In pursuance of these aims, my Special Representative maintained her regular contacts with both sides to the conflict at the highest level and with the Group of Friends, including with the Russian Federation in its capacity as facilitator. |
В порядке достижения этих целей мой Специальный представитель поддерживала регулярные контакты с обеими сторонами в конфликте на самом высоком уровне и с Группой друзей, в том числе с Российской Федерацией в ее качестве содействующей стороны. |
As TFG and ICU are the principal contenders for the ultimate control of political power in Somalia, each with its own dedicated State supporters, the result is a deliberate, aggressive and, by Somali standards, large military build-up on both sides. |
Поскольку ПФП и СИС являются основными конкурентами в борьбе за полный контроль над политической властью в Сомали, при этом каждый из них пользуется поддержкой своего круга конкретных государств, то результатом этого является сознательное, активное и, по сомалийским стандартам, крупномасштабное наращивание военного потенциала обеими сторонами. |
I applaud both sides for their constructive approach to this humanitarian issue and urge them to make progress in the same spirit in other areas of common interest. |
Я приветствую продемонстрированный обеими сторонами конструктивный подход к решению этой гуманитарной проблемы и настоятельно призываю их, руководствуясь тем же духом, достичь прогресса и в других областях, представляющих общий интерес. |
The Security Council welcomes the steps taken by both sides to maintain the ceasefire and expresses its hope that it will lead to a sustained period of calm. |
Совет Безопасности приветствует шаги, предпринятые обеими сторонами в целях поддержания прекращения огня, и выражает надежду на то, что за ним последует длительный период спокойствия. |
The success of this bicommunal endeavour will depend on the continued and welcomed respect and restraint shown by both communities, which has allowed efforts in the context of this humanitarian issue to proceed in a depoliticized manner. |
Успех деятельности в этом направлении, осуществляемый обеими общинами, будет зависеть от проявления ими впредь необходимого уважения и сдержанности, которые позволят продолжить решение этого гуманитарного вопроса без его политизации. |
However, in the event of any discrepancy, Ozone Secretariat or CAP head office should interact with both the Parties to resolve the issue. |
В то же время в случае любых несоответствий секретариат по озону или штаб-квартира ПСС должны вступить в контакт с обеими Сторонами для разрешения данного вопроса. |
Decentralization laws, financial laws and laws on the status of the political opposition adopted by both Chambers of Parliament |
Обеими палатами парламента приняты законы о децентрализации, о регулировании финансовой деятельности и о политической оппозиции |
They also undermine the credibility of the United Nations which, as a member of the Quartet, must be seen by both sides as an honest broker in facilitating a resolution to the Middle East conflict. |
Они также подрывают авторитет Организации Объединенных Наций, которая, будучи членом «четверки», должна восприниматься обеими сторонами как добросовестный посредник в деле содействия урегулированию ближневосточного конфликта. |
It must act to put an end to the human rights abuses said to be occurring in Western Sahara, beginning by sending an international investigation mission to the areas controlled by both sides. |
Она должна принять меры, чтобы положить конец нарушениям прав человека, которые, по сообщениям, имеют место в Западной Сахаре, направив в качестве первого шага международную следственную миссию в районы, контролируемые обеими сторонами. |
For that reason, Daw Aung San Suu Kyi had already informed the authorities through the Minister for Relations, that she is ready to cooperate to avoid these matters and to issue statements reached by both sides. |
В связи с этим г-жа Аунг Сан Су Чжи уже проинформировала власти через министра по связям о том, что готова сотрудничать в целях избежания этих проблем и выпустить заявления, согласованные обеими сторонами. |
The results of those enquiries have revealed widespread violations of international humanitarian and human rights law, including the possibility that war crimes had been committed by both sides. |
Результаты этих расследований свидетельствуют о широкомасштабных нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, в том числе и о том, что военные преступления, возможно, были совершены обеими сторонами. |
It was emphasized that to achieve autonomy solutions without resorting to armed conflict required strong political will to make it work as well as negotiation by both sides and clear parameters. |
