And I have a date with both of them. |
И у меня свидание с ними обеими. |
Use both hands, put it in the box gently. |
Придерживайте обеими руками, и положите это в коробку аккуратно. |
Good, but cover her with both hands. |
Хорошо, но обхвати ее обеими руками. |
We're getting a lot of requests for interviews... with both of you. |
Мы получили много запросов интревью с вами обеими. |
Information flows between the two systems in both ways. |
Между обеими системами осуществляется взаимный обмен информацией. |
And the only way you'll know for sure Is to jump in with both feet. |
И единственный путь узнать наверняка, - это прыгнуть в отношения обеими ногами. |
I need to talk to both sides about it. |
Мне нужно обсудить это с обеими сторонами. |
It's just that with both services, it appears the ceremony... |
Только вот, с обеими службами церемония... |
Such arrangements are agreed upon in the memorandums of understanding of both troop-contributing countries. |
Подобные меры согласовываются в меморандумах о взаимопонимании между обеими странами, предоставляющими войска. |
The Department of Management concurred with both parts of the recommendation and indicated that there were separate responsible officials and implementation dates. |
Департамент по вопросам управления согласен с обеими частями этой рекомендации и заявляет, что для этой цели были назначены специальные ответственные должностные лица и установлены конкретные сроки. |
This is a key attribute of the design stage of the mediation, before the mediator actually steps in to facilitate communication between both sides. |
Это является одним из важнейших элементов планирования посреднической деятельности на этапе, когда посредник начинает свою работу, пытаясь наладить диалог между обеими сторонами. |
Higher, both hands, both hands... |
Выше! Обеими руками! Да! |
This is not the same as having a client that can operate with both networks, but interacts with both independently. |
Это не то же самое как иметь клиента, который может работать с обеими сетями, но пользователя, который независимо взаимодействует с обеими сетями. |
In both cases, the certificate shall be provided by the competent authority of the country in which the equipment is registered or, when it cannot be registered, recorded for exploitation except if there is a written and approved agreement between both concerned countries. |
В обоих случаях свидетельство предоставляется компетентным органом страны, в которой зарегистрировано или, когда оно не может быть зарегистрировано, принято на учет для эксплуатации транспортное средство, за исключением тех случаев, когда между обеими заинтересованными странами имеется соответствующее утвержденное соглашение в письменном виде . |
In most reviews the experts agreed to divide their work according to the two chapters under review, while in others they decided that both sets of reviewing experts would work on both chapters. |
При проведении большинства обзоров эксперты согласились разделить свою работу по двум главам, в отношении которых проводился обзор, а в рамках других обзоров они решили, что обе группы проводящих обзор экспертов будут заниматься обеими главами. |
We suggest that the so-called Lachin corridor - which should be called a road of peace - be used by both sides in both directions, provided that security on the road is ensured by the multinational peacekeeping force in the initial stage. |
Мы предлагаем использовать так называемый лачинский коридор - который следовало бы назвать «дорогой мира» - обеими сторонами в обоих направлениях, при условии что на первых порах безопасность на дороге будет обеспечиваться многонациональными силами по поддержанию мира. |
Obstacles include differing legislative mandates across federal agencies; divergent trade needs; lack of adequate resources (both financial and human) to support the necessary changes, and technical upgrades that must be made on both sides (government and trade) to support the needed changes. |
Препятствия включают различные законодательные мандаты федеральных агентств, несовпадение потребностей в сфере торговли, отсутствие достаточных ресурсов (как финансовых, так и людских) для поддержки необходимых изменений и необходимость внедрения для их поддержки технических новшеств обеими сторонами (государственными органами и торговыми предприятиями). |
Nevertheless, it is a positive sign that both sides accept that the negotiations would be in the framework of the Arusha agreement and that both sides would seek a durable political formula to determine the sharing of power in order to resolve the specific problems of Rwanda. |
Тем не менее позитивным знаком является признание обеими сторонами того факта, что переговоры должны проходить в рамках Арушского соглашения и что обе стороны будут стремиться к достижению прочной политической формулы, определяющей характер разделения власти в целях урегулирования специфических проблем Руанды. |
Constraints on observation from both the ground and the air made it difficult to verify compliance by both sides with the requirement to clear heavy weapons from the exclusion zone by 1200 hours on 26 May 1995. |
Трудности ведения наблюдения как на местах, так и с воздуха осложнили проверку соблюдения обеими сторонами требования о выводе тяжелых вооружений из запретной зоны к 12 ч. 00 м. 26 мая 1995 года. |
The TIRExB expressed its great satisfaction with the letters received from both WCO and OLAF in reply to the request, made by the Board, to strengthen the collaboration with both organizations in the fight against fraud). |
ИСМДП выразил глубокое удовлетворение в связи с письмами, поступившими как от ВТО, так и от ОЛАФ в ответ на сформулированную Советом просьбу об укреплении сотрудничества с обеими организациями в области борьбы с мошенничеством). |
The Contact Group will hold both sides accountable if they fail to take the opportunity now offered to them, just as the Group stands ready to work with both sides to realize the benefits for them of a peaceful solution. |
Контактная группа будет считать обе стороны ответственными, если они не воспользуются предоставленной им ныне возможностью; при этом Группа выражает готовность работать с обеими сторонами в деле реализации тех благ, которые несет им мирное урегулирование. |
As soon as a husband and wife get married, they both own the property either earned by the husband or the wife or both. |
Как только муж и жена заключают брак, они оба становятся владельцами имущества, накопленного либо мужем или женой, либо обеими сторонами. |
We are sure that both sides are mindful of the requirement to continue negotiating in good faith, on the basis of the 1904 treaty agreed upon by both sides as the legal basis for the international boundary. |
Мы уверены, что обе стороны понимают необходимость продолжения добросовестных переговоров на основе договора 1904 года, который был признан обеими сторонами в качестве юридической основы для определения международной границы. |
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято. |
Sweden remains deeply committed to both the United Nations and the Council of Europe, and we will continue to work in close partnership with both organizations in addressing the challenges of today and tomorrow. |
Швеция по-прежнему глубоко привержена Организации Объединенных Наций и Совету Европы, и мы будем продолжать работать в тесном партнерстве с обеими организациями в деле решения задач сегодняшнего и завтрашнего дня. |