Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Both - Обеими"

Примеры: Both - Обеими
In this respect, we are pleased to note that over the past year there has been considerable progress in the efforts of both organizations to seek closer ties of cooperation. В этой связи нам приятно отмечать, что за последний год достигнут значительный прогресс в усилиях, предпринимаемых обеими организациями в целях налаживания более тесных уз сотрудничества.
In April, the Historical Clarification Commission, established as part of the peace accords, will begin its investigation of abuses committed by both sides during the 36-year war. В апреле Комиссия по разъяснению исторических фактов, созданная в соответствии с мирными соглашениями, приступит к расследованию случаев нарушений, совершенных обеими сторонами в ходе 36-летней войны.
Although I agree that Mr. Feissel should keep in contact with both sides, the purpose of such contacts should not be to prepare formal or informal meetings that are bound to fail. Хотя я согласен с тем, что г-ну Фесселу следует и далее поддерживать контакты с обеими сторонами, цель таких контактов не должна состоять в подготовке официальных или неофициальных встреч, которые обречены на провал.
Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта».
The two organizations reached a joint understanding in March 2003, clarifying their respective roles so as to enhance the protection of persons affected by the conflict and provide for closer cooperation between both organizations. В марте 2003 года между обеими организациями было достигнуто взаимное понимание, уточняющее их соответствующие роли по повышению степени защищенности лиц, испытывающих на себе воздействие конфликта, и обеспечению более тесного взаимного сотрудничества.
Instead, what should guide action and debate is what can be done practically, working with both sides to end the violence and transform the environment in a way that will permit the resumption of a political process and a return to negotiations. Вместо этого в своих действиях и обсуждениях мы должны руководствоваться тем, что может быть сделано на практике, в сотрудничестве с обеими сторонами для прекращения насилия и преобразования обстановки таким образом, который позволит возобновить политический процесс и вернуться к переговорам.
His delegation also welcomed the decision by the leaders of the Frente POLISARIO to release a new group of Moroccan prisoners of war, and the fact that both sides were maintaining the ceasefire. Она приветствует наряду с этим решение руководства Фронта ПОЛИСАРИО об освобождении новой группы марокканских военнопленных, а также соблюдение прекращения огня обеими сторонами.
The United Nations and the Group of Friends of the process were invited by both sides to support the negotiations and, subsequently, the implementation of the peace agreement. Организация Объединенных Наций и Группа друзей процесса были приглашены обеими сторонами для поддержки переговоров и впоследствии для осуществления мирного соглашения.
Since the Mitchell report refers to a direct, face-to-face approach, there appears to be no justification for further complicating matters by subjecting implementation to international supervision and scrutiny or by imposing any kind of monitoring mechanism that has not been negotiated and agreed to by both sides. Поскольку в докладе Митчелла говорится о прямых переговорах без посредников, то, похоже, нет оснований для усложнения ситуации путем постановки выполнения договоренностей под международный контроль и проверку или путем введения какого-либо механизма мониторинга, которые не были ни согласованы, ни приняты обеими сторонами.
As long as the Security Council is unable to end this conflict, and the now nearly 40-year-old occupation, by bringing both sides to accept and implement its resolutions, so long will respect for the United Nations continue to decline. До тех пор пока Совет Безопасности не сможет положить конец этому конфликту и уже почти 40-летней оккупации, обеспечив принятие и осуществление обеими сторонами его резолюций, Организация Объединенных Наций будет продолжать терять свой авторитет.
Adoption of the draft would also have undermined the credibility of the Security Council, which itself must be seen by both sides as an honest broker in the Middle East conflict. Принятие этого проекта резолюции также подорвало бы доверие к Совету Безопасности, который должен выступать в роли честного посредника в ближневосточном конфликте и признаваться таковым обеими сторонами.
In conclusion, we commend Timor-Leste and Indonesia for the wisdom that they both demonstrated when they agreed to establish the Commission for Reception, Truth and Reconciliation, which worked uninterruptedly for more than five years. В заключение мы воздаем Тимору-Лешти и Индонезии честь за проявленную обеими странами мудрость, когда они согласились учредить Комиссию по установлению истины, приему беженцев и примирению, которая непрерывно работала на протяжении более пяти лет.
