In February 2006 the Cuban business delegation that participated in the US-Cuba Energy Summit held in Mexico City was evicted, on the orders of the Treasury Department, from the Hotel María Isabel Sheraton where it was staying. |
В феврале 2006 года делегация кубинских предпринимателей, принимавшая участие в проходившей в Мехико, Ф.О., кубинско-американской Конференции по вопросам энергетики, по распоряжению министерства финансов была выселена из отеля «Мария Исабель - Шератон», в котором она проживала. |
Records from the Department of Statistics and Sociology are not classified based on women and men's representation in business area |
Данные, предоставляемые Департаментом статистики и социологии, не дают представления о процентом соотношении женщин и мужчин - предпринимателей. |
The Government of Uganda will therefore await the release of the Porter Commission report before making any comments on allegations against specific Ugandan senior military officers and business people that are contained in the final report of the United Nations Panel. |
Правительство Уганды в этой связи ожидает выхода в свет доклада Комиссии Портера, прежде чем оно выступит с какими-либо замечаниями относительно утверждений, касающихся конкретных угандийских офицеров и предпринимателей, содержащихся в заключительном докладе Группы Организации Объединенных Наций. |
It did not fully explain the failures in the world economy and contradicted the Under-Secretary-General's subsequent assurances that there had been no major disruptions in oil supplies to erode consumer or business confidence. |
Оно не дает исчерпывающего объяснения провалам в мировой экономике и противоречит последующим заверениям заместителя Генерального секретаря в том, что не отмечалось крупных срывов в поставках нефти, которые могли бы подорвать доверие потребителей или предпринимателей. |
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. |
Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей. |
The Task Force helped to generate interest among government and business leaders in participating in the Summit and to ensure that it was perceived as a "cabinet matter" rather than something to be dealt with exclusively by information technology (IT) or telecommunication ministries. |
Целевая группа помогла пробудить у государственных деятелей и предпринимателей интерес к участию во Встрече на высшем уровне и обеспечить, чтобы ее тема воспринималась как многодисциплинарный вопрос, а не как частное дело министерств информационных технологий (ИТ) и связи. |
The participation of local communities, farmers, business and NGOs in a multi-stakeholder framework must be ensured, whereby: |
Обеспечение участия местных общин, фермеров, предпринимателей и НПО в многосторонних механизмах, в рамках которых: |
Rotary International (RI), a worldwide organization of business and professional leaders that provides humanitarian services, has long recognized the prominent role that education plays in fostering economic development and promoting peace and stability around the world. |
Международная ассоциация клубов "Ротари" - всемирная организация лидеров из среды предпринимателей и специалистов, оказывающих гуманитарную помощь, - уже давно признала ту важную роль, которую образование играет в содействии экономическому развитию и укреплению мира и стабильности во всем мире. |
The Commission is a tripartite dialogue, consensus and policy recommendation forum involving government, union and business representatives, and its aim is to enhance social coordination and dialogue in relation to gender equality in the world of work. |
Целью деятельности этой комиссии является обмен мнениями, достижение компромисса и выдвижение предложений тремя ее участниками: представителями правительства, профсоюзов и предпринимателей, для обеспечения координации и социального диалога по вопросу гендерного равенства в сфере труда. |
The women receive information about the granting of loans to women setting up in business, the legal framework and matters relating to the social security of the women and their co-workers. |
Женщины получают информацию по предоставлению кредитов женщинам, создающим предприятия, правовым рамкам и социальному обеспечению предпринимателей и их помощников. |
As part of this initiative, UNCTAD, together with Enterprise Uganda and the Uganda Investment Authority, is planning to launch a business linkages promotion programme aimed at strengthening the ties between foreign affiliates in the country and local enterprises. |
В рамках данной инициативы ЮНКТАД в сотрудничестве с Ассоциацией предпринимателей Уганды и Инвестиционным управлением Уганды планирует начать программу поощрения налаживания хозяйственных связей с целью расширения контактов между работающими в стране филиалами иностранных компаний и местными предприятиями. |
With this regard, an appropriate body should be established, on the volunteer basis, for example, by mobilizing local scientists, entrepreneurs and economists, to conduct a qualified testing of the business ideas generated by young people. |
В этой связи можно было бы создать соответствующий орган, например, на добровольной основе, путем мобилизации местных научных работников, предпринимателей и экономистов, поручив ему проведение квалифицированных оценок бизнес-идей, выдвигаемых молодежью. |
Many business associations, civil society and other entities and stakeholder groups have proposed corporate social responsibility guidelines to address the role of domestic and foreign enterprises in contributing to attaining development, social and environmental objectives. |