Было подчеркнуто, что достижение реальной автономии без вступления в вооруженные конфликты требует сильной политической воли, а также переговоров, проводимых обеими сторонами, и наличия четких параметров. |
Despite the commitment expressed by both, the delegation witnessed and received credible reports of the continued presence of children under the age of 18 years among their ranks. |
Несмотря на взятые обеими сторонами обязательства, делегация была свидетелем сохраняющегося присутствия детей в возрасте до 18 лет в их рядах и получала об этом достоверные сообщения. |
I sincerely hope that this bicommunal endeavour will not only address a burning humanitarian question, but will also reflect positively on both communities' broader efforts towards reconciliation. |
Я искренне надеюсь на то, что деятельность в этом направлении, осуществляемая обеими общинами, будет не только способствовать урегулированию одного из наиболее животрепещущих гуманитарных вопросов, но и положительно скажется на реализации обеими общинами более широкомасштабных усилий в целях достижения примирения. |
Encourages both the United Nations and the International Organization for Migration to strengthen the cooperation that already exists between the two organizations and further collaborate in matters of common interest; |
призывает Организацию Объединенных Наций и Международную организацию по миграции укреплять уже существующее между обеими организациями сотрудничество и активнее сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес; |
UNFICYP police continued to strengthen the working relationship with both sides on enhancing the effectiveness of law enforcement and maintaining law and order in and around the buffer zone. |
Полицейские ВСООНК продолжали укреплять свои рабочие контакты с обеими сторонами в целях повышения эффективности мер по обеспечению правопорядка и законности в буферной зоне и вокруг нее. |
According to eyewitnesses, the demonstrators put the hostages in front of both groups with the reasoning that the military and security forces would not shoot at their own people and representatives of the authorities. |
Как считают свидетели, демонстранты поставили заложников перед обеими группами в надежде, что военные и сотрудники сил безопасности не будут стрелять в своих и в представителей власти. |
It is therefore of great importance for stability in the area that all sides show restraint and strictly observe their obligations under the Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces as well as other relevant documents signed by both sides. |
Поэтому для обеспечения стабильности в этом районе крайне важно, чтобы все стороны проявляли сдержанность и строго соблюдали свои обязательства по Московскому соглашению о прекращении огня и разъединении сил, а также по другим соответствующим документам, подписанным обеими сторонами. |
The loss of life underscored the urgent need for both sides to redouble their efforts to endorse the Basic Principles and to begin as soon as possible the process of drafting a peace agreement on that basis. |
Гибель людей подчеркнула настоятельную необходимость удвоения обеими сторонами своих усилий для того, чтобы одобрить основные принципы и начать как можно скорее процесс разработки мирного соглашения на этой основе. |
Thus I would encourage the parties to implement these measures as soon as possible, as both sides have acknowledged that they are important for building public support for the process. |
В этой связи я призываю стороны как можно скорее осуществить эти меры, которые обеими сторонами были признаны важными для обеспечения общественной поддержки процесса. |
Once the bill had been ratified by both chambers, it was transmitted to the President, who had 30 days to approve or reject it. |
После того, как законопроект будет одобрен обеими палатами, он поступит на подпись Президенту, который в течение 30 дней должен будет его подписать, либо отклонить. |
His delegation supported the establishment of the Task Force on Field Operations, as well as the plan agreed on by both organizations to further strengthen cooperation and enhance efforts on joint programme development, particularly in private sector development. |
Его делегация поддер-живает создание Целевой группы по операциям на местах, а также согласованный обеими организа-циями план дальнейшего укрепления сотрудниче-ства и активизации усилий по разработке совмест-ных программ, особенно в области развития част-ного сектора. |
How else will I know which one is the right choice without dating them both? |
Как мне ещё узнать, которая из них мне подходит, если не встречаясь с ними обеими? |
So I can go to second base with both of these girls, no problem? |
короче, я могу пойти ко второй базе с теми обеими девчонками, да? |
Do you think he was sleeping with both of us at the same time? |
Думаешь, он спал с нами обеими одновременно? |