In addition, a number of unilateral measures were undertaken by both States as part of a "cooperative denuclearization process". |
Кроме того, обеими сторонами был принят ряд односторонних мер как часть "совместного процесса денуклеаризации". |
Further, attempts to reintroduce heavy military equipment and armament into the security and restricted weapons zones have been made by both sides. |
Кроме того, попытки вновь разместить тяжелую боевую технику и вооружение в зоне безопасности и зоне ограничения вооружений делались обеими сторонами. |
In the field, UNIFIL maintained close contact with both sides, urging them to respect the non-combatant status of civilians. |
На местах ВСООНЛ поддерживают тесные контакты с обеими сторонами, призывая их соблюдать статус некомбатантов гражданских лиц. |
Other than the restrictions outlined in paragraphs 39 to 41 below, cooperation with both sides has continued at an acceptable level. |
Если не считать ограничений, изложенных в пунктах 39-41 ниже, сотрудничество с обеими сторонами продолжалось на приемлемом уровне. |
Reinforcements and sporadic shelling by both sides have also been reported in the northern region. |
Из северного района также поступали сообщения о переброске подкреплений и спорадических артиллерийских обстрелах обеими сторонами. |
By July, the release of prisoners by both sides, with the assistance of ICRC, had been completed. |
К июлю был завершен процесс освобождения пленных обеими сторонами, который осуществлялся при поддержке МККК. |
Several delegations noted the substantial progress made by both organizations in the implementation of General Assembly resolution 47/199. |
Несколько делегаций отметили, что обеими организациями был достигнут значительный прогресс в деле осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
On 16 September 1994, all 60 articles of the section relating to the United Nations mandate were approved by both delegations. |
16 сентября 1994 года все 60 статей раздела, касающегося мандата Организации Объединенных Наций, были одобрены обеими делегациями. |
However, firing of heavy weapons by both sides from within these sites has occurred. |
Однако обстрел из тяжелых орудий обеими сторонами из мест расположения этих пунктов имел место. |
UNFICYP has been actively involved on both sides in trying to alleviate the situation. |
ВСООНК активно сотрудничали с обеими сторонами в попытке облегчить их положение. |
The period leading to the signing of the Lusaka Protocol, in November 1994, also witnessed increasing politicization of humanitarian activities by both sides. |
Период времени до подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года был также отмечен растущей политизацией гуманитарной деятельности обеими сторонами. |
On 21 September 1994, both Houses of the United States Congress had adopted legislation whereby 3,200 acres of such land would be returned. |
Так, 21 сентября 1994 года обеими палатами конгресса Соединенных Штатов принят закон о возвращении 2200 акров таких земель. |
It was important that such transfers should be accounted for properly at both ends. |
Важно, чтобы такие переводы должным образом учитывались обеими сторонами. |
You risk both our lives going after the king's brother. |
Ты рискуешь обеими нашими жизнями, преследуя брата короля. |
My brother ran both my campaigns as governor. |
Мой брат руководил обеими моими губернаторскими кампаниями. |
Spread your legs like so and take it with both hands. |
Раздвинь хорошенько ноги и держи обеими руками. |
Words spewed by Janus, from both sides of his face. |
Слова, что двуликий янус, извергает обеими устами. |
In addition, UNFICYP is required to maintain effective liaison with both sides at all levels. |
Наряду с этим ВСООНК должны поддерживать эффективные контакты с обеими сторонами на всех уровнях. |
UNHCR's Open Relief Centres (ORC) in Sri Lanka have become havens of safety, accepted and respected by both warring parties. |
Открытые центры помощи (ОЦП) УВКБ на Шри-Ланке стали "островами безопасности", признаваемыми и уважаемыми обеими воюющими сторонами. |
Strengthening cooperation between the United Nations and the Agency is now seen by both sides to be a necessity. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Агентством сейчас воспринимается обеими сторонами как необходимость. |
Get over there on the other side and push with both legs. |
Так, ты... Иди с той стороны и толкай обеими ногами. |
Governor connally was leaning back in his seat, holding his stomach with both hands. |
Губернатор Коннелли перегнулся через свое сидение, держа обеими руками его живот. |
He therefore requested the Secretariat to study fully the possibility of both missions fulfilling their mandate within existing resources. |
В этой связи оратор просит Секретариат тщательно изучить возможность выполнения обеими миссиями своих мандатов в пределах имеющихся ресурсов. |
Our society was built by both races, for the good of all Hebridians. |
Наше общество было построено обеими расами для пользы всех Гебридианцев. |
In both models, the auction would determine the successful supplier. |
В соответствии с обеими моделями аукцион позволит установить победившего поставщика. |