Africa's new generation of business leaders and most investors in Africa feel this growing sense of confidence and African Governments should respond more vigorously to the private sector's perspectives and experience by building a genuine partnership for growth with the private sector. |
Новое поколение предпринимателей Африки и большинство инвесторов в африканских странах отдают себе отчет в этом растущем чувстве уверенности, и правительствам стран Африки следует более активно ориентироваться на позиции и опыт частного сектора, налаживая с ним отношения подлинного партнерства в целях развития. |
E-commerce and ICT development is a multidimensional issue, and the design and implementation of effective e-strategies require the involvement of all stakeholders, including high-level government representatives, business organizations, civil society and consumers. |
Развитие электронной торговли и ИКТ это многогранный вопрос; разработка и проведение в жизнь эффективных стратегий в области электронной торговли требуют участия всех заинтересованных сторон, включая высокопоставленных представителей правительства, организации предпринимателей, гражданское общество и потребителей. |
The study was conducted prior to the June 2004 elections, examining the programmes of the political parties, labour unions and business, and more specifically their provisions for gender equality. |
В этом исследовании, проведенном до выборов в июне 2004 года, был сделан анализ программ политических партий, профсоюзов и предпринимателей и в особенности того, что в них говорится о равенстве между мужчинами и женщинами; |
Coordinated by UNCTAD, the programme has been delivered through a variety of global and national alliances with other United Nations entities, most notably UNDP, development banks, donor and host Governments, private sector companies, local business associations, banks and non-governmental organizations. |
Программа координируется ЮНКТАД и осуществляется в рамках целого ряда глобальных и национальных объединений с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, в первую очередь ПРООН, банками развития, правительствами стран-доноров и принимающих стран, частными компаниями, местными ассоциациями предпринимателей, банками и неправительственными организациями. |
The core Summit event, which will be held from 10 to 12 December 2003, at Palexpo in Geneva, is intended to attract Heads of State, as well as the most senior-level representatives of international organizations, business entities and civil society. |
Цель основного мероприятия в рамках Встречи на высшем уровне, которое состоится 10 - 12 декабря 2003 года в здании «Палэкспо» в Женеве, - привлечь внимание глав государств, а также представителей международных организаций, организаций предпринимателей и институтов гражданского общества самого высокого уровня. |
Over the past few years, UNU has been striving to start new initiatives and to reach out to prominent research groups, international organizations and business groups as well as participating in external networks that have similar objectives to UNU. |
В течение последних нескольких лет Университет Организации Объединенных Наций стремится выступать с новыми инициативами и налаживать контакты с известными исследовательскими группами, международными организациями и группами предпринимателей, а также участвует в деятельности внешних сетей, перед которыми стоят аналогичные с УООН задачи. |
They developed in the socio-economic and political cleavages that existed during the first three decades of the 19th century and had the support of the business, professional and established Church (Anglican) elites in Ontario and to a lesser extent in Quebec. |
Они укрепили существовавшее в течение первых трёх десятилетий XIX века социально-экономическое и политическое расслоение, обрели большую поддержку предпринимателей, церковной элиты в Онтарио и чуть меньшую в Квебеке. |
Other steps included the inclusion of women, on an equal basis, in in credit and microfinance schemes, the allocation of 50 per cent of youth business loans to women entrepreneurs, and the implementation of programmes to facilitate women's access to land. |
В числе других мер - привлечение женщин к участию на равной основе в программах кредитования и микрофинансирования, выдача 50 процентов кредитов, предназначенных для финансирования молодых предпринимателей, женщинам-предпринимателям и реализация программ упрощения доступа женщин к земле. |
Ashley, would you please add the new announcement to the web site, see if we can't drum up some more business? |
Хорошо. Эшли, не могла бы ты добавить новое объявление на сайт, посмотрим, не сможем ли мы привлечь еще больше предпринимателей? |
(b) Providing information, advice and operational support on the establishment of common service facilities, business incubator schemes and other institutional approaches for small-scale industry and/or entrepreneurship development; |
Ь) предоставление информационной, консультативной и оперативной поддержки в создании центров общих услуг, разработке программ подготовки предпринимателей и других организационных форм создания мелких предприятий и/или развития предпринимательства; |
They include associations and individual components of local government, business, industry and commerce, farming, labour, women's and youth organizations, indigenous people's groups, the scientific community, and environmental and humanitarian non-governmental organizations. |
К их числу относятся ассоциации и отдельные компоненты групп, охватывающих местные органы власти, предпринимателей, промышленников и коммерсантов, фермеров, профсоюзы, женские и молодежные организации, коренное население, научные круги и экологические и гуманитарные неправительственные организации. |
The Bank also is assessing other financial mechanisms, such as venture capital and leasing, and innovative and cost-effective technical assistance mechanisms, such as small business networks. |
Банк также проводит оценку других финансовых механизмов, таких, как венчурный капитал и лизинг, а также новых и экономически эффективных механизмов оказания технической помощи, таких, как сети мелких предпринимателей. |
(b) Creating projects that may address the livelihood needs of children trying to be reintegrated into society, by sensitizing the business sectors of the community; |
Ь) разработку проектов, направленных на удовлетворение потребности детей в источниках средств к существованию в ходе их реинтеграции в общество с помощью привлечения внимания предпринимателей; |
Mention could be made of the SADC national business councils which organize businessmen's conferences and provide a forum for consultation between enterprises and between them and the SADC Governments. |
Можно отметить национальные советы предпринимателей стран САДК, которые занимаются организацией конференций для предпринимателей и являются форумами для консультаций между предприятиями и между предприятиями и правительствами стран САДК. |
This should include the strengthening of local training institutions (training of trainers) as well as specialized training assistance to trade promotion institutions, business associations and the enterprise sector. |
Сюда следует отнести укрепление потенциала местных учебных заведений (обучение преподавателей), а также оказание специализированной помощи в вопросах обучения организациям по содействию торговли, ассоциациациям предпринимателей и предприятиям. |
One method of overcoming the information gap between SMEs and venture capitalists was to use business introduction services that acted as intermediaries between investors and entrepreneurs, allowing a reorganization of the market for risk capital with concomitant benefits for investors and entrepreneurs. |
Одним из методов преодоления информационного пробела в контактах между МСП и обладателями венчурного капитала является использование служб содействия предпринимательству, которые действуют в качестве посредников между инвесторами и предпринимателями, что позволяет проводить реорганизацию рынка для рискового капитала с сопутствующими выгодами для инвесторов и предпринимателей. |
A State should not be allowed to require foreign interests to incorporate under local law as a condition for doing business in that State and then plead such incorporation as the justification for rejecting the exercise of diplomatic protection from the State of nationality of the foreign interests. |
«Государству не следует разрешать требовать, чтобы в качестве условия ведения в нем предпринимательской деятельности иностранные предприниматели были инкорпорированы по местным законам, и после этого ссылаться на такую инкорпорацию, как основание для отказа в осуществлении дипломатической защиты со стороны государства национальности иностранных предпринимателей». |
Consultations to the entrepreneurs on the questions of legislation, entrepreneurship, business accounting, rights and duties of entrepreneurs and controlling units; supplying with texts of legislative acts and normative documents, instructions. |
Консультации для предпринимателей по вопросам законодательства, предпринимательской деятельности, бухгалтерского учета, прав и обязанностей предпринимателей и контролирующих органов; обеспечение текстами законодательных и нормативных актов, инструкций. |
23.11 Fostering stronger relationships with another key constituency, non-governmental organizations and other elements of civil society, such as educational institutions and professional and business organizations, will also require a proactive approach. |
23.11 Подхода, предусматривающего активную деятельность, также потребует установление более тесных отношений с другой ключевой аудиторией - неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества, такими, как учебные заведения, профессиональные организации и организации предпринимателей. |
Of the entrepreneurs who did not have a business, over 250 started a new enterprise in such sectors as food-processing, agro-industry, textiles, plastics, chemicals, automobile parts, informatics, and bio-technology. |
Из тех предпринимателей, которые не были владельцами предприятий, свыше 250 человек создали новые предприятия в таких секторах, как производство продуктов питания, агропромышленный сектор, текстильная промышленность, производство пластмасс, химических веществ, запасных частей к автомобилям, информатика и биотехнология. |
In one way or another, every country is now taking initiatives to include non-governmental organizations, civil society organizations, community groups, business groups, etc. into decision-making processes. |
В настоящее время тем или иным путем все страны выступают с инициативами по вовлечению в процессы принятия решений неправительственных организаций, организаций гражданского общества, общинных групп, объединений предпринимателей и т.д. |
Other supportive structures, such as chambers of commerce and business associations, should also deploy efforts to assist in initiating and developing partnership arrangements among firms from developing countries, particularly the least developed countries. |
Усилия по оказанию помощи в налаживании и развитии партнерских отношений между фирмами из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, должны предприниматься также и другими структурами поддержки, например торговыми палатами и ассоциациями предпринимателей. |
This includes providing close support to enterprises and encouraging the creation of efficient, flexible and independent local organizations such as business associations, chambers of commerce and industry associations. |
Это предполагает, в частности, оказание активной поддержки предприятиям и поощрение создания эффективных, гибких и независимых местных организаций, таких, как ассоциации предпринимателей, торговые палаты и отраслевые ассоциации; |
the media, non-governmental organizations, business organizations, academic institutions, educational organizations and government agencies. |
средств массовой информации, неправительственных организаций, организаций предпринимателей, академических институтов, учебных заведений и правительственных учреждений. |
It was also important to motivate business to invest in economies where market signals were too weak to be heard, and to integrate the least developed countries into the global economy. |
Важно также стимулировать предпринимателей делать инвестиции в страны, в которых рынок еще недостаточно развит, и включить наименее развитые страны в мировую экономику. |