We salute the summit decisions on both sides, as they reveal how highly they value the cooperation between them, and underscore the need to carry on their efforts to reinforce peace and security in Africa. Мы приветствуем решения, принятые обеими сторонами на высшем уровне, поскольку они свидетельствуют о той большой важности, которая придается сотрудничеству между ними, а также подчеркивают необходимость осуществлять меры по укреплению мира и безопасности в Африке.
With respect to challenges to progress, developments on the ground underscore the need for both sides to take concrete actions that demonstrate their adherence to existing agreements and international obligations. Что касается препятствий на пути прогресса, то происходящие на местах события высвечивают необходимость принятия обеими сторонами таких конкретных мер, которые продемонстрировали бы соблюдение ими уже достигнутых договоренностей и их международных обязательств.
He also stated that the Non-Aligned Movement looked forward to full compliance with the resolution by the parties concerned, so as to expedite a just, lasting and peaceful solution to the conflict and to spare both peoples from further suffering and misery. Он также отметил, что Движение неприсоединения ждет четкого выполнения этой резолюции обеими сторонами с целью ускорить справедливое, долгосрочное и мирное разрешение конфликта и таким образом избавить оба народа от дальнейших страданий и несчастий.
That was the outcome of democratic processes, and the international community should respect that outcome unreservedly and engage and cooperate with both sides in the light of the new political reality. Это - результат демократических процессов, и международное сообщество должно безоговорочно уважать эти результаты и поддерживать отношения и сотрудничать с обеими сторонами в условиях новых политических реальностей.
I believe that full and good-faith implementation by both sides of the understandings reached at Sharm el-Sheikh is vital to restore calm and to create the right atmosphere for the resumption of the peace talks. Я считаю, что добросовестное выполнение обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, имеет жизненно важное значение для восстановления спокойствия и создания надлежащей атмосферы для возобновления мирных переговоров.
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke there of the need for both sides to return to the peace process and to end the cycle of violence. Собственно говоря, президент Египта Мубарак выступил в ходе саммиты, подчеркнув необходимость возобновления обеими сторонами мирного процесса и прекращения насилия.
It would be prudent for the Council to refer to the Mitchell Committee recommendations, which have been accepted by both sides and for which the Council has expressed its support. Совету следовало бы проявлять осторожность и сослаться на рекомендации Комитета Митчелла, которые были приняты обеими сторонами и о поддержке которых заявил сам Совет.
That report, which has been accepted by both sides, remains the only viable option for laying the groundwork for the resumption of the peace process. Данный доклад, который был принят обеими сторонами, остается единственным жизнеспособным средством, который мог бы лечь в основу восстановления мирного процесса.
The Federal Constitution of Brazil provides, for example, for the establishment of parliamentary inquiry commissions (CPIs), which, based on a petition or claim presented by any citizen may be organized by one or both Legislative Houses. Например, Федеральная конституция Бразилии предусматривает создание парламентских комиссий по расследованиям (ПКР), которые могут быть организованы одной или обеими законодательными палатами на основе ходатайства или требования любого гражданина.
Article 126 of the Family Code recognizes the right of each pre-marriage partner to decide, after consulting both families, to break up the pre-marriage. В статье 126 Семейного кодекса признается право лиц, заключивших предварительный брак, на принятие решения о расторжении предварительного брака после согласования с обеими семьями.
On balance, we believe that, if properly implemented by both sides in good faith, the Abuja meeting has the potential to create the confidence needed to make further progress. В целом мы считаем, что в случае надлежащего и добросовестного выполнения обеими сторонами решений встречи в Абудже можно рассчитывать на установление атмосферы доверия, необходимой для дальнейшего прогресса.
It will be noted that the draft requested the Secretary-General to consult both sides on the modalities of the deployment and functioning of such a force, and to report to the Council no later than 8 January 2001. Следует заметить, что в данном проекте содержалась просьба к Генеральному секретарю провести консультации с обеими сторонами по вопросу о вариантах развертывания и функционирования таких сил и представить Совету доклад о результатах не позднее 8 января 2001 года.
Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами.