Roughly, the swordsman draws a semicircle (upwards or downwards) with both his right hand (holding the sword), and his left hand (free). |
Грубо говоря, фехтовальщик рисует полукруг (сверху или снизу) обеими руками: правая удерживает меч, левая - свободна. |
He was backed by the local nobility, who supported the continued common administration of both lands and by the 1460 Treaty of Ribe proclaimed him as the new Count of Holstein. |
Его поддержало местное дворянство, которое желало продолжения совместного владения обеими территориями, и в 1460 году Договор в Рибе провозгласил Кристиана новым графом Голштинским. |
In the past, many borders were not clearly defined lines; instead there were often intervening areas often claimed and fought over by both sides, sometimes called marchlands. |
В прошлом многие специально созданные границы не были четко определены; вместо этого часто возникали замешательства, которые часто заявляли и боролись обеими сторонами. |
Roman poets, including Propertius, Ovid, and Statius, name the river as the Styx, perhaps following the geography of Virgil's underworld in the Aeneid, where Charon is associated with both rivers. |
Римские поэты, включая Проперция, Публия и Стация, называют реку Стикс, возможно, следуя за описанием подземного мира у Вергилия в Энеиде, где он ассоциировался с обеими реками. |
As a result, when two laser heads are present, the machine provides for the six-coordinate control of both of the laser heads. |
В результате при двух лазерных головках станок обеспечивает шестикоординатное управление обеими лазерными головками. |
It was approved by both houses in October 1882, and Madero was entrusted not only with overseeing the completion of Sir John Hawkshaw's design of adjoining impounded docks; but also with negotiating the necessary financing of the project. |
В процессе голосования план был одобрен обеими палатами в октябре 1882 года, и Мадеро было поручено не только наблюдать за ходом выполнения проектных работ, а также вести переговоры по необходимому финансированию проекта. |
We are encouraged by the recent summit meeting between the Prime Ministers of India and Pakistan, and regard it as a hopeful sign that both sides indicated that they would like to move away from a regional nuclear arms race. |
Нас воодушевляют результаты недавней встречи на высшем уровне между премьер-министрами Индии и Пакистана, и мы рассматриваем это как обнадеживающий признак проявления обеими сторонами готовности отказаться от региональной гонки ядерных вооружений. |
However, when a divorce had been granted as a formality and the perpetrator proceeded to live with both women, that arrangement was recognized as polygamy under the applicable law. |
Однако если, оформив формальный развод, правонарушитель продолжает жить с обеими женщинами, такая ситуация признается многоженством в соответствии с применимым законодательством. |
The Kuwait premise is also increasingly being used by both missions as the platform to deliver remote support for non-location-dependent activities such as procurement, information management, back-office logistical support and property management. |
Кувейтский объект все больше используется также обеими миссиями в качестве платформы для оказания дистанционной поддержки деятельности, не зависящей от места проведения операций, как то закупки, информационное обеспечение, обработка документов материально-технического снабжения и управление имуществом. |
The report of the National Commission of Inquiry identified serious human rights violations committed by both sides during the post-elections crisis, although so far only perpetrators affiliated with the former regime have been brought to justice. |
В докладе Национальной следственной комиссии было указано на серьезные нарушения прав человека, совершенные обеими сторонами во время кризиса, возникшего после выборов, хотя до сих пор к судебной ответственности были привлечены только те подозреваемые в совершении таких преступлений, кто был связан с бывшим режимом. |
As far as the partnership between the United Nations and the African Union in the hybrid peacekeeping operation is concerned, UNAMID is an unprecedented undertaking that brings with it several challenges and opportunities for both organizations. |
Что касается партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в рамках смешанной миротворческой операции в Дарфуре, то ЮНАМИД является беспрецедентной структурой, которая ставит перед обеими организациями ряд трудных задач и одновременно отрывает перед ними новые возможности. |
These differences and even contradictory views have tended to be brushed over the past in consensus language that allowed both sides the leeway to stick to their respective interpretations. |
Эти разногласия и даже противоречия во взглядах в прошлом, как правило, затушевывались в консенсусных формулировках, которые оставляли за обеими сторонами возможность придерживаться своих соответствующих интерпретаций. |
