As a first step in this cooperation, an international conference sponsored by both organizations was held earlier this year in Rome, during which athletes of international renown were invited to campaign against drug abuse. |
В качестве первого шага в этом сотрудничестве ранее в этом году в Риме прошла международная конференция, организованная обеими организациями, в ходе которой спортсмены, пользующиеся международной известностью, были приглашены принять участие в кампании по борьбе с наркотиками. |
The delay in the negotiations and the rising tension between the two parties adversely affected the functioning of the Commission, which was increasingly used by both sides as a forum for exchanging their claims and positions. |
Задержка в переговорах и рост напряженности в отношениях между двумя сторонами отрицательно сказались на работе Совместной комиссии, которая все более использовалась обеими сторонами как форум для представления взаимных претензий и изложения своих позиций. |
That an urgent meeting should be held between the Libyan investigating counsellor and the French examining magistrate in order to exchange views and establish procedures for the completion of the inquiries being carried out by both sides; |
Между ливийским советником по расследованию и французским следственным судьей необходимо организовать срочную встречу с целью обмена мнениями и определения процедур завершения расследований, проводимых обеими сторонами; |
Furthermore, the agreement lays down the basis for a stable process of ongoing coordination and evaluation, which was supported by both organizations and consolidated in the OAS in a resolution adopted at the OAS General Assembly session held in Panama last June. |
Кроме этого, это соглашение закладывает основу для стабильного процесса осуществляемой координации и оценки, который был поддержан обеими организациями и закреплен в резолюции ОАГ, принятой на Генеральной Ассамблее ОАГ, состоявшейся в Панаме в июне прошлого года. |
At the same time, such progress as was made, notably the appointment of six UTO representatives to the national Government and the containment of the crises in March and late April/early May, indicates the interest of both sides in continuing the peace process. |
В то же время достигнутые успехи, такие, как назначение шести представителей ОТО в правительство страны и сдерживание кризисной ситуации в марте и в конце апреля/начале мая, свидетельствуют о проявляемом обеими сторонами интересе к продолжению мирного процесса. |
The representative of WFP then took the floor and outlined the principal new or revised elements in the March 1997 revision of the MOU between UNHCR and WFP, and the measures taken by both organizations to assist their field offices in implementing its provisions. |
Затем слово взял представитель МПП, который описал принципиальные новые или пересмотренные элементы, нашедшие отражение в доработанной редакции МОД между УВКБ и МПП от марта 1997 года, а также меры, принятые обеими организациями для оказания содействия своим полевым отделениям в осуществлении его положений. |
In the meantime, I am seriously concerned about the continued serious violations of the cease-fire by both sides and the grave difficulties we have encountered recently with the extension of the Tehran agreement. |
В то же время я серьезно озабочен продолжающимися серьезными нарушениями соглашения о прекращении огня обеими сторонами и существенными трудностями, с которыми мы столкнулись в последнее время в связи с продлением действия Тегеранского соглашения. |
Geneva is viewed by both organizations to be a more cost-effective venue than New York in the light of the fact that many of the specialized agencies of the United Nations system, whose representatives constitute the majority of the meetings' participants, are located there. |
Женева рассматривается обеими организациями в качестве более эффективного с точки зрения затрат места проведения совещаний, чем Нью-Йорк, учитывая тот факт, что здесь находятся многие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, представители которых составляют большинство участников этих совещаний. |
When it appears that the New York and Geneva sections of the Arbitration Board are seized of cases that may lead to different results on the same issue, the cases may be consolidated, where possible, and decided by one section rather than both. |
Если оказывается, что нью-йоркская и женевская секции Арбитражного совета занимаются делами, которые могут привести к различным результатам по одному и тому же вопросу, дела могут быть, при наличии возможности, объединены, и решение по ним может быть вынесено одной, а не обеими секциями. |
The memorandum of understanding between the two organizations was designed to link, at the national level, the UNEP INFOTERRA network and the UNDP Sustainable Development Network Programme, enabling both networks to better deliver and exchange environmental information. |
Подписанный между обеими организациями меморандум о взаимопонимании предусматривает обеспечение связи на национальном уровне между сетью ЮНЕП ИНФОТЕРРА и Программой создания сетей по вопросам устойчивого развития ПРООН, что дает возможность повысить эффективность обеих сетей в деле распространения экологической информации и обмена ею. |
They also took note of the positions expressed by the two parties regarding the High-level Delegation's proposals and commended both of them for their cooperation with the delegation in carrying out its mission and for the restraint which they have displayed over many long months. |
Они приняли к сведению позиции, изложенные обеими сторонами в отношении предложений делегации высокого уровня, и выразили признательность обеим сторонам за их сотрудничество с делегацией в выполнении ею своей миссии и за сдержанность, проявленную ими в течение прошедших месяцев. |
In certain cases, State courts have not differentiated between the formal requirement for the validity of the arbitration agreement governed by the New York Convention and the substantive requirements governed by national law, and have applied the latter to both requirements. |
В некоторых случаях государственные суды не проводили разграничений между формальным требованием в отношении действительности арбитражного соглашения, регулируемого Нью-йоркской конвенцией, и материально-правовыми требованиями, предусмотренными в национальном законодательстве, и применяли национальное законодательство в связи с обеими категориями требований. |
In addition, the Secretary-General welcomed the military agreements reached between MINURSO and the two parties on the demarcation of mines and unexploded ordnance, and noted with satisfaction that both sides had started to implement the agreements, in cooperation with MINURSO. |
Кроме того, Генеральный секретарь приветствовал военные соглашения, достигнутые между МООНРЗС и обеими сторонами относительно демаркации мин и неразорвавшихся боеприпасов, и с удовлетворением принял к сведению тот факт, что обе стороны уже приступили к осуществлению этих соглашений в сотрудничестве с МООНРЗС. |
The proposals submitted by the two intergovernmental organizations included both urgent measures to provide adequate relief to the countries whose debt problems have reached major dimensions as well as long-term measures to ensure the non-recurrence of critical debt problems. |
Представленные обеими межправительственными организациями предложения включали как неотложные меры по надлежащему облегчению долгового бремени тех стран, чьи проблемы задолженности приобрели особую остроту, так и долгосрочные меры, направленные на предотвращение повторения серьезных проблем задолженности в будущем. |
These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. |
Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию. |
Among the new education initiatives discussed was the possibility of New Zealand providing more structured support for the Territory's education system through a mentoring arrangement to foster links between both systems and assist in the channelling of project funds. |
Среди новых обсуждавшихся инициатив в области образования рассматривалась возможность предоставления Новой Зеландией более структуризованной поддержки системы образования в территории посредством договоренности о наставничестве для укрепления связей между обеими системами и для оказания помощи в обеспечении поступления финансовых средств по проектам. |
(a) Synchronize the timetables of both procedures - this would mean that the Commission on the Status of Women would consider communications received nearly nine months before its session. |
а) синхронизация графиков, предусматриваемых обеими процедурами, означает, что Комиссия по положению женщин будет рассматривать сообщения, поступившие почти за девять месяцев до начала ее сессии. |
In 1990, once the plan had been accepted by both sides to the conflict, it had been approved by the Security Council. |
В 1990 году, после того как этот план был принят обеими сторонами спора, он был одобрен Советом Безопасности как план урегулирования. |
The dialogue between the reserving party and the depositary was likely to be a useful process for all concerned, to be carried out with sensitivity on both sides and, in most cases, to resolve the issue. |
Диалог между автором оговорки и депозитарием, вероятно станет полезным процессом для всех, кого это касается, будет осуществляться обеими сторонами с должной степенью осторожности и в большинстве случаев будет способствовать решению вопроса. |
That delegation noted the difficulty of reconciling a text such as the preliminary draft protocol with the existing principles of international space law in an effective and appropriate manner and expressed its concerns about both of the procedures that had been proposed in that regard. |
Эта делегация отметила трудность дости-жения эффективного и надлежащего согласования такого текста, каковым является предварительный проект протокола, с действующими принципам международного космического права, и выразила свою обеспокоенность в связи с обеими про-цедурами, которые были предложены в этой связи. |
Other serious breaches of human rights included the use of torture, the abuse of the death penalty, summary justice, discrimination against women and the use of child soldiers by both sides in the conflict. |
Происходят другие серьезные нарушения прав человека, в частности применение пыток, злоупотребление смертной казнью, вынесение приговоров без суда и следствия, дискриминация в отношении женщин и использование малолетних солдат обеими сторонами в конфликте. |
Similarly, enhanced cooperation between both organizations is instrumental to the promotion of international peace and security, and to better coordination for the implementation of commitments made at international conferences, including the Millennium, Doha, Monterrey and Johannesburg Summits. |
Кроме того, расширение сотрудничества между обеими организациями играет важную роль в деле содействия укреплению международного мира и безопасности и углубления координации в интересах осуществления обязательств, принятых на международных конференциях, включая Саммит тысячелетия и встречи на высшем уровне в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. |
Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
The plan for deploying the African Union-United Nations hybrid operation is based on the assumption that the light and heavy packages of United Nations support to AMIS, as defined by both organizations, are implemented successfully and the capacity of AMIS is significantly strengthened. |
План развертывания смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций основан на предположении, в соответствии с которым легкий и тяжелый пакеты мер Организации Объединенных Наций в поддержку МАСС, определенные обеими организациями, будут успешно осуществлены, а потенциал МАСС значительно усилится. |
The rights and responsibilities of human rights defenders, including lawyers, party workers, human rights activists and journalists, must be fully respected by both sides of the conflict and determined action taken to investigate any threats or reprisals against them and to punish the offenders. |
Права и обязанности правозащитников, включая адвокатов, партийных работников, активистов-правозащитников и журналистов, должны в полной мере уважаться обеими сторонами конфликта, и необходимо принимать решительные меры по расследованию всех случаев угроз или репрессий, направленных против них, и наказанию виновных. |