The proportion of men engaged in business is substantially higher as employers or as entrepreneurs; women are rather represented (other than as employees) as assisting family members; |
Среди занятых частным предпринимательством доля мужчин, работодателей или предпринимателей, значительно превышает долю женщин, которые представлены в этой категории (за исключением наемных работников) в основном в качестве помощников в семейном предприятии. |
Fieldwork will target groups of enterprises, service providers, as well as entrepreneurs from marginalized communities and will be undertaken in partnership with business, farm, community and trade support organizations, as well as policymakers. |
Работа на местах будет ориентирована на группы предприятий, поставщиков услуг и предпринимателей в маргинализованных общинах и будет осуществляться в партнерстве деловыми, фермерскими, общинными организациями и организациями по содействию торговле, а также с руководящими органами. |
Development of the sector introduced a number of business opportunities for entrepreneurs in the sector, and most recently, a number of new challenges associated with the current global financial crisis. |
Развитие этого сектора открыло целый ряд коммерческих возможностей для предпринимателей в секторе, а в последнее время породило также ряд новых проблем, связанных с нынешним глобальным финансовым кризисом. |
Experts discussed the importance of entrepreneurship education and training as key elements in any entrepreneurship policy framework, recognizing the need for entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills to start and sustain a growing business. |
Эксперты обсудили роль обучения и подготовки предпринимателей как основы любой политики поощрения предпринимательства, признав необходимость формирования у предпринимателей соответствующих поведенческих и технических навыков для создания развития бизнеса. |
It includes business (large and small firms, as well as entrepreneurs), policymakers (at international, national, regional and local levels), and formal (primary, secondary and higher education) and informal educational institutions. |
Она включает в себя бизнес-сообщество (крупные и малые предприятия, а также предпринимателей), директивные органы (на международном, национальном, региональном и местном уровнях), а также учреждения формальной (начальные, средние школы и вузы) и неформальной систем образования. |
Founded in 1991 by a diverse group of youth, educators, business leaders, Government and community members, Learning for a Sustainable Future (LSF) is a non-profit Canadian charitable organization that was created to integrate education for sustainable development into Canada's educational system. |
Канадская некоммерческая благотворительная организация "Обучение в интересах устойчивого будущего" (ОУБ) основана в 1991 году группой представителей молодежи, работников образования, предпринимателей, государственных органов и общественных организаций с целью интегрирования принципов обучения ради устойчивого развития в систему образования Канады. |
(c) African business organizations are participating in the Global Compact initiative, which embodies social and environmental responsibility principles that are consistent with sustainable consumption and production goals. |
с) африканские организации предпринимателей участвуют в инициативе в рамках Глобального договора, в который заложены принципы социальной и экологической ответственности в соответствии с целями в области устойчивого потребления и производства. |
The meeting was attended by 55 experts from the Latin American region and other countries, including representatives of concerned national Governments, the private sector, business associations, parastatal authorities, research institutes, academia, international organizations and civil society groups. |
В совещании приняли участие 55 экспертов из стран региона Латинской Америки и других стран, включая представителей заинтересованных национальных правительств, частного сектора, ассоциаций предпринимателей, полугосударственных структур, научно-исследовательских институтов, академических учреждений, международных организаций, а также групп гражданского общества. |
The Recommendation and guidelines acknowledge the valuable part the trading community can play in helping reduce the data requirement by recognising business needs and realities and the ability of commercial systems and records to provide the government demanded information. |
В Рекомендации и ее руководящих принципах признается та важная роль, которую торговое сообщество способно сыграть в оказании содействия сокращению потребностей в данных за счет признания нужд и реалий предпринимателей и способности коммерческих систем и систем учета представлять правительству искомую информацию. |
We have championed the business case for equality, making it clear that it is not just equality for equality's sake. |
Мы стремились пробудить интерес предпринимателей к проблеме равенства, четко заявляя о том, что речь не идет лишь о равенстве ради самого равенства. |
There are three private universities and 20 private post-secondary education institutions in Oman, including a banking college, a fire and safety college, a dentistry college, and business and management colleges, in addition to 174 training institutes and centres. |
В Омане действуют три частных университета и 20 частных учебных заведения послешкольного образования, включая училища, подготавливающие банковских служащих, пожарных и специалистов по вопросам противопожарной безопасности, стоматологов, предпринимателей и администраторов, а также 174 центра подготовки и профильных института. |
The Initiative finances three separate UNODC projects, aimed at the following areas: reducing vulnerabilities to corruption in public procurement systems; creating systems of legal incentives to encourage corporate integrity and cooperation; and educating present and future generations of business and public leaders on the Convention. |
В рамках этой инициативы финансируются три отдельных проекта ЮНОДК в следующих областях: уменьшение уязвимости перед коррупцией систем публичных закупок; создание правовых стимулов в целях поощрения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества; и ознакомление нынешних и будущих поколений предпринимателей и публичных деятелей с положениями Конвенции. |
OECS business workshop, Barbados, April 1993 (organized by Mrs. M. Anyadike-Danes); paper presented - "Ownership and Use of Resources in the Caribbean Sea" |
Практикум предпринимателей ОВКГ, Барбадос, апрель 1993 года (организован г-жой М. Аниадике-Дейнс); представлен доклад - «Владение ресурсами и их использование в Карибском море» |