As observed by UNMAS, as a trend, every escalation of hostilities is followed by a spike in civilian casualties caused by explosive hazards left by both sides to the conflict. |
ЮНМАС отметила, что после каждого случая эскалации военных действий, как правило, происходит резкое увеличение числа жертв среди гражданского населения, которые подрываются на взрывоопасных предметах, оставленных обеими сторонами в конфликте. |
Despite efforts by both sides, no final agreement on the border between Indonesia and Timor-Leste has been reached, nor have legal arrangements for the interim management of the Tactical Coordination Line been put into place. |
Несмотря на предпринятые обеими сторонами усилия, не было заключено окончательного соглашения о границах между Индонезией и Тимором-Лешти и не было создано никаких юридических механизмов для временного управления районами вдоль Линии тактической координации. |
In Kapilbastu District, OHCHR received reports of tensions between Pratikar Samiti and CPN-M, and of acts of violence and extortion by both groups against local communities. |
Из района Капилбасту УВКПЧ получало сообщения о напряженных отношениях между Пратикар Самити и КПН-М и об актах насилия и вымогательства, чинимых обеими группами в отношении местных общин. |
This paved the way for a full billing process between the Fund and the United Nations, and the recording of accounts receivable and payable on both sides. |
Это позволило перейти к выставлению счетов с указанием полной суммы расходов в расчетах между Фондом и Организацией Объединенных Наций и к учету обеими сторонами дебиторской и кредиторской задолженности. |
It was originally planned for him to face Vitor Belfort at that event, but there was a disagreement between both fighters over which weight class the fight would be fought at. |
Изначально планировалось что Мусаси встретиться в бою на этом же турнире с Витором Белфортом, но между обеими сторонами бойцов было разногласие, по поводу того, в какой весовой категории пройдет бой. |
Minister of Culture Donnedieu de Vabres had promised that he would have the law sent for another reading by both houses if the differences between the texts adopted by the Assembly and the Senate were too great. |
Министр культуры Доннедье де Вабр обещал, что воспользуется имеющимся у него правом отправить его на чтение обеими палатами, если различия между текстами, принятыми Ассамблеей и Сенатом, будут слишком велики. |
Grab that cash with both hands and make a stash |
"Захапать обеими руками и залечь на дно..." |
The matter was taken to the local Justice of the Peace, Anderson "Preacher Anse" Hatfield, who ruled for the Hatfields by the testimony of Bill Staton, a relative of both families. |
Спор дошёл до суда, где его рассматривал местный судья, Андерсон «Проповедник Энс» Хэтфилд, принявший решение в пользу Флойда Хэтфилда, которого поддержал Билл Стейтон, находившийся в родстве с обеими семьями. |
Highly responsive to international pressure, he was recently praised by Human Rights Watch for his "very important effort" in recognizing the destructive role of corruption and drug trafficking, and for launching an official crackdown on both. |
Очень отзывчивого к международному давлению, недавно Human Rights Watch похвалила его за то, что он приложил "очень важные усилия" для того, чтобы признать разрушительную роль коррупции и незаконной торговли наркотиками, и начал официальную кампанию по борьбе с обеими проблемами. |
When people talk about fish you first have to distinguish between wild caught fish and farmed fish and they both have their problems. |
Если мы говорим о рыбе, то следует различать выловленную рыбу и выращенную на ферме, но с обеими есть проблемы. |
The Economic Commission for Europe and OSCE member Governments have given a strong mandate to their respective organizations to foster cooperation; both organizations share the same membership and address similar challenges. |
Это сотрудничество имеет особенно важное значение с учетом стоящих перед обеими организациями проблем в области постконфликтного экономического восстановления и осуществления Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Thanks to the concerted efforts of people on both sides of the Taiwan Strait, cross-Strait relations have shown a good momentum of improvement and development. |
Благодаря совместным усилиям людей, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, в отношениях между обеими сторонами наметилась положительная динамика их улучшения и дальнейшего развития. |
Taking those aspects into account, concrete commitments are then identified by the United Nations and translated into activities and measures with the armed group concerned, culminating in an action plan agreed on by both signatories. |
Затем с учетом этих аспектов Организацией Объединенных Наций формулируются конкретные обязательства, исходя из которых планируются соответствующие мероприятия и меры в отношении вооруженных групп, итогом чего является разработка плана действий, согласованного обеими сторонами. |