The Organization of African Unity forwarded its latest proposal for immediate redeployment by both sides to 6 May 1998 positions in order to stop the fighting and continue the OAU-sponsored peace process. |
Организация африканского единства направила свое самое недавнее предложение о немедленной передислокации войск обеими сторонами на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года, с тем чтобы положить конец боевым действиям и продолжить мирный процесс под эгидой ОАЕ. |
This document, which was accepted by both sides, in effect clearly reaffirmed the undeniable truth that Eritrea had committed aggression against Ethiopia on 6 May 1998. |
Этот документ, который был принят обеими сторонами, по существу прямо подтвердил неопровержимую истину, состоящую в том, что Эритрея совершила агрессию против Эфиопии 6 мая 1998 года. |
These examples of cooperation reflect the dedication of the United Nations and OIF to the values upheld by both organizations in the service of economic and social development and cultural diversity. |
В этих примерах проявляется приверженность Организации Объединенных Наций и МОФС идеалам, провозглашенным обеими организациями в интересах экономического и социального развития и культурного разнообразия. |
Formal acceptance of the Framework Agreement by both sides; |
официальное принятие Рамочного соглашения обеими сторонами; |
A major challenge for the negotiations is how to translate this commitment into clear, practical provisions to be agreed upon by both sides. |
Основная задача переговоров заключается в определении путей воплощения этой приверженности в четкие, практические положения, которые будут согласованы обеими сторонами. |
Strict compliance with the terms of the agreement by both sides, as well as their supporters and all commanders and fighters in the field, is indispensable. |
Строгое соблюдение условий соглашения обеими сторонами, а также их сторонниками и всеми полевыми командирами и бойцами является абсолютно необходимым. |
The purpose of the visits was to secure formal signature of the two documents by both sides so as to embark on the implementation of the peace formula. |
Целью этих визитов было обеспечение официального подписания двух документов обеими сторонами, с тем чтобы можно было начать осуществление мирных предложений. |
Let me point out that the agreement by both sides on most of the land border will substantially facilitate border management and cooperation in the field of border security. |
Позвольте отметить, что достижение согласия обеими сторонами в отношении большей части сухопутной границы будет существенно способствовать управлению границей и сотрудничеству в вопросах безопасности границ. |
We applaud the commitment of both sides to conclude an agreement before the end of 2008 and to implement their respective obligations under the Road Map. |
Мы приветствуем взятое обеими сторонами обязательство достичь договоренности до конца 2008 года и выполнить свои соответствующие обязательства в рамках плана «дорожная карта». |
This cooperation is particularly important in view of the challenges both organizations face with regard to economic post-conflict reconstruction and the implementation of the Stability Pact in south-eastern Europe. |
Это сотрудничество имеет особенно важное значение с учетом стоящих перед обеими организациями проблем в области постконфликтного экономического восстановления и осуществления Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе. |
The Troika explored together with both sides every reasonable status outcome for Kosovo to determine where there might be potential for a mutually acceptable outcome. |
Вместе с обеими сторонами «тройка» изучила все разумные варианты урегулирования статуса Косово в целях выявления возможности изыскания взаимоприемлемого варианта. |
Therefore, he wondered why amendments to laws were being proposed in the document whereas the necessary arrangements were universally agreed within existing local frameworks on both sides. |
С учетом этого, он выражает удивление тем, что в данном документе предлагается вносить поправки в законодательство, тогда как все необходимые соглашения, как правило, заключаются обеими сторонами в соответствии с процедурами, существующими на местном уровне. |
Either the island will reunite under a UN plan accepted by both sides or the status quo will need to change by some other means. |
Либо остров будет воссоединен по плану ООН, принятому обеими сторонами, либо статус-кво нужно будет менять какими-либо другими методами. |
Ministers shared the view that WEU's pivotal role between EU and NATO requires it to improve its consultation and information exchange with both organizations. |
Министры разделили точку зрения о том, что ключевая роль ЗЕС для ЕС и НАТО потребует от него активизации консультаций и обмена информацией с обеими организациями. |
The Special Representative also warmly commends the willingness of both the President of the Transitional National Assembly and the Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union to develop fruitful cooperation between the two institutions. |
Специальный представитель также позитивно оценил готовность Председателя Переходного национального собрания и Генерального секретаря Межпарламентского союза развивать плодотворное сотрудничество между обеими сторонами. |
We have embraced as a founding principle in the current talks process and its eventual outcome that any agreement must command sufficient consensus between both sets of participants. |
В качестве основополагающего принципа нынешнего процесса переговоров и его конечного результата мы придерживаемся того мнения, что любое соглашение должно предполагать достаточную степень согласия между обеими сторонами, участвующими в переговорах. |
Discussions are under way between both organizations on how best to incorporate these activities within a joint programme of work, already in place for other priority sectors. |
Между обеими организациями ведутся дискуссии по вопросу о том, как найти более эффективный способ отражения этой деятельности в совместной программе работы, которая уже действует в отношении других приоритетных секторов. |
By doing so, they call into question their motives and their objectives on both issues. |
Такими действиями они ставят под вопрос свои мотивы и свои цели в связи с обеими проблемами. |
Under parliamentary procedure; the enactment into law of the Charter will require a constitutional amendment and therefore a special majority vote of both Houses of Parliament. |
В соответствии с парламентской процедурой вступление Хартии в законную силу потребует внесения поправок в Конституцию и, следовательно, принятия обеими палатами парламента специального решения большинством голосов. |
The success of any such arrangement is, however, contingent on a clear acceptance by both concerned parties. |
Однако успех такого рода договоренности будет зависеть от того, будет ли она признана обеими сторонами. |
2.1.1 Reduction in air violations by both sides from 133 to 108 |
2.1.1 Сокращение числа нарушений воздушного пространства обеими сторонами со 133 до 108 |
The Mitchell and Tenet plans have been accepted by both sides, and resolutions 1397, 1402 and 1403 have set the stage for immediate action. |
Рекомендации Митчелла и план Тенета приняты обеими сторонами, а резолюции 1397, 1402 и 1403 заложили основу для безотлагательных действий. |
The monitoring and arbitration committee established under the terms of that communiqué has resumed its activities and should soon carry out an evaluation on how both sides are fulfilling their commitments. |
Комитет по вопросам последующей деятельности и арбитража, созданный на основании этого коммюнике, возобновил свою деятельность и в ближайшее время должен приступить к оценке хода выполнения обязательств, взятых на себя обеими сторонами. |
We have regular contacts and discussions with both those teams, and we also have a Steering Group which brings together international actors with an interest or role in the transition process. |
Мы регулярно контактируем и проводим обсуждения с обеими этими группами, и у нас также есть руководящая группа, в состав которой входят международные участники, проявляющие интерес к процессу перехода или играющие в нем определенную роль. |
We are all convinced it is precisely this document, adopted by both sides, that is a unique and sole basis for achieving a Middle East settlement. |
По всеобщему убеждению, именно этот документ, принятый обеими сторонами, является уникальной и безальтернативной основой достижения ближневосточного урегулирования. |