This belief is renewed in view of the forthcoming second ministerial meeting on trade and business forum of the Americas, to be held in Cartagena, Colombia, in March 1996. |
Эта убежденность в ближайшее время будет еще раз подтверждена на втором Совещании министров торговли и Форуме предпринимателей американских государств, которые состоятся в марте этого года в Картахене, Колумбия. |
The problem is not merely a transitional one; once firms have been allowed to entrench their positions through anti-competitive conduct or structures, it may be difficult to take corrective action without damaging the economy and business confidence in the process. |
Эта проблема не является чисто переходной: после того, как фирмам будет позволено укрепить свои позиции с помощью антиконкурентного поведения или структур, исправить такое положение будет, возможно, нелегко, поскольку это нанесет ущерб экономике и доверию со стороны предпринимателей. |
Since many providers and recipients of ESTs are private enterprises, national and international public agencies should make a determined effort to establish a dialogue with business associations in industrialized and developing countries to involve the private sector in national technology needs assessment. |
Поскольку многие поставщики и получатели экологически безопасных технологий являются частными предприятиями, национальные и международные государственные учреждения должны предпринять целенаправленные усилия, с тем чтобы вступить в диалог с ассоциациями предпринимателей в промышленно развитых и развивающихся странах и привлечь частный сектор к оценке национальных потребностей в области технологии. |
The third segment of the report is concerned with the actions of the private sector to facilitate development, looking at multi-stakeholder partnerships, networks and business opportunities to provide goods and services to the poor. |
В третьей части доклада дается описание того, как частный сектор способствует процессу развития, и рассматриваются вопросы, касающиеся многосторонних партнерств, сетей и возможностей предпринимателей по предоставлению товаров и услуг неимущим. |
Unlike the informal miners, women in this entrepreneur category are literate, and some have a university degree; they have already achieved some economic independence and look at mining as an attractive alternative business opportunity. |
В отличие от рабочих-горняков неофициального сектора женщины, принадлежащие к категории предпринимателей, отличаются грамотностью, и некоторые из них имеют университетский диплом; они уже добились определенной экономической независимости и смотрят на горное дело как на одну из привлекательных альтернативных возможностей приложения своего труда. |
The programme has evolved to a stage where there is active cross-border investment and alliances between entrepreneurs in each of the two regions and an emerging process of interregional networking and business links. |
Программа в ходе своей эволюции достигла такого этапа, на котором уже осуществляются трансграничные инвестиции и создаются союзы предпринимателей в каждом из обоих регионов, а также начинается процесс образования межрегиональных сетей и налаживания деловых связей. |
The EMPRETEC programme was also established in Nigeria and Ghana, where it sets out to develop a national capacity to identify and select promising entrepreneurs, train and assist them in launching their business ventures and establishing linkages with transnational corporations. |
Программа ЭМПРЕТЕК организована также в Нигерии и Гане, где она направлена на развитие национального потенциала по выявлению и отбору перспективных предпринимателей, их подготовке и оказанию им содействия в организации их деловых предприятий и налаживанию связей с транснациональными корпорациями. |
In coordination with international and local non-governmental organizations, UNRWA staff served as trainers in a course for potential entrepreneurs on how to start a business, held in the Nablus area in July 1994. |
По согласованию с международными и местными неправительственными организациями сотрудники БАПОР вели курс для потенциальных предпринимателей по организации коммерческих предприятий, проходивший в районе Наблуса в июле 1994 года. |
Programmes for experienced entrepreneurs focus on improving business practices and performances of entrepreneurs who cannot afford to employ specialists to work with their ventures. |
В рамках программ для опытных предпринимателей основное внимание уделяется совершенствованию методов предпринимательской деятельности и повышению эффективности работы предпринимателей, которые не имеют возможности нанять специалистов для работы на их предприятиях. |
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. |
Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи. |
Governments are restructuring their political and social systems to provide a conducive business environment for entrepreneurs, but it should be noted that there are wide regional and national differences in the level of entrepreneurial development activity. |
Правительства осуществляют перестройку своих политической и социальной систем в целях создания благоприятного делового климата для предпринимателей, однако следует отметить, что в разных странах и регионах наблюдаются значительные различия в уровне развития предпринимательского сектора. |
It calls for the close attention of the international community, and we would welcome further work to identify practical options to increase opportunities for, and participation of, local business and all social sectors in developing countries. |
Для ее решения требуется неослабное внимание со стороны международного сообщества, и мы приветствовали бы продолжение усилий, направленных на выявление практически осуществимых вариантов расширения имеющихся в распоряжении местных предпринимателей и представителей всех социальных слоев в развивающихся странах возможностей для участия в экономической деятельности и самого такого участия. |
Through the RBAs, GTZ is also training a cluster of entrepreneurs in marketing and financial management and the subsequent design of their own business plans, which is a precondition for a GTZ loan. |
