Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Both - Обеими"

Примеры: Both - Обеими
Nevertheless, prior to his return to Kigali, the head of the Rwandan delegation, RDF Maj. Sam Ruhunga, signed the official records of interviews for 9 of the 11 Rwandan nationals jointly interviewed by both government delegations (see image 16). Тем не менее до возвращения в Кигали глава руандийской делегации майор РСО Сэм Рухунга подписал официальные отчеты о собеседованиях с 9 из 11 руандийских граждан, которые были совместно опрошены обеими правительственными делегациями (см. фотоснимок 16).
Necessary steps will be taken to ensure mutual accountability of least developed countries and their development partners for delivering the commitments undertaken by both sides, based on the global partnership and the principle of national ownership. Будут предприниматься необходимые шаги для обеспечения взаимной подотчетности наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития в деле выполнения обеими сторонами своих обязательств на основе глобального партнерства и принципа национальной ответственности.
UNFICYP continued to enjoy generally good cooperation from both sides, but at the same time each side made attempts to alter the status quo to its advantage, whether in the form of new construction or incursions of personnel into the buffer zone. Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами оставалось хорошим, однако в то же время каждая из сторон стремилась изменить статус-кво в свою пользу, будь то в виде нового строительства или проникновения персонала в буферную зону.
She characterized the situation as intricate and complex, expressed reserved optimism, owing to recent positive political messages sent by both sides to the conflict, and underlined the need for continued and coordinated efforts by the international community in support of the peace process. Она охарактеризовала сложившуюся там ситуацию как сложную и запутанную, выразила сдержанный оптимизм в связи с недавними позитивными политическими заявлениями, сделанными обеими сторонами в конфликте, и особо отметила необходимость продолжающихся скоординированных усилий международного сообщества в поддержку мирного процесса.
In this regard, therefore, I also ask the South Korean President fully to cooperate with my country, as one nation, in implementing all the agreements reached between both sides, including the denuclearization of the Korean peninsula, rather than siding with the United States. Так что в этом отношении я тоже прошу южнокорейского президента полностью сотрудничать с моей страной - в качестве единой нации - в осуществлении всех соглашений, достигнутых между обеими сторонами, включая денуклеаризацию Корейского полуострова, а не перекидываться на сторону Соединенных Штатов.
The law creating INMUJERES had been unanimously approved by both houses, and attempts were being made to accelerate reforms of the legislation; a review of the Civil and Criminal Codes was scheduled for 2003. Закон о создании «ИНМУХЕРЕС» был единогласно одобрен обеими палатами, и предпринимаются попытки по ускорению реформ законодательства; на 2003 год запланировано провести пересмотр гражданского и уголовного кодексов.
Radio ONUCI would also be available to assist in disseminating any messages and news of related developments, such as the recent withdrawals of heavy arms by both sides. При этом можно также будет воспользоваться услугами радио ОООНКИ для распространения любых сообщений и новостей о смежных событиях, например о недавнем выводе тяжелого вооружения обеими сторонами.
He further noted that many parts of Darfur presented the "worst obstacles to humanitarian access", with multiple ceasefire violations by both sides and escalating fighting, including rebel attacks and aerial bombardment by the Government. Он далее отметил, что "самые серьезные препятствия с точки зрения доступа в контексте оказания гуманитарной помощи" существуют во многих частях Дарфура, где наблюдались неоднократные нарушения прекращения огня обеими сторонами, а также эскалация боевых действий, включая нападения мятежников и воздушные бомбардировки силами правительственных войск.
The appeal made by the Quartet, meeting in September on the margins of the world summit, must be heeded by both belligerent parties so that the negotiating process can be relaunched with a view to implementing the road map. Призыв «четверки», которая собралась в сентябре параллельно с саммитом тысячелетия, должен быть услышан обеими противоборствующими сторонами для того, чтобы процесс переговоров по выполнению «дорожной карты» возобновился.
We hope that the agreement reached today reflects a new readiness on both sides to engage in further measures to build confidence that will advance the process of negotiations. Мы надеемся, что достигнутая сегодня договоренность отражает вновь проявленную обеими сторонами готовность участвовать в обсуждении дальнейших мер укрепления доверия, с тем чтобы продвинуть вперед процесс переговоров.
The ceasefire measures taken by both sides on 18 September are a welcome development, and we urge the parties concerned to get back on track to implement the Mitchell report in order to achieve genuine peace. Меры по прекращению огня, принятые обеими сторонами 18 сентября, являются отрадным событием, и мы настоятельно призываем вовлеченные стороны вновь приступить к реализации рекомендаций доклада Митчелла в целях достижения подлинного мира.
