UNFICYP, together with the Representation of the EU Commission in Cyprus and the United Nations Development Programme/United Nations Office for Project Services, has been working intensively with both sides to attain this goal. |
Совместно с представителем Комиссии Европейских сообществ на Кипре и Программой развития Организации Объединенных Наций/Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов ВСООНК активно сотрудничают с обеими сторонами в интересах достижения этой цели. |
It also considered a new proposal contained in an Informal document by the IRU and Transfrigoroute (International) which contained a merged version of the proposals by both organizations in a single document. |
Она также рассмотрела новое предложение, содержащееся в неофициальном документе МСАТ и Международной организации "Трансфригорут", которое включает объединенный вариант предложений, внесенных обеими организациями в рамках единого документа. |
Like, you don't want to ride my coattails, but you can grab onto Scarlett's with both hands? |
Например, не хочешь делать карьеру за мой счет, а за возможности Скарлетт берешься обеими руками? |
In other developments in Katanga Province, inter-community conflict between the Balubakat and the Pygmies in Manono territory spilled over into Kalemie, Kabalo and Nyunzu territories, resulting in the displacement of some 80,000 persons fleeing atrocities reportedly committed by both sides. |
Что касается других событий в провинции Катанга, то межобщинный конфликт между балубакатами и пигмеями в территории Маноно перекинулся на территории Калемие, Кабало и Ньюнзу, в результате чего около 80000 человек покинули обжитые места, спасаясь от зверств, совершаемых, судя по донесениям, обеими сторонами. |
Throughout that period, my Special Representative and the leadership of UNOMIG maintained regular contacts with both sides, with the representatives of the Group of Friends of the Secretary-General and with the leadership of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States. |
В течение всего этого периода мой Специальный представитель и руководство МООННГ поддерживали регулярные контакты с обеими сторонами, с представителями Группы друзей Генерального секретаря и с командованием Коллективных сил Содружества Независимых Государств по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Грузия. |
In the meantime, integrated tickets, based on magnetic strip technology, are available for travel on Irish Rail and Dublin Bus services and the RPA will soon conclude a similar arrangement with both companies in respect of the light rail 'Luas' services. |
Пока же для поездок по Ирландским железным дорогам и Дублинской автобусной сети применяется комплексная система продажи билетов, основанная на технологии магнитной полосы, и в скором времени РПА заключит аналогичное соглашение с обеими компаниями в отношении перевозок по легким железным дорогам. |
Stephen Verosta reports to the Institut de droit international that" etween its liberation in 1945 and the conclusion of the Austrian State Treaty in 1955 Austria has, in principle, during armed conflicts continued its treaty-relations with both sides of the armed conflict. |
Штефен Вероста в докладе Институту международного права указывает, что «за период между освобождением Австрии в 1945 году и заключением Австрийского государственного договора в 1955 году Австрия, в принципе, продолжала во время вооруженных конфликтов свои договорные отношения с обеими сторонами вооруженного конфликта. |
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. |
В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
Police patrols also operate along both borders, comprising border police officers along the border with Colombia and Special Operations Group officers along the border with Costa Rica. |
Кроме того, такие подразделения как Служба пограничной полиции на границе с Колумбией и Специальная группа по специальным операциям, дислоцированная на границе с Коста-Рикой, осуществляют полицейское патрулирование на границе с обеими странами. |
The two main environmental linkages that both groups of countries share are (a) production and the environment; and (b) urban migration/population density and the environment. |
Двумя основными взаимосвязями, включающими окружающую среду, которые признаются обеими группами стран, являются: а) производство - окружающая среда; и Ь) миграция в города/плотность населения - окружающая среда. |
They shoot left and right both boys gather at the center of the ring, the referee warns the boys |
Парни боксируют обеими руками, сходятся в центре ринга, Рефери предупреждает парней. |
If we were 30, I would've thought a bit and dated both of them. |
но я всё равно бы встречался с обеими. |
We will open up a new vista for peaceful development of cross-Strait relations to benefit the people on both sides of the Strait and bring peace to the Taiwan Strait region. |
Мы откроем новые перспективы для мирного развития отношений между обеими сторонами Пролива на благо народа, живущего по другую сторону Пролива, и во имя мира в регионе Тайваньского пролива. |