Через региональное агентство ГТЗ осуществляет также подготовку групп предпринимателей по вопросам маркетинга и финансового управления, которые после этого могут разрабатывать свои собственные коммерческие планы, являющиеся предпосылкой для получения кредита от ГТЗ. |
A business incubator should not be simply regarded as a facility, which offers office and production space for start-up entrepreneurs, but rather as a complex of services put at the disposal of entrepreneurs in order to make sure that the chances of success of the enterprise increase. |
Бизнес-инкубаторы не должны рассматриваться только как учреждения, предлагающие служебные и производственные помещения для начинающих предпринимателей, скорее это - комплекс услуг, предоставляемых предпринимателям в целях повышения шансов предприятия на успех. |
It has helped many of them to enter global markets and organized strong national coalitions among entrepreneurs, public and private institutions, universities, business associations and chambers of commerce and national and foreign companies. |
Многим из них эта программа помогла выйти на мировые рынки и сформировать мощные национальные коалиции с участием предпринимателей, государственных и частных учреждений, университетов, деловых ассоциаций и торговых палат, а также национальных и зарубежных компаний. |
Its impact could be improved through the strengthening of links with libraries, academic institutions, business associations, policy-making departments and relevant non-governmental bodies, as well as through the provision of information capabilities for delegates, especially from LDCs. |
Ее отдачу можно повысить благодаря укреплению связей с библиотеками, научными учреждениями, ассоциациями предпринимателей, директивными ведомствами и соответствующими неправительственными органами, а также предоставления информационных возможностей делегатам, особенно из НРС. |
Those changes did not only happen at the level of interactions within and between firms but also with regard to the behaviour of local policy makers, business associations and other enterprise support institutions. |
Такие перемены происходили не только на уровне взаимодействий в рамках фирм и между ними, но и в поведении местных директивных органов, ассоциаций предпринимателей и других структур поддержки предприятий. |
In 1986, the ECE launched UN/EDIFACT with the goal of creating a single electronic data interchange standard flexible enough to meet the specific needs of both governments and private business operators. |
В 1986 году ЕЭК приступила к разработке ЭДИФАКТ ООН с целью создания единого стандарта для обмена электронными данными, предусматривающего достаточную гибкость для удовлетворения конкретных потребностей как правительств, так и частных предпринимателей. |
∙ Transparent and inclusive decision-making, the involvement of civil servants, the public labour, business groups and political parties in the design and implementation of reforms; |
прозрачность и открытость процесса принятия решений, участие гражданских служащих, общественных профессиональных союзов, групп предпринимателей и политических партий в разработке и осуществлении реформ; |
In this connection, the fact that the governing bodies of the new institutions responsible for implementing the rural development strategy include representatives of business and peasant organizations, as stipulated in the Agreement, represents major progress towards resolving agrarian conflicts. |
В этой связи тот факт, что в состав директивных органов новых учреждений, которым поручено претворение в жизнь стратегии развития сельских районов, входят представители организаций предпринимателей и крестьян, является важным шагом на пути преодоления разногласий в сельском хозяйстве. |
During 1997 the Procurement Division has participated in more than 10 business seminars and conferences organized by various Member States, either in New York or in their respective countries. |
В 1997 году Отдел закупок принял участие в более чем 10 семинарах и конференциях для предпринимателей, организованных различными государствами-членами в Нью-Йорке или других городах мира. |
5.23 In the EU Code of Conduct for business taxation agreed on 1 December 1997, member States committed themselves not to introduce harmful tax measures and to re-examine laws and practices with a view to eliminating existing harmful measures. |
5.23 В Кодексе поведения ЕС в вопросах налогообложения предпринимателей, принятом 1 декабря 1997 года, государства-члены обязались не устанавливать контрпродуктивные налоги и пересмотреть законы и практику с целью искоренения ущербных процедур. |
The meeting explored the obstacles faced by developing country delegates and a variety of non-State actors, including NGOs, transnational civil society coalitions, protesters, scientists, indigenous peoples and business groups, in governance for sustainable development. |
На этом совещании изучались препятствия, с которыми сталкиваются делегаты из развивающихся стран и самые различные негосударственные субъекты, включая НПО, транснациональные коалиции гражданского общества, лица, выражающие свой протест, ученые, коренные народы и группы предпринимателей, в управлении устойчивым развитием7. |
The programme's failure rate generally tended to be limited: a key feature of EMPRETEC rested on the rigorous process of identification and selection of likely business winners on the basis of well-established criteria relating to core entrepreneurial competencies. |
Число неудач, как правило, является весьма ограниченным, поскольку одной из главных особенностей программы ЭМПРЕТЕК является тщательный процесс выявления и отбора перспективных предпринимателей на основе четких критериев, касающихся необходимых предпринимательских способностей. |
Environmental considerations, safety operations and waste management practices in particular are issues that are growing in significance and increasingly becoming people's issues, business imperatives, subjects for sensitive Government debate and technological challenges. |
Экологические соображения, эксплуатационная безопасность и безопасное обращение с радиоактивными отходами - эти вопросы приобретают все более серьезное значение, все чаще оказываются в центре внимания общественности, предпринимателей, становятся предметом напряженных дискуссий в правительственных кругах и порождают сложные технические задачи. |