Previously reported military positions established by both opposing forces inside the buffer zone that violate the status quo remain in place. |
Военные позиции, оборудованные обеими противоборствующими сторонами в нарушение статус-кво на территории буферной зоны, о которых уже сообщалось ранее, остаются на прежних местах. |
Despite UNFICYP engagement with both sides, their positions on the locations of new crossing points remained irreconcilable. |
Несмотря на то, что ВСООНК проводили работу с обеими сторонами, этим сторонам до сих пор не удалось прийти к согласию о местах размещения новых контрольно-пропускных пунктов. |
The situation in Rakhine state deserved genuine consideration from both communities and an honest assessment. |
Ситуация в штате Ракхайн заслуживает глубокого изучения обеими общинами и честной оценки. |
The United States remains committed to an International Atomic Energy Agency (IAEA) role in verification of both sides' disposition programmes under the Agreement. |
Соединенные Штаты по-прежнему выступают за то, чтобы роль проверки выполнения обеими сторонами программ утилизации плутония в рамках указанного соглашения осуществлялась Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Violations of the ceasefire by both sides are set out below. |
Информация о нарушениях режима прекращения огня, совершенных обеими сторонами, приводится ниже. |
Although there is no legislation on equal pay, the difference between the salaries of both groups cannot be described as overwhelming. |
Несмотря на отсутствие законодательных положений о равной оплате труда, различие в уровнях заработной платы между обеими группами нельзя назвать огромным. |
It was discussed in the National Assembly and the Senate before being adopted by both chambers at the final reading. |
Законопроект обсуждался в Национальном собрании и в Сенате, прежде чем был одобрен в последнем чтении обеими палатами. |
Cooperation between both entities covers statistical data exchange and exchange of analysis made on the statistical data provided. |
Сотрудничество между обеими структурами включает обмен статистическими сведениями, а также аналитическими данными, основанными на этой статистике. |
I'm guessing they reach out to both sides, try to bleed more cash out of us. |
Предполагаю, что они свяжутся с обеими сторонами, и попытаются вытянуть с нас как можно больше денег. |
You can't have both women. |
Ты не можешь встречаться с обеими. |
He was driving on the freeway with both hands on the wheel. |
Он ехал по скоростному шоссе и обеими руками держал руль. |
There's only one man who's connected to both sides of this equation. |
Есть только один человек, связанный с обеими сторонами. |
Grabbed the ball with both hands, scored for the other team. |
Схватил мяч обеими руками, забил за другую команду. |
Well, maybe I can do both. |
Ну, может, я справлюсь с обеими. |
Things were said on both sides. |
Много чего было сказано обеими сторонами. |
You'll have to do both legs. |
Придется поступить так с обеими ногами. |
Any decent swordsman knows how to use both hands. |
Любой хороший боец умеет орудовать обеими руками. |
No, with both arms... tied behind your back. |
Нет, с обеими руками, связанными за спиной. |
The entire shale reserve is under both properties, so it wouldn't matter. |
Залежи сланцев под обеими территориями, так что это не важно. |
We think that Ricketts is connected to both Wayland's and Holloway's deaths. |
Мы считаем, что Рикетс связан с обеими смертями: Вэйленда и Холлоуэя. |
Well, this line was inspired by both of us, ruling constance together. |
Так, эта линия была вдохновлена нами обеими, управлявшими Констанс вместе. |
Keep both your hands tight on that bag because it goes through a few sketchy blocks. |
Держи сумку крепко обеими руками, потому что маршрут проходит мимо весьма сомнительных кварталов. |
You may speak with us both. |
Вы можете говорить с нами обеими. |
I spoke to both sets of grandparents. |
Я говорила с обеими парами бабушек и дедушек. |
Hang on to her with both hands, dan patch. |
Держись за неё обеими руками, Дэн Патч. |