| We look forward to working with both delegations to further strengthen the Kimberley Process Certification Scheme in the coming year. | Мы надеемся на сотрудничество с обеими делегациями в целях дальнейшего укрепления системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в будущем году. |
| Members of the public could avail themselves of either or both systems. | Члены общественности могут пользоваться любой или обеими системами. |
| Nevertheless, their activities were complementary and the College was working with both organizations to find ways of strengthening their complementarity and their collaboration. | Тем не менее их деятельность носит взаимодополняющий характер, и Колледж взаимодействует с обеими организациями в поиске путей усиления их взаимодополняемости и развития сотрудничества между ними. |
| Direct contact between both sides is the key to the successful completion of the process. | Прямые контакты между обеими сторонами являются ключом к успешному завершению процесса. |
| Though we find sterile the debate over universal and regional values, extreme positions are still taken on both sides. | Хотя мы считаем бесплодными прения об универсальных и региональных ценностях, крайние позиции по-прежнему занимаются обеими сторонами. |
| There have also been bilateral contacts between both sides to the conflict. | Имели также место двусторонние контакты между обеими сторонами в конфликте. |
| Major concessions were made by both sides to preserve peace and harmony in the Territory. | Обеими сторонами были сделаны серьезные уступки в целях защиты мира и согласия в территории. |
| My Special Representative is consulting with both sides to identify an opportune time to resume the Council's work. | Мой Специальный представитель проводит консультации с обеими сторонами по выявлению подходящего времени для возобновления работы Совета. |
| In terms of the South African Constitution, 1996; both Houses of Parliament must approve the ratification of international agreements. | Согласно Конституции Южной Африки 1996 года, ратификация международных соглашений должна утверждаться обеими палатами парламента. |
| What was necessary were bold steps that could have produced support on both sides for the process. | А необходимы были смелые шаги, которые могли бы обеспечить поддержку процесса обеими сторонами. |
| The weakness of the past four months of half-hearted implementation by both sides is that parallelism was not emphasized. | Слабость его половинчатого осуществления обеими сторонами в течение последних четырех месяцев вызвана тем, что не делался акцент на осуществлении параллельных мер. |
| The situation is one of violence on both sides; insecurity is growing and peace seems far away. | Ситуация характеризуется применением насилия обеими сторонами; небезопасность усугубляется, а мир, похоже, становится все более отдаленной перспективой. |
| That is a result of the efforts made by both sides in the peace process. | Это является результатом усилий, предпринимаемых обеими сторонами в мирном процессе. |
| To declare a general amnesty and to release the prisoners and detainees of both sides. | Объявляется общая амнистия, и обеими сторонами освобождаются заключенные и задержанные. |
| I conclude by reiterating my country's appeal for greater political judgement and greater compromise by both sides. | В заключение я хотел бы еще раз от имени своей страны призвать к проявлению обеими сторонами большей степени политического благоразумия и компромисса. |
| In the region, violations of the Blue Line by both sides continue, adding to an already tense situation. | В регионе продолжаются нарушения обеими сторонами «голубой линии», что усугубляет и без того напряженную ситуацию. |
| Prominent environmental concerns facing both of these countries today are: | В настоящее время наиболее сложными экологическими проблемами, стоящими перед обеими странами, являются: |
| All determinations of alternative regimes are subject to scrutiny by both Houses of the Federal Parliament. | Все постановления в отношении альтернативных режимов подлежат тщательному изучению обеими палатами федерального парламента. |
| The Director General of UNIDO and the Administrator of UNDP gave an informal presentation on the strategic partnership recently forged between both organizations. | Генеральный директор ЮНИДО и Администратор ПРООН провели неофициальный брифинг по вопросу о стратегических партнерских связях, недавно налаженных между обеими организациями. |
| In both cases, the IGO recommended that there were sufficient indications for UNHCR to discontinue its relations with the two organizations. | В обоих случаях УГИ пришло к выводу, что у УВКБ достаточно оснований для разрыва отношений с обеими организациями. |
| My Special Representative met with both sides in an effort to defuse the situation. | Мой Специальный представитель встретилась с обеими сторонами, пытаясь разрядить обстановку. |
| It was decided at around 1500 hours that both sides would cease fire. | Приблизительно в 15 ч. 00 м. было принято решение о прекращении огня обеими сторонами. |
| An employment programme had been approved by both chambers of parliament. | Программа обеспечения занятости одобрена обеими палатами парламента. |
| The goal is to ensure that the resources of both organizations are allocated as strategically as possible. | Задача заключается в обеспечении того, чтобы выделяемые обеими организациями ресурсы имели как можно большую стратегическую направленность. |
| On 23 September 2004, UNIDO and UNDP signed an agreement to establish a basis for both organizations to develop joint technical cooperation programmes. | 23 сентября 2004 года ЮНИДО и ПРООН подписали соглашение о формировании основы для разработки обеими организациями совместных программ технического сотрудничества. |