняются тем, что всю совокупность предпринимателей можно подразделить на предпринимателей, действующих в силу необходимости (те, кто не имеет другого варианта), и предпринимателей, использующих представляющиеся возможности (те, кто видит деловые возможности и принимает решение об открытии предприятия). |
The Working Group will seek to ensure that there is broad and balanced participation of stakeholders in the Forum, including of States, business, civil society, affected individuals and groups and other key stakeholders in the field of business and human rights. |
Рабочая группа постарается обеспечить наличие широкого и сбалансированного участия заинтересованных сторон в работе Форума, в том числе представителей государств, предпринимателей, гражданского общества, затронутых лиц и групп, а также других основных заинтересованных сторон в сфере предпринимательской деятельности и прав человека. |
Key players such as the Global Business Coalition on HIV/AIDS and the World Economic Forum, as well as regional and national business associations, trade unions and employers' organizations, have used their influence to increase action on AIDS, especially in the workplace. |
Такие ключевые субъекты, как Глобальная коалиция предпринимателей по ВИЧ/СПИДу и Всемирный экономический форум, а также региональные и национальные ассоциации деловых кругов, профсоюзы и организации работодателей, использовали свои связи и контакты с коллегами для активизации деятельности по борьбе со СПИДом, прежде всего на рабочих местах. |
The Global Business Council on HIV/AIDS is another body that has been working with UNAIDS, UNDP and others to build capacity for collective business action to address HIV/AIDS in Africa, Asia and Latin America. |
Всемирный предпринимательский совет по ВИЧ/ СПИДу - еще один пример организации, сотрудничающей с ЮНЭЙДС, ПРООН и другими сторонами в деле наращивания потенциала для коллективных действий предпринимателей по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, Азии и Латинской Америке. |
(e) The World Business Council for Sustainable Development is preparing a report and various events on the business perspective on sustainable development. |
ё) Всемирный совет предпринимателей за устойчивое развитие занимается подготовкой доклада и различных мероприятий, посвященных видению концепции устойчивого развития глазами предпринимателей; |
ESCWA, in cooperation with the United Nations Development Fund for Women, is assisting the Business and Women Professional Club in Jordan with the establishment of a business incubator that is designed for women entrepreneurs. |
ЭСКЗА в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает содействие Профессиональному клубу "Предпринимательство и женщины" в Иордании в создании центра культивирования предпринимательства для предпринимателей из числа женщин. |
published resolution 1874 on the official website of the institution, as well in the "Business Journal" and distributed it to the Commerce Chambers and business associations in Romania |
опубликовало на официальном веб-сайте этого учреждения и в издании "Business Journal" текст резолюции 1874 и распространило его среди торговых палат и ассоциаций предпринимателей Румынии; |
Business planning is such a fundamental component of the training of entrepreneurs that EMPRETEC should consider the development of a business planning package as one of the highest priority. |
Планирование предпринимательской деятельности является столь важным компонентом подготовки предпринимателей, что ЭМПРЕТЕК следует придать разработке пакета по планированию предпринимательской деятельности самое приоритетное значение. |