| Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. | В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами. |
| We also welcome the appointment of a Coordinator and the creation of a team tasked with considering technical aspects of issues with both sides. | Мы также приветствуем назначение координатора и создание группы, которой поручено рассмотрение технических аспектов проблем совместно с обеими сторонами. |
| Obviously, the policy concerns and policy measures implemented by both groups of countries will invariably converge over time. | Совершенно очевидно, что со временем политические проблемы и политические меры, реализуемые обеими группами стран, неизбежно станут одинаковыми. |
| In the case of Uganda, the dealers gain both ways. | В случае Уганды дилеры получают выгоду обеими путями. |
| The consequences can be unfortunate in the case of communications that are being dealt with under both procedures. | Последствия этого для сообщений, рассматриваемых в соответствии с обеими процедурами, могут оказаться неблагоприятными. |
| It will support the review of and amendments to legislation and regulations to bring them into line with both Conventions. | Он будет содействовать обзору законодательства и нормативных актов и внесению в них поправок, с тем чтобы привести их в соответствие с обеими конвенциями. |
| We in the region and in the international community must take the strategic decision, in the spirit of true partnership, to fight against both menaces. | Мы в регионе и международное сообщество должны в духе подлинного партнерства принять стратегическое решение бороться с обеими угрозами. |
| The acceptance of the Mitchell report four months ago by both sides created expectations which, unfortunately, have not been realized. | Принятие доклада Митчелла четыре месяца тому назад обеими сторонами привело к ожиданиям, которые, к сожалению, не осуществились. |
| In this regard, Malaysia is truly grateful that the Court's decision has been fully respected by both sides. | В этой связи Малайзия, действительно, признательна за то, что решение Суда в полной мере соблюдается обеими сторонами. |
| The United Nations has remained in close touch with both sides in an effort to reduce tensions. | Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать тесные контакты с обеими сторонами с целью разрядки напряженности. |
| The report, along with the action taken report, was laid before both Houses of Parliament in November/December 1999. | Этот доклад совместно с докладом о принятых мерах в ноябре и декабре 1999 года рассматривался обеими палатами парламента. |
| The United States will monitor and judge the fulfilment of the commitment by both sides. | Соединенные Штаты будут отслеживать и контролировать выполнение обязательств обеими сторонами. |
| The release by both sides of all recently kidnapped and detained individuals is a crucial first step to de-escalate the worsening situation in the region. | Освобождение обеими сторонами всех недавно похищенных и удерживаемых лиц является крайне важным первым шагом к прекращению эскалации обстановки в этом регионе. |
| After intensive discussions held by UNFICYP with both sides, the situation was defused. | После проведенных ВСООНК активных переговоров с обеими сторонами ситуацию удалось уладить. |
| 66 States submitted a report under both resolutions | доклад в соответствии с обеими резолюциями представили 66 государств; |
| Conflict prevention appears at the forefront of the common efforts undertaken by both organizations. | Предотвращение конфликтов стоит на первом плане общих усилий, предпринимаемых обеими организациями. |
| Tonga very much looks forward to working with both of them as fully-fledged States Members of the Organization. | Тонга рассчитывает на сотрудничество с обеими странами в их качестве полноправных членов Организации. |
| We therefore fully support ongoing cooperation between both organizations. | Поэтому мы полностью поддерживаем нынешнее сотрудничество между обеими организациями. |
| That is why we want to see an immediate end to the violence on both sides. | Вот почему мы хотим видеть незамедлительное прекращение насилия обеими сторонами. |
| The Monterrey Consensus had been a landmark global agreement between developed and developing nations in which both sides recognized their responsibilities. | Монтеррейский консенсус стал знаменательным глобальным соглашением между развитыми и развивающимися странами при признании обеими сторонами своих обязанностей. |
| An attempt has been already made by IAEA/NEA Uranium Group to make a correlation between both Classifications. | Группа по урану МАГАТЭ/АЯЭ уже сделала попытку провести корреляцию между обеими классификациями. |
| The nomination of Mr. Dimitar Gochev is a result of the application of both procedures, under article 36.4 of the Rome Statute. | Выдвижение г-на Димитара Гочева производится в соответствии с обеими процедурами, предусмотренными в статье 36.4 Римского статута. |
| The scope of the public with the right to participate is another important interlinkage between both Conventions. | Еще одной важной связью между обеими конвенциями является такой аспект, как круг общественности, имеющей право на участие. |
| The conclusions contained in the present report address the interpretation of the term "new economy", embraced by both those concepts. | Содержащиеся в настоящем докладе выводы касаются толкования понятия «новые области экономической деятельности», охватываемого обеими этими концепциями. |
| We have good relationships with both those countries. | Мы имеем хорошие отношения с обеими странами. |