As for the professional status, most of them are employed (71.0%, compared with 0.6% that have their own business and 24.9% are self-employed). |
С точки зрения профессионального статуса большинство из них работает по найму (71,0% против 0,6%, имеющих собственный бизнес, и 24,9% индивидуальных предпринимателей). |
The India-European Community Joint Commission will examine the recommendations of the Business Summit generated by our business communities in the framework of the "India-European Union Joint Initiative for Enhancing Trade and Investment". |
Совместная комиссия Индии и Европейского сообщества изучит рекомендации Саммита предпринимателей, выработанные представителями наших деловых кругов в рамках «Совместной инициативы Индия-Европейский союз по расширению торговли и инвестиционной деятельности». |
Business associations and coalitions also include those which have been established with the specific purpose of advocating good corporate citizenship and mobilizing private sector leadership and resources to address wider societal and environmental issues as they relate to business. |
Ассоциации и объединения предпринимателей включают также те, которые были созданы с конкретной целью пропаганды добропорядочной гражданской позиции корпораций и мобилизации усилий руководителей частного сектора и его ресурсов на решение более широких гражданских и экологических проблем в той мере, в которой они связаны с предпринимательством. |
Recognising this gap, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) took an initiative in 2008 and established a Business Advisory Board on PPPs, comprising high-level business leaders with broad experience in PPPs. |
З. Признавая наличие такого пробела, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в 2008 году выступила с инициативой создания Делового консультативного совета по ГЧП в составе крупных предпринимателей, имеющих обширный опыт в области ГЧП. |
The Working Group also met with representatives of civil society organizations of business enterprises, and of the International Labour Organization, to discuss progress in implementation of the Guiding Principles and the Forum on Business and Human Rights. |
Рабочая группа также встречалась с представителями организаций гражданского общества, предпринимателей и Международной организации труда для обсуждения прогресса в осуществлении Руководящих принципов и подготовки Форума по предпринимательству и правам человека. |
In another part of the world, the Salvation Army has made an attempt to eliminate poverty by starting small business training on budget and management and a SMART programme (simple, measurable, achievable, with realistic timing). |
В другом регионе мира Армия спасения прилагает усилия по искоренению бедности с помощью обучения мелких предпринимателей навыкам составления бюджета и управления и программы СМАРТ (с простыми, поддающимися оценке, достижимыми показателями и реалистичными сроками исполнения). |
Several of the region's economies, including India, have seen lower inflation, stronger external balances and more stable currencies in recent quarters, conditions that are expected to support business and consumer confidence. |
В нескольких странах региона, включая Индию, в последние кварталы наблюдалось снижение инфляции, укрепление внешнего платежного баланса и стабилизация национальных валют, и такие условия предположительно будут способствовать укреплению уверенности предпринимателей и потребителей. |
Entrepreneurial training sessions are held for those returning home who have an entrepreneurial outlook and who have the conditions required to start a business. |
В целях информирования возвращающихся сельскохозяйственных работников о возможностях предпринимательской деятельности и обучения их навыкам предпринимательства организуется подготовка будущих предпринимателей. |
In 2009, as at the beginning of the reporting period, Poland was among the top EU countries (6th place) with a nearly 35 per cent share of women among business owners. |
В 2009 году, как и в начале отчетного периода, Польша входила в число ведущих стран Европейского союза (шестое место) по доле женщин среди предпринимателей - 35%. |
Launched on 14 January 2010, is the first online gateway to match business resources with the needs of the Organization with respect to humanitarian crises and long-term partnerships. |
Веб-сайт, который был открыт 14 января 2010 года, является первым онлайновым порталом, на котором сопоставляются ресурсы предпринимателей и потребности Организации в связи с гуманитарными кризисами и долгосрочными партнерскими отношениями. |
She requested further information about the impact, both within the United Kingdom and in a global context, of the non-enforcement or possible repeal of provisions of the Equality Act that were deemed to impose an excessive bureaucratic burden on business. |
Она просит представить дополнительную информацию о последствиях - как для Соединенного Королевства, так и в глобальном контексте - несоблюдения или возможной отмены положений Закона о равенстве, которые рассматриваются как налагающие дополнительное бюрократическое бремя на предпринимателей. |
National Governments for the first time recognized local governments, civil society, business communities, youth, women and other local stakeholders as equal partners in the decision-making processes that affect human settlements. |