According to the women journalists, the female population living in Mirule is squeezed by both sides of the conflict, negotiating for their lives and those of their families with armed Maoists and the patrolling police. |
Согласно информации женщин-журналистов, проживающая в Мируле женская часть населения притесняется обеими противоборствующими сторонами конфликта, и во имя сохранения своих жизней и жизней своих близких женщинам приходится "лавировать" между вооруженными маоистами и полицейскими патрулями. |
Any attempt to revise that proposal which both have avowedly accepted, would lead to a total nullification of that proposal, thus postponing the demarcation of the border which alone can definitively settle the conflict. |
Любые попытки пересмотреть это предложение, которое было официально принято обеими сторонами, привели бы к полной утрате им силы и тем самым отложили бы демаркацию границы, которая сама по себе может позволить урегулировать конфликт. |
The momentum of the peace negotiations has to be maintained and the Oslo Accords should be implemented in full by both sides and the principle of land for peace underlying the peace agreements should be complied with. |
Необходимо сохранить импульс мирных переговоров и обеспечить всестороннее выполнение обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Осло, равно как и лежащего в основе мирных соглашений принципа "земля в обмен на мир". |
Most importantly, the commitment to abide by the decision of a third-party adjudicator by both sides to a dispute is fundamental to upholding and respecting the rule of international law, which is necessary for peaceful inter-State relations and the maintenance of world order. |
Еще более важно, что обязательство по выполнению решения третьей стороны-арбитра обеими сторонами в споре является основополагающим для поддержания и уважения норм международного права, что необходимо для поддержания мирных отношений между государствами и укрепления международного порядка. |
There is a proposal for the transfer of the UNECE FFV-Standard for Sweet Chestnuts from the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables to the Specialized Section on Dry and Dried Produce that should be discussed by both sections. |
Существует предложение о передаче стандарта ЕЭК ООН на каштан съедобный (СФО) от Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи Специализированной секции по сухим и сушеным продуктам, которое должно быть обсуждено обеими секциями. |
Why are clear suspicions of corruption, asset-stripping and outright theft not investigated and punished, even though both companies are majority-owned by the Government and most of the board membership is state appointed? |
Почему ясные подозрения в коррупции, манипуляциях с активами и прямым воровством не расследуются и не наказуются, даже не смотря на то, что приемущественно Правительство владеет обеими компаниями и большинство членов правления назначаются государством? |
Cooper continued to make films with both studios, and by 1939 the United States Treasury reported that Cooper was the country's highest wage earner, at $482,819 (equivalent to $8.70 million in 2018). |
Купер продолжил сотрудничество с обеими студиями, и в 1939 году Министерство финансов объявило, что Купер с доходом в 482819 долларов (около 7,45 миллиона долларов в 2009 году с учётоминфляцию) был самым высокооплачиваемым актёром в стране. |
(e) On 10 June, a clearly marked WFP cargo plane with security clearance from both sides was shelled as it was unloading relief items at Balombo, Benguela Province, causing the suspension of further flights to Balombo that day; |
е) 10 июня грузовой самолет МПП с хорошо различимыми опознавательными знаками, рейс которого был санкционирован обеими сторонами, подвергся артиллерийскому обстрелу во время разгрузки чрезвычайной помощи в Баломбо, провинция Бенгела, вследствие чего все последующие рейсы в Баломбо в этот день были отменены; |
In its review of 24 contracts, the Board noted that 19 contracts were signed and approved by one or both of the contracting parties after the commencement of the contract, while 3 were not signed by the consultant/individual contractor. |
При проверке 24 контрактов Комиссия обратила внимание на то, что 19 из них было подписано одной или обеими договаривающимися сторонами уже после начала контракта, а 3 из них не было подписано консультантом или индивидуальным подрядчиком. |
Underlines the importance of a constructive relationship between the SEMG and the FGS, welcomes efforts made by both so far, and emphasizes the need for this to continue and deepen during the course of this mandate; |
подчеркивает важность конструктивных отношений между ГКСЭ и федеральным правительством Сомали, приветствует усилия, предпринятые на сегодняшний день обеими сторонами, и особо отмечает необходимость дальнейшего поддержания и углубления таких отношений в течение срока действия данного мандата; |
AND PULL THE KNEE WITH BOTH HANDS, |
И потяните за колени обеими руками |
Both of us, Elsa. |
Нами обеими, Эльза. |