Viable security guarantees by both sides are also important in order to allow the Mission to resume regular patrolling throughout the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. Практически осуществимые гарантии безопасности, данные обеими сторонами, также имеют важное значение, для того чтобы позволить Миссии возобновить регулярное патрулирование во всем Кодорском ущелье, что по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ.
Based on an innovative partnership established in 2004, the Netherlands Development Organization and UNDP launched a three-year programme to help local actors participate in MDG and poverty reduction processes; support innovative capacity development; and enhance joint learning for both organizations. Создав новаторское партнерство в 2004 году, Организация Нидерландов по вопросам развития и ПРООН приступили к осуществлению трехлетней программы, призванной помочь местным сторонам принимать участие в процессах реализации ЦРДТ и сокращения масштабов нищеты; поддержать развитие новаторского потенциала и улучшить обмен опытом между обеими организациями.
Although both entities are led by the Department of Peacekeeping Operations, there is a risk of duplication and overlap at the field level in terms of their work programmes and budget provisions. Хотя обеими этими структурами руководит Департамент операций по поддержанию мира, существует риск полного или частичного дублирования деятельности на местном уровне в том, что касается программ их работы и бюджетных ассигнований.
In addition to manning the fixed positions, the police on both sides conducted roving patrols throughout their respective areas of parties respected the demilitarized zone during the reporting period with minor exceptions. Помимо размещения на стационарных позициях полицейские на обеих сторонах несли дозорную службу на всей территории их соответствующих районов операций в отчетном периоде, за незначительными исключениями, режим демилитаризованной зоны соблюдался обеими сторонами.
Confrontation in this area has thus far been avoided owing to the restraint shown by both sides. Hizbollah also continued to extend social, medical and educational services to the local population in areas near the Blue Line. До сих пор в этом районе удавалось избегать конфронтации в результате сдержанности, проявляемой обеими сторонами. «Хезболла» продолжала также предоставлять социальные, медицинские и образовательные услуги местному населению в районах, прилегающих к «голубой линии».
Although only relevant selections of the experiences and initiatives on which information was received are outlined in this report, the Special Rapporteur has found some very positive examples of preventive measures, institutions and programmes addressing both issues that deserve to be highlighted. Хотя в настоящем докладе отражена лишь часть соответствующего опыта и инициатив, о которых была получена информация, Специальный докладчик определил несколько весьма позитивных примеров превентивных мер, учреждений и программ, занимающихся обеими проблемами и заслуживающими упоминания.
The position thereby acquired greater independence since the incumbent was not a member of Parliament, as had been the case previously, and was duty-bound to report to both Houses. Тем самым этот пост приобрел еще большее значение, так как занимающее его лицо не является членом парламента, как было раньше, и по закону обязано отчитываться перед обеими палатами.
Switzerland: Could understand the arguments of both sides but felt that the standards were closer to the fresh fruit and vegetables standards and was therefore in favour of joining GE.. Швейцария: Эта страна может понять аргументы, высказанные обеими сторонами, однако считает, что соответствующие стандарты в большей степени связаны со стандартами на свежие фрукты и овощи, и в этой связи Швейцария поддерживает предложение о присоединении к ГЭ..
These were the only positions available to women in the army at the time, and many women effectively served as both, which Morales did. В то время это были единственные функции, которые женщины могли выполнять в армии, и многие женщины справлялись сразу с обеими этими ролями.
The program was part of an immigration bill that passed both chambers of Congress with bipartisan support, followed by Republican President George H. W. Bush signing the bill into law in 1990. Программа являлась частью законопроекта об иммиграции, который был принят обеими палатами Конгресса, поддержан обеими партиями и вступил в силу после подписания республиканским президентом Джорджем Бушем в 1990 году.
When you will understand, that is available, place the love in a sphere and force of consciousness, helping both hands, send it deeply to the Earth, in its most centers. Когда вы поймете, что уже готовы, поместите свою любовь в шар и силой сознания, помогая обеими руками, отправьте его глубоко в Землю, в самый ее центр.
Her right arm can be seen going up to her head, and then she turns to re-enter the cab, putting both hands on the side of the door. Можно заметить, как она поднимает руку к голове, затем снова заходит в кабину, опираясь обеими руками о стенки.
Despite lacking authorisation from Libya's political and military leadership, the fighting led to an escalating series of skirmishes between both sides, with 11 dead and 94 wounded being reported early on 18 October. Несмотря на отсутствие приказа от политического и военного руководства Ливии, боевые действия привели к эскалации насилия между обеими сторонами, в результате было убито 11 человек и ранено 94 на утро 18 октября.
Article three: The present Pact comes into force from the day of its ratification by both Contracting Parties and remains valid for five years. Согласно пункту З, «Настоящий пакт вступает в силу со дня его ратификации обеими договаривающимися сторонами и сохраняет силу в течение пяти лет.