Впервые национальные правительства признали, что местные органы управления, гражданское общество, сообщества предпринимателей, молодежь, женщины и другие заинтересованные стороны на местах являются равноправными партнерами в процессах принятия решений, затрагивающих населенные пункты. |
A committee made up of governmental, non-governmental, labour and business representatives was drafting a national plan for the gradual eradication of the worst forms of child labour. |
Комитет в составе представителей правительственных и неправительственных организаций, представителей профсоюзов и предпринимателей разрабатывают национальный план постепенного искоренения наихудших форм детского труда. |
In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. |
С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
These included an enabling regulatory environment for companies to start, grow and close a business; public programmes that provided the first seed capital for start-ups; tax regimes that allowed successful entrepreneurs to reap the rewards of success; and flexible labour markets. |
Речь идет о нормах регулирования, облегчающих создание, рост и прекращение деятельности компаний; государственных программах финансирования начинающих предпринимателей; режимах налогообложения, позволяющих успешным предпринимателям пользоваться плодами своего успеха; и гибких рынках труда. |
Alternatively, it was suggested that it could be possible to create a continuum of different business forms (sole proprietor, partnership and limited liability company) that would accommodate different types of entrepreneurs based on their needs and circumstances. |
В качестве иного варианта было высказано предположение о том, что можно создать большое разнообразие форм предприятий (индивидуальный частный предприниматель, партнерство и компания с ограниченной ответственностью), в которых учитывались бы разные типы предпринимателей исходя из их потребностей и обстоятельств. |
These studies revealed portrayals of growth and decline patterns useful for understanding underlying economic dynamism and the important role of business start-ups and entrepreneurs. |
Эти исследования позволили получить полезные данные о тенденциях роста предприятий и сокращения масштабов их деятельности в целях обеспечения понимания лежащей в основе таких тенденций динамики экономического развития, а также важной роли новых предприятий и предпринимателей. |
Finally, in some countries, regulatory changes practically happen every year, sometimes even more frequently, reducing young entrepreneurs' planning reliability and putting their business at risk. |
И наконец, в некоторых странах изменения в системе регулирования происходят практически ежегодно, а порой даже чаще, ограничивая надежность процессов планирования для молодых предпринимателей и ставя под угрозу их бизнес. |
This includes mentoring programmes with experienced entrepreneurs and business leaders, and extracurricular activities, such as the technical and behavioural training provided by Empretec (box 5). |
Сюда относятся программы наставничества со стороны опытных предпринимателей и лидеров делового мира и такие дополняющие учебные программы мероприятия, как технические и практические занятия, проводимые в рамках программы Эмпретек (вставка 5). |
Due to their limited life and work experience, young entrepreneurs are sometimes not taken seriously and doubts may be expressed about their ability to turn their project into a sustainable business. |
В силу их ограниченного жизненного и трудового опыта молодых предпринимателей порой не воспринимают серьезно и иногда выражают сомнения в их способности преобразовать свои проекты в стабильные предприятия. |
To increase women's participation on private sector boards, in particular the top 100 companies on the New Zealand Stock Market, the Minister is promoting the issue directly with business leaders and organisations. |
Для того чтобы расширить участие женщин в советах директоров частного сектора, особенно 100 крупнейших компаний, зарегистрированных на Новозеландской фондовой бирже, министр обсуждает данный вопрос напрямую с руководителями промышленных предприятий и организациями предпринимателей. |
It enables a flow of information and communication between technology suppliers and seekers and provides registered users with the facility to submit technology offers and requests, thus offering a very effective platform for entrepreneurs, business start-ups and SMEs. |
Он обеспечивает поток информации и связь между поставщиками и пользователями технологии, а также дает зарегистрированным пользователям возможность представлять свои предложения и запросы, связанные с технологией, таким образом обеспечивая весьма эффективную платформу для предпринимателей, начинающих, малых и средних предприятий. |
Thus, it is the freedom of thought and action of entrepreneurs who are not satisfied with current state of technology or with prevailing business models, which is closely aligned with democracy. |
Таким образом, свобода мысли и действий предпринимателей, неудовлетворенных нынешним состоянием технологии или существующими моделями бизнеса, тесно согласуется с демократией. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. |
Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
There were also "high potential entrepreneurs", namely entrepreneurs who aim to achieve high levels of growth for their business. |
Выделяется также подгруппа "предпринимателей с высоким потенциалом", т.е. предпринимателей, стремящихся достигнуть высоких темпов роста для своих предприятий. |