Многие ассоциации предпринимателей, организации гражданского общества и другие объединения и группы заинтересованных сторон предложили руководящие принципы корпоративной социальной ответственности для учета роли отечественных и иностранных предприятий с точки зрения их вклада в достижение целей в области развития, социальных и экологических целей. |
Women's participation in the labour market as employees and entrepreneurs rose, due partly to effectiveness of Women's Education Centres and programmes on stating your own business and financial support. |
Расширилось присутствие женщин на рынке труда в качестве работников и предпринимателей, что частично обусловлено эффективностью Образовательных центров и программ для женщин, помогающих наладить им свой собственный бизнес и получить финансовую поддержку. |
With a view to strengthening the Regional Office, his Government had supported the establishment of an Office for Investment and Technology Promotion to assist Mexican SMEs and increase foreign entrepreneurs' awareness of local business conditions. |
Чтобы укрепить региональ-ное отделение, его правительство поддержало пред-ложение о создании Управления по содействию инве-стированию и передаче технологий, призванное оказывать помощь мексиканским МСП и повысить информированность иностранных предпринимателей о местных условиях ведения бизнеса. |
Within its focus on industrial enterprise, UNIDO developed its Responsible Entrepreneurs Achievement Programme to build the capacity of small and medium-sized enterprises to implement corporate social responsibility-based management approaches and operation methods, aligning economic, social and environmental aspects of business. |
Сосредоточив внимание на промышленном предпринимательстве, ЮНИДО разработала свою Программу достижения уровня ответственных предпринимателей, с тем чтобы создать потенциал малых и средних предприятий по реализации управленческих подходов и оперативных методов, основанных на социальной ответственности корпораций, и согласовать экономические, социальные и природоохранные аспекты бизнеса. |
With the Ministry of Economy (SE) it is collaborating in the training of female entrepreneurs, and in improving women's efforts to create, develop and consolidate a business. |
Совместно с Министерством экономики (МЭ) Минтруда занимается обучением женщин - предпринимателей и владельцев компаний, а также принимает меры по расширению возможностей женщин в сфере создания, развития и укрепления своего дела. |
The project envisages the realisation of eight strategic objectives, namely: reduction of administrative obstacles, promotion of entrepreneurship, establishment of a central agency for small-sized and medium-sized enterprises, strengthening the business infrastructure, technical development and stimulating entrepreneurs and target groups. |
Проект предусматривает реализацию восьми стратегических целей, к числу которых относятся: сокращение административных препятствий, поощрение предпринимательства, создание центрального органа по делам малых и средних предприятий, укрепление инфраструктуры бизнеса, техническое развитие и стимулирование предпринимателей и целевых групп. |
Sound business means that fees permit operation and maintenance costs to be covered with, for private service providers, a reasonable profit; |
Выгодные для предпринимателей тарифы означают, что взимаемая плата позволяет покрывать оперативные и эксплуатационные расходы и приносит некоторую прибыль частным поставщикам услуг; |
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. |
Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
The sudden change in outlook for the world economy is the result of the global financial crisis having affected business and consumer confidence in the region and heightened uncertainty. |
Причиной внезапного изменения перспектив мировой экономики является мировой финансовый кризис, который отразился на уверенности предпринимателей и потребителей в регионе и усилил неопределенность. |
Other national stakeholder groups, including private sector firms and/or business associations, NGOs, civil society representative groups, as well as the STI research community should participate in this task. |
В этой работе должны принимать участие другие национальные заинтересованные стороны, и в том числе компании частного сектора и/или ассоциации предпринимателей, НПО, репрезентативные группы гражданского общества, а также представители сообщества исследователей, занимающихся проблематикой НТИ. |
They welcomed the upcoming visit, on 30 June, of a business delegation from Dominica to Venezuela, with the objective of establishing cooperative mechanisms for the industrial production of cassava bread in that Caribbean nation. |
Приветствовали намеченный на 30 июня этого года визит в Венесуэлу делегации предпринимателей из Доминики, цель которого заключается в создании механизмов сотрудничества в деле налаживания промышленного производства тапиоки в этом государстве Карибского бассейна. |
Such a text could usefully complement the Guide, providing information also to legislators implementing the law recommended in the Guide, as well as to judges, arbitrators, business people and lawyers. |
Такой текст мог бы с пользой дополнить Руководство, снабжая информацией законодательные органы, занимающиеся осуществлением правовых норм, рекомендованных Руководством, а также судей, арбитров, предпринимателей и юристов. |
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. |
В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости. |