With that aim in mind, the government, trade union, business and non-governmental organizations on the Commission have been tasked with setting up a sub-commission to draft a national plan. |
С этой целью было предложено сформировать подкомиссию по вопросам осуществления Национального плана с участием представителей государственных органов, профсоюзов, ассоциаций предпринимателей и неправительственных организаций. |
In order to broaden the scope for private-sector participation, policy-makers in Africa as elsewhere need to offer private entrepreneurs a conducive business environment providing good governance, appropriate institutional and financial support mechanisms, and adequate physical and social infrastructure. |
Для расширения масштабов участия частного сектора руководителям стран Африки, как и в других регионах, необходимо создавать для частных предпринимателей благоприятную коммерческую среду на основе обеспечения надлежащего управления, соответствующих механизмов институциональной и финансовой поддержки и адекватной физической и социальной инфраструктуры. |
The programme continued with the provision of its two major financial products: cost-sharing grants for the clientele representing special hardship cases and business loans for entrepreneurs from a wider range of socio-economic backgrounds. |
Осуществление программы продолжилось за счет предоставления ее двух основных финансовых продуктов: дотации на основе совместного покрытия расходов, предназначенные для особо нуждающихся семей, и коммерческие займы для предпринимателей, представляющих более широкий круг социально-экономических слоев. |
Nearly 600 women executives, entrepreneurs and farmers from China and other countries and regions participated in the discussions, resulting in the conclusion of more than 50 business deals at the two events. |
В обсуждениях приняли участие почти 600 женщин-руководителей, предпринимателей и фермеров из Китая и других стран и регионов, в результате чего на завершающем этапе обоих мероприятий было заключено свыше 50 сделок. |
We work in a wide variety of roles: as farmers, in commerce, in manufacturing, in the service industries and as business owners and entrepreneurs. |
Мы выполняем самые различные функции - в фермерском хозяйстве, в торговле, в промышленности, в сфере услуг, а также выступаем в роли владельцев частного бизнеса и предпринимателей. |
The Commission may wish to request Governments, international organizations, civil society groups and business groups to: |
Комиссия может пожелать обратиться к правительствам, международным организациям, группам гражданского общества и группам предпринимателей с просьбой: |
This will be accomplished via a range of taxes, including a value added tax, border taxes and taxes on business. |
Это будет достигнуто с помощью комплекса налогов, включая налог на добавленную стоимость, налоги, взимаемые при пересечении границы, и налоги на предпринимателей. |
The two organizations have a global membership as outlined below and both place high priority on helping to establish and strengthen employers' and business organizations in developing and transition economies. |
Обе организации имеют членов по всему миру, о чем будет говориться ниже, и обе уделяют первоочередное внимание оказанию помощи в создании и укреплении организаций работодателей и предпринимателей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Participants may include United Nations organizations, national, regional and local governmental bodies, donors, individual companies, business associations, foundations and other civil society organizations. |
Круг участников может включать организации системы Организации Объединенных Наций, национальные, территориальные и местные органы управления, доноров, отдельные компании, ассоциации предпринимателей, фонды и другие организации гражданского общества. |
The initiative has over 75 partners, which include 22 countries with high rates of tuberculosis, United Nations entities, bilateral donors, corporate and independent foundations, health and development non-governmental organizations, professional bodies and business associations. |
Эта инициатива объединяет свыше 75 партнеров, в частности 22 страны с высокими показателями распространенности туберкулеза, подразделения Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров, корпоративные и независимые фонды, неправительственные организации, занимающиеся вопросами здравоохранения и развития, профессиональные структуры и объединения предпринимателей. |
The standard was also agreed upon, but even before it could be introduced business lobbyists succeeded in persuading the Government that it would be very burdensome for them. |
Этот стандарт был уже согласован, но еще до его внедрения лоббистам из числа предпринимателей удалось убедить правительство в том, что он наложит на них излишне тяжелое бремя. |
So far attempts to facilitate the movement of persons have concentrated on limited groups of services providers, such as business visitors, intra-corporate transferees and specialty personnel. |
Усилия, предпринимавшиеся до сих пор с целью облегчения перемещения лиц, охватывали главным образом ограниченный круг поставщиков услуг, включая, в частности, предпринимателей, внутрифирменные перемещения и специалистов. |
On the one hand, they have to reduce the rates of taxes, particularly those on business income and imports, in order to improve their competitiveness. |
С одной стороны, они должны сократить налоговые ставки, особенно на доходы предпринимателей и импорт, с тем чтобы повысить их конкурентоспособность. |
Experience shows that private-sector institutions, such as business associations and chambers of commerce, can be more successful in providing technical and managerial support to small and medium-sized enterprises than most government agencies. |
Опыт показывает, что учреждения частного сектора, такие, как ассоциации предпринимателей и торговые палаты, могут более успешно оказывать техническую и управленческую помощь малым и средним предприятиям, чем большинство правительственных ведомств. |
The programme will provide technical cooperation and training; help to develop a database of African business executives; and promote networking and the publication of news letters. |
В рамках программы будут осуществляться техническое сотрудничество и подготовка кадров, помощь в создании базы данных африканских предпринимателей из числа должностных лиц и развитие сетей и подготовка информационных бюллетеней. |
UNDP will seek to build and strengthen indigenous capacities in these areas and its interventions will complement those of the World Bank's International Finance Corporation, the African Development Bank, business associations, investment promotion agencies, capital market authorities and other private sector groups. |
ПРООН будет стремится создавать и укреплять местный потенциал в данных областях, а проводимые ею мероприятия будут дополнять деятельность, осуществляемую Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, Африканским банком развития, ассоциациями предпринимателей, учреждениями, занимающимися привлечением инвестиций, полномочных органов рынка капиталов и других групп частного сектора. |
Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. |
Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
Women already account for as much as 30% of rural entrepreneurs; they increasingly often take the opportunity to start and develop a business and they contribute to the economic growth and the creation of new jobs. |
Женщины составляют уже 30 процентов предпринимателей в сельских районах; они все чаще используют возможность открыть или расширить собственное дело и вносят свой вклад в экономический рост и создание новых рабочих мест. |
One way might be to create greater awareness and to try to organize seminars; the main problem with this is getting the entrepreneurs to attend, as many would probably have to close their business. |
Один из возможных путей заключается в том, чтобы содействовать улучшению информированности и попытаться организовать семинары; в этом плане основная проблема касается обеспечения участия со стороны предпринимателей, поскольку многим из них, вероятно, пришлось бы для этого закрыть свои предприятия. |
The Compact calls upon business leaders to promote nine principles, both in their individual corporate practices and in supporting public policy in the field of human rights, labour and environment. |
В этом договоре к руководителям сообщества предпринимателей обращен призыв поощрять реализацию девяти принципов как в своей индивидуальной корпоративной практике, так и в своих усилиях по поддержке государственной политики в областях прав человека, трудовых отношений и экологии. |
Some say the popularity of ADR in the USA reflects the frustration of businessmen and citizens with the costs and delays associated with litigation, caused by the sheer onslaught of the adversarial process, severely inhibiting the parties from carrying on their ongoing business. |
Некоторые считают, что популярность АРС в США отражает разочарованность предпринимателей и граждан издержками и затяжками, которые связаны с судебными тяжбами и обусловлены строгостью требований состязательного процесса, серьезно мешающими сторонам заниматься своей обычной деятельностью. |
The role of the initiative in helping to engage business in poverty reduction, including the generation of employment opportunities, and the outcomes of the UN Global Compact Leaders Summit, will also be addressed. |
Будут также рассмотрены роль этой инициативы в привлечении предпринимателей к деятельности по сокращению масштабов нищеты, в том числе путем создания возможностей для трудоустройства, и результаты Саммита лидеров «Глобального договора» Организации Объединенных Наций. |
Market signals and specific commitments under the CBD can play a role in inducing business and entrepreneurs to include positive measures in bioprospecting arrangements, examples of which are presented in table 1. |
Рыночные сигналы и конкретные обязательства в рамках КБР могут сыграть позитивную роль, поощряя коммерческие предприятия и предпринимателей включать в соглашения о биоразведке позитивные меры, примеры которых перечислены в таблице 1. |
At the policy level, UNIDO places emphasis on the creation of a business environment that encourages the initiatives of existing and potential micro- and small-scale entrepreneurs by promoting dialogue and partnerships between the public and private sectors. |
На уровне политики ЮНИДО уделяет особое внимание созданию деловой обстановки, поощряющей инициативы существующих и потенциальных микро- и мелких предпринимателей посредством содействия диалогу и установлению отношений партнерства между государственным и частным секторами. |
Many of the micro-entrepreneurs who have participated in such programmes have been women who have been able to start and operate a successful business through their credit union loan. |
Среди мелких предпринимателей, участвующих в таких программах, много женщин, которым ссуда из кредитного союза дала возможность начать и с успехом вести свое дело. |