The strategy also emphasizes improving governance as a way to improve the business environment and high quality public investment, and increasing the quantity and quality of external aid to accelerate growth with a favourable labour outcome. |
В этой стратегии также подчеркивается необходимость совершенствования управления как способа улучшения условий для предпринимателей и высококачественных государственных инвестиций и увеличения объема и качества внешней помощи для ускорения роста с благоприятными последствиями для рынка труда. |
The NAFTA model incorporates comprehensive provisions dealing with cross-border trade in services, and a separate chapter on investment covering both goods and services, government procurement and the mobility of business persons, with a negative list approach often with the "ratchet mechanism". |
Модель НАФТА содержит всеобъемлющие положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, и отдельную главу об инвестициях, охватывающую как товарную торговлю, так и торговлю услугами, государственные закупки и мобильность предпринимателей, при использовании подхода на основе негативного списка зачастую вкупе с "храповым механизмом". |
One of the challenges facing Africa and friends of Africa today is our ability to evolve leaders in government, politics, business, industry and community affairs, who will embrace democratic values, free market concepts and a national perspective in fulfilling their responsibilities. |
Одна из задач, с которыми сегодня сталкивается Африка и ее друзья, это задача воспитания государственных и политических лидеров, предпринимателей, промышленников и общинных лидеров, которые в ходе выполнения своих обязанностей руководствовались бы демократическими ценностями, принципами свободного рынка и интересами будущего своих стран. |
Services to be expanded by online delivery include trade information and intelligence services and publications related to enterprise competitiveness, trade policy for business and analytical tools such as the online tool "Trade for Sustainable Development". |
К числу расширенных сетевых услуг будут относиться торговая информация и информационные услуги, издания по вопросам конкурентоспособности предприятий, описание торговой политики для предпринимателей и такие аналитические инструменты, как сетевая программа «Торговля для обеспечения устойчивого развития». |
The overall content is similar to that covered in the business seminars, but it is covered in greater detail, in a workshop style using case studies, examples and exercises. |
В целом его содержание аналогично содержанию семинаров для предпринимателей, однако в его рамках эти вопросы освещаются более обстоятельно в формате практикума с использованием профильных исследований, примеров и упражнений. |
Reducing low-income rates requires a long-term integrated approach, a mix of policy options and cooperation between all levels of government, as well as between government and community stakeholders, including community-based groups, business and labour. |
Сокращение численности лиц с низкими доходами требует долгосрочного комплексного подхода, сочетающего в себе стратегические опции и сотрудничество между всеми уровнями органов власти, а также между правительством и общинными задействованными сторонами, включая общинные группы, предпринимателей и трудящихся. |
For example, under the NT Community Cabinet program, Cabinet Ministers and their senior executives meet local business operators, community leaders and members of the public in their home communities to listen to their ideas and proposals. |
Так, например, в рамках проводимой в СТ программы "Кабинет по делам общин" члены Кабинета министров и руководители высшего звена принимают местных предпринимателей, лидеров общин и представителей общественности в своих общинах, с тем чтобы выслушать их идеи и предложения. |
These campaigns have been conducted jointly with the Communications Department of the Ministry of Social Development, the Media Department of the Cabinet of Ministers, and business involvement. |
Кампании проводились в сотрудничестве с Секретариатом по вопросам связей с общественностью Министерства социального развития, Секретариатом по средствам массовой информации президиума Кабинета министров и при участии предпринимателей. |
Governments and university centres should hire successful entrepreneurs who could exercise the mentoring function and train the operational and would-be entrepreneurs in designing the realistic business plans, choosing appropriate legal form, assessing market prospects and preparing financial projections for their companies. |
Правительствам и университетским центрам следует привлекать успешных предпринимателей, которые могли бы выполнять функции наставников и обучать уже работающих или будущих предпринимателей составлению реалистичных бизнес-планов, подбору соответствующей юридической формы, оценке рыночных перспектив и подготовке финансовых прогнозов для их компаний. |
One representative of the private sector said that financiers are looking for local entrepreneurs who are committed to accomplishing their business objectives and a public sector willing to support those entrepreneurs in early stages, e.g. by providing smart subsidies. |
Один представитель частного сектора отметил, что финансисты ведут поиск местных предпринимателей, которые нацелены на решение их бизнес-целей, и учреждений государственного сектора, которые хотели бы оказать поддержку этим предпринимателям на самых ранних этапах, например путем предоставления "умных" субсидий. |
In India, our Institute has been able to help thousands of rural artisans to preserve and produce their ethnic and aesthetic products with assistance from Indian Government's numerous incentive schemes for rural entrepreneurs, self-help groups and small-scale rural business units. |
В Индии нашему Институту при содействии правительства Индии, которое осуществляет многочисленные программы поощрения сельских предпринимателей, групп самопомощи и небольших производственных единиц в сельских районах, удалось оказать помощь тысячам кустарных производителей в сельских районах в сохранении и производстве продукции, имеющей для них этническую и эстетическую ценность. |
(a) What choices do entrepreneurs have when they need to raise money for a climate mitigation or adaptation business? |
а) Какие варианты имеются в распоряжении предпринимателей, когда им необходимо мобилизовать финансовые средства для занятия бизнесом в сфере уменьшения воздействия на климат и адаптации к его